[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

deborphan 1.7.31: Please update the PO translation for the package deborphan



Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
deborphan. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against deborphan.

The deadline for receiving the updated translation is
2019-01-06.

Thanks in advance,

# translation of deborphan_1.7.28+nmu1_eu.po to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006, 2007.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deborphan_1.7.28+nmu1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-25 17:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-20 17:05+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/exit.c:52
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The following options are available:\n"
msgstr ""
"\n"
"Honako aukerak daude erabilgarri:\n"

#: src/exit.c:55
#, c-format
msgid "-h        This help.\n"
msgstr "-h        Laguntza hau.\n"

#: src/exit.c:58
#, c-format
msgid "-f FILE   Use FILE as statusfile.\n"
msgstr "-f FITX   Erabili FITX egoeraren fitxategi bezala.\n"

#: src/exit.c:61
#, c-format
msgid "-v        Version information.\n"
msgstr "-v        Bertsioaren informazioa.\n"

#: src/exit.c:65
#, c-format
msgid "-d        Show dependencies for packages that have them.\n"
msgstr "-d        Erakutsi paketeek dituzten mendekotasunak.\n"

#: src/exit.c:68
#, c-format
msgid "-P        Show priority of packages found.\n"
msgstr "-P        Erakutsi aurkitutako paketeen lehentasunak.\n"

#: src/exit.c:71
#, c-format
msgid "-s        Show the sections the packages are in.\n"
msgstr "-s        Erakutsi paketeen atalak.\n"

#: src/exit.c:73
#, c-format
msgid "--no-show-section           Do not show sections.\n"
msgstr "--no-show-section           Ez erakutsi atalak.\n"

#: src/exit.c:76
#, c-format
msgid "-z        Show installed size of packages found.\n"
msgstr ""
"-z        Erakutsi aurkitutako paketeen instalatutako\n"
"                            tamainak.\n"

#: src/exit.c:80
#, c-format
msgid "-a        Compare all packages, not just libs.\n"
msgstr "-a        Parekatu pakete guztiak, ez liburutegiak bakarrik.\n"

#: src/exit.c:83
#, c-format
msgid "-e LIST   Work as if packages in LIST were not installed.\n"
msgstr ""
"-e EZ     Zerrendako pakete guztiak instalaturik EZ\n"
"                            baleude bezala funtzionatu.\n"

#: src/exit.c:86
#, c-format
msgid "-H        Ignore hold flags.\n"
msgstr "-H        Ezikusi egin mantentze-banderei.\n"

#: src/exit.c:89
#, c-format
msgid "Disable checks for `recommends'.\n"
msgstr "Desgaitu 'gomendatutako' egiaztapenak.\n"

#: src/exit.c:91
#, c-format
msgid "Disable checks for `suggests'.\n"
msgstr "Desgaitu 'iradokitutako' egiaztapenak.\n"

#: src/exit.c:94
#, c-format
msgid "-n        Disable checks for `recommends' and `suggests'.\n"
msgstr ""
"-n        Desgaitu 'iradokitutako' eta 'gomendatutako'\n"
"                            egiaztapenak.\n"

#: src/exit.c:97
#, c-format
msgid "-p PRIOR  Select only packages with priority >= PRIOR.\n"
msgstr "-p LEHEN  Hautatu lehentasuna >= LEHEN duten paketeak soilik.\n"

#: src/exit.c:100
#, c-format
msgid "--find-config               Find \"orphaned\" configuration files.\n"
msgstr ""
"--find-config               Bilatu konfigurazioko fitxategi \"umezurtzak\".\n"

#: src/exit.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "--libdevel                  Also search in section \"libdevel\".\n"
msgstr ""
"--libdevel                  Bilatu libdevel-en libs eta oldlibs-ez gain.\n"

#: src/exit.c:108
#, c-format
msgid "-A PKGS.. Never report PKGS.\n"
msgstr "-A PKTK.. Inoiz ez PKTK-ren berri eman.\n"

#: src/exit.c:111
#, c-format
msgid "-k FILE   Use FILE to get/store info about kept packages.\n"
msgstr ""
"-k FITX   Erabili FITX paketeei buruzko informazioa\n"
"                            eskuratzeko/gordetzeko.\n"

#: src/exit.c:114
#, c-format
msgid "-L        List the packages that are never reported.\n"
msgstr ""
"-L        Zerrendatu paketeak (hauen berri inoiz eman ez\n"
"                            direnak).\n"

#: src/exit.c:117
#, c-format
msgid "-R PKGS.. Remove PKGS from the \"keep\" file.\n"
msgstr "-R PKTK.. Kendu PKTK 'mantenimenduko' fitxategitik.\n"

#: src/exit.c:120
#, c-format
msgid "-Z        Remove all packages from the \"keep\" file.\n"
msgstr "-Z        Kendu pakete guztiak 'mantenimenduko' fitxategitik.\n"

#: src/exit.c:124
#, c-format
msgid "--df-keep                   Read debfoster's \"keepers\" file.\n"
msgstr ""
"--df-keep                   Irakurri debfoster-en 'mantentzaileak' "
"fitxategia.\n"

#: src/exit.c:126
#, c-format
msgid "--no-df-keep                Do not read debfoster's \"keepers\" file.\n"
msgstr ""
"--no-df-keep                Ez irakurri debfoster-en 'mantentzaileak' "
"fitxategia.\n"

#: src/exit.c:132
#, c-format
msgid "--guess-common              Try to report common packages.\n"
msgstr "--guess-common              Saiatu pakete arrunten berri ematen.\n"

#: src/exit.c:133
#, c-format
msgid "--guess-data                Try to report data packages.\n"
msgstr "--guess-data                Saiatu datuen paketeen berri ematen.\n"

#: src/exit.c:135
#, c-format
msgid "--guess-debug               Try to report debugging libraries.\n"
msgstr ""
"--guess-debug               Saiatu arazketako liburutegien berri ematen.\n"

#: src/exit.c:137
#, c-format
msgid "--guess-dev                 Try to report development packages.\n"
msgstr ""
"--guess-dev                 Saiatu garapeneko liburutegien berri ematen.\n"

#: src/exit.c:139
#, c-format
msgid "--guess-doc                 Try to report documentation packages.\n"
msgstr ""
"--guess-doc                 Saiatu dokumentazioen paketeen berri ematen.\n"

#: src/exit.c:140
#, c-format
msgid "--guess-dummy               Try to report dummy packages.\n"
msgstr "--guess-dummy               Saiatu gezurrezko paketeen berri ematen.\n"

#: src/exit.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "--guess-java                Try to report java libraries.\n"
msgstr ""
"--guess-mono                Saiatu mono-ren liburutegien berri ematen.\n"

#: src/exit.c:142
#, c-format
msgid "--guess-kernel              Try to report kernel modules.\n"
msgstr "--guess-kernel              Saiatu kernelaren moduluen berri ematen.\n"

#: src/exit.c:144
#, c-format
msgid "--guess-interpreters        Try to report interpreter libraries.\n"
msgstr ""
"--guess-interpreters        Saiatu interpretatzailearen liburutegien berri\n"
"                            ematen.\n"

#: src/exit.c:145
#, c-format
msgid "--guess-mono                Try to report mono libraries.\n"
msgstr ""
"--guess-mono                Saiatu mono-ren liburutegien berri ematen.\n"

#: src/exit.c:146
#, c-format
msgid "--guess-perl                Try to report perl libraries.\n"
msgstr ""
"--guess-perl                Saiatu perl-en liburutegien berri ematen.\n"

#: src/exit.c:147
#, c-format
msgid "--guess-pike                Try to report pike libraries.\n"
msgstr ""
"--guess-pike                Saiatu pike-ren liburutegien berri ematen.\n"

#: src/exit.c:148
#, c-format
msgid "--guess-python              Try to report python libraries.\n"
msgstr ""
"--guess-python              Saiatu python-en liburutegien berri ematen.\n"

#: src/exit.c:149
#, c-format
msgid "--guess-ruby                Try to report ruby libraries.\n"
msgstr ""
"--guess-ruby                Saiatu rubyren liburutegien berri ematen.\n"

#: src/exit.c:151
#, c-format
msgid ""
"--guess-section             Try to report libraries in wrong sections.\n"
msgstr ""
"--guess-section             Saiatu okerreko ataleko liburutegien berri "
"ematen.\n"

#: src/exit.c:154
#, c-format
msgid "--guess-all                 Try all of the above.\n"
msgstr "--guess-all                 Saiatu goiko guztiekin.\n"

#: src/exit.c:155
#, c-format
msgid "--guess-only                Use --guess options only.\n"
msgstr "--guess-only                Erabili --guess aukerak soilik.\n"

#: src/exit.c:157
#, c-format
msgid ""
"\n"
"See also: deborphan(1), orphaner(8)"
msgstr ""
"\n"
"Irakurri: deborphan(1), orphaner(8)"

#: src/exit.c:162
#, c-format
msgid "%s %s - Find packages without other packages depending on them\n"
msgstr ""

#: src/exit.c:168
#, c-format
msgid ""
"Distributed under the terms of the MIT License, see the file COPYING\n"
"provided in this package, or /usr/share/doc/deborphan/copyright on a\n"
"Debian system for details.\n"
msgstr ""

#: src/exit.c:175
#, c-format
msgid ""
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS "
"OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS OR COPYRIGHT HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER\n"
"LIABILITY, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING "
"FROM,\n"
"OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN "
"THE\n"
"SOFTWARE.\n"
msgstr ""

#: src/exit.c:197
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] [PACKAGE]...\n"
msgstr "Erabilera: %s [AUKERAK] [PAKETEA]...\n"

#: src/exit.c:201
#, fuzzy
msgid ""
"The status file is in an improper state.\n"
"One or more packages are marked as half-installed, half-configured,\n"
"unpacked, triggers-awaited or triggers-pending. Exiting.\n"
"\n"
"Note: dpkg --audit may be used to find such packages.\n"
msgstr ""
"Egoeraren fitxategia egoera desegoki batean dago.\n"
"Pakete bat edo gehiago erdi instalatuta, erdi konfiguratuta, \n"
"deskonprimituta, abiarazlearen zain edo abiarazlearen erabakiaren zain\n"
"bezala markatuta dago. Irtetzen.\n"

#: src/exit.c:209
msgid "Status file is probably invalid. Exiting.\n"
msgstr "Egoeraren fitxategia baliteke baliogabea izatea. Irtetzen.\n"

#: util/orphaner.sh:50
#, sh-format
msgid "Usage: %s [--help|--purge|--skip-apt] [deborphan options]"
msgstr "Erabilera: %s [--help|--purge|--skip-apt] [deborphan aukerak]"

#: util/orphaner.sh:52
#, no-sh-format
msgid "See orphaner(8) and deborphan(1) for a list of valid options."
msgstr "Ikus ophaner(8) eta deborphan(1) aukera erabilgarrien zerrendarako."

#: util/orphaner.sh:54
#, sh-format
msgid "Invalid basename: %s."
msgstr "Oinarrizko izen baliogabea: %s."

#: util/orphaner.sh:56
#, sh-format
msgid "%s: Invalid option: %s."
msgstr "%s: aukera baliogabea: %s."

#: util/orphaner.sh:58
#, sh-format
msgid "%s: You need \"dialog\" in $PATH to run this frontend."
msgstr "%s: \"dialog\" $PATH aldagaian behar duzu interfaze hau erabiltzeko."

#: util/orphaner.sh:60
#, no-sh-format
msgid "Screen too small or set $LINES and $COLUMNS."
msgstr "Pantaila txikiegia da edo ezarri $LINES eta $COLUMNS."

#: util/orphaner.sh:63
#, no-sh-format
msgid ""
"Select packages that should never be recommended for removal in deborphan:"
msgstr ""
"Hautatu paketeak (deborphan-en ezabatzea inoiz gomendatu behar ez direnak):"

#: util/orphaner.sh:65
#, no-sh-format
msgid "Select packages for removal or cancel to quit:"
msgstr "Hautatu paketeak kentzeko edo utzi irtetzeko:"

#: util/orphaner.sh:68
#, no-sh-format
msgid "No orphaned packages found."
msgstr "Ez da pakete umezurtzik aurkitu."

#: util/orphaner.sh:70
#, no-sh-format
msgid "\"deborphan\" got removed.  Exiting."
msgstr "\"deborphan\" ezabatuta. Irtetzen."

#: util/orphaner.sh:72
#, no-sh-format
msgid "\"apt\" got removed.  Exiting."
msgstr "\"apt\" ezabatuta. Irtetzen."

#: util/orphaner.sh:74
#, no-sh-format
msgid ""
"\"apt\" is not installed, broken dependencies found or could not open lock "
"file, are you root?  Printing \"apt-get\" commandline and exiting:"
msgstr ""
"\"apt\" ez dago instalatuta, hautsitako mendekotasunak aurkitu dira edo ezin "
"izan da blokeoko fitxategia ireki, 'root' al zara? \"apt-get\" komando-"
"lerroa erakusten eta irtetzen:"

#: util/orphaner.sh:75
msgid ""
"Explicitly specified status file or requested calling \"apt-get\" to be "
"skipped.  Printing \"apt-get\" commandline and exiting:"
msgstr ""
"Esplizitoki zehaztutako egoeraren fitxategia edo eskatutako \"apt-get\" deia "
"saltatu egingo da. \"apt-get\" komando-lerroa erakusten eta irtetzen:"

#: util/orphaner.sh:77
#, no-sh-format
msgid "Removing %s"
msgstr "%s kentzen"

#: util/orphaner.sh:80
#, no-sh-format
msgid "\"deborphan\" returned with error."
msgstr "\"deborphan\"-ek errore bat itzuli du."

#: util/orphaner.sh:82
#, sh-format
msgid "\"apt-get\" returned with exitcode %s."
msgstr "\"apt-get\"-ek irteerako '%s' kodea itzuli du."

#: util/orphaner.sh:84
#, sh-format
msgid "\"dialog\" returned with exitcode %s."
msgstr "\"dialog\"-ek irteerako '%s' kodea itzuli du."

#: util/orphaner.sh:86
#, no-sh-format
msgid ""
"\"apt-get\" tries to remove more packages than requested by \"orphaner\".  "
"Exiting."
msgstr ""
"\"orphaner\"-ek eskatutako baino pakete gehiago kentzen saiatu da \"apt-get"
"\". Irtetzen."

#: util/orphaner.sh:89
#, no-sh-format
msgid "Simulate"
msgstr "Simulatu"

#: util/orphaner.sh:92
#, no-sh-format
msgid "Press enter to continue."
msgstr "Sakatu Sartu tekla jarraitzeko."

#: util/orphaner.sh:95
#, no-sh-format
msgid "\"find-circular\" is currently not supported by \"orphaner\".  Exiting."
msgstr "\"orphaner\"-ek ez du \"find-circular\"onartzen. Irtetzen."

#~ msgid "-n        Enable checks for `recommends' and `suggests'.\n"
#~ msgstr "-n        Gaitu 'iradokitutako' eta 'gomendatutako' egiaztapenak.\n"

#~ msgid ""
#~ "%s %s - Find packages without other packages depending on them\n"
#~ "Distributed under the terms of the Artistic License.\n"
#~ "\n"
#~ "THIS PACKAGE IS PROVIDED \"AS IS\" AND WITHOUT ANY EXPRESS OR\n"
#~ "IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, THE IMPLIED\n"
#~ "WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s - Beste paketeen gain mendekotasunik sortzen ez dituzten paketeak "
#~ "bilatu\n"
#~ "\"Artistic License\" lizentziaren baldintzetan banatua.\n"
#~ "\n"
#~ "PAKETE HAU \"HONELA\" BANATZEN DA INOLAKO BERMERIK GABE;\n"
#~ "ERA BEREAN EZ DA BERMATZEN BERAREN EGOKITASUNA MERKATURATZEKO\n"
#~ "EDO HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO.\n"

Reply to: