[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

debconf 1.5.54: Please update the PO translation for the package debconf



Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
debconf. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against debconf.

The deadline for receiving the updated translation is
Sat, 13 Dec 2014 06:54:57 +0100.

Thanks in advance,

# translation of debconf.po to Basque
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Piarres Beobide Egana <pi@beobide.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-22 20:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-01 15:11+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "interfaze honetara itzultzen: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "ezin da interfaze hau abiarazi: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "Ezin da interfaze hau hasi: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:130
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr ""
"Ez dago konfigurazioko datu-baserik ezarrita konfigurazioko fitxategian."

#: ../Debconf/Config.pm:134
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr "Ez dago txantiloien datu-baserik ezarrita konfigurazioko fitxategian."

#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"Zeinu eta aurpegieren aukerak ez dira gehiago erabiliko konfigurazioko "
"fitxategian. Ken itzazu."

#: ../Debconf/Config.pm:153
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr ""
"Arazoa gertatu da %s / %s paragrafoak definitutako datu-basea konfiguratzean."

#: ../Debconf/Config.pm:228
msgid ""
"  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
"  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
"       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
"  -f,  --frontend\t\tErabiliko den debconf interfazea ezarri.\n"
"  -p,  --priority\t\tErakutsiko diren galderen lehentasun baxuena ezarri.\n"
"       --terse\t\t\tModu laburra gaitu.\n"

#: ../Debconf/Config.pm:308
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "Baliogabeko \"%s\" lehentasunari ezikusi egiten"

#: ../Debconf/Config.pm:309
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "Lehentasun erabilgarriak: %s"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
msgid "Choices"
msgstr "Aukerak"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid "yes"
msgstr "bai"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid "no"
msgstr "ez"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr ""
"(sar 0 edo elementu gehiago gako bat eta hutsune batez bereizirik (', ').)"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:40
msgid ""
"Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it "
"to you."
msgstr ""
"Debconf ez dago ziur errore mezu hau erakus daitekeenik, beraz postaz "
"bidaliko dizu."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:67
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:90
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, %s(e)n exekutatzen"

#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"Emandako \"%s\" balioa ez da C aukeretan aurkitu! Hau ez zen inoiz gertatu "
"beharko. Agian txantiloia gaizki lokalizaturik dago."

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
msgid "none of the above"
msgstr "aurrekoetako bat ere ez"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
msgstr "Sartu hautatu nahi dituzun elementuak, bereiztu zuriuneekin."

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:140
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Ezin izan da Debconf::Element::%s kargatu. Hutsegitearen zergatia: %s"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:333
#, perl-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "%s konfiguratzen"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr ""
"TERM ez dago ezarrita, eta ezin da elkarrizketa-koadroaren interfazea "
"erabili."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroaren interfazea ez da emacs-en shell-eko bufferrekin "
"bateragarria."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:59
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroaren interfazeak ez du terminal tonto, emacs shell buffer "
"edo kontrolik gabeko terminal  batean funtzionatuko."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:105
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"Ez dago elkarrizketa-koadro bezalako programarik instalatuta, ezingo da "
"beraz elkarrizketa-koadroaren interfazea erabili."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:112
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroaren interfazeak gutxienez 13 lerro altuerako eta 31 "
"zutabe zabalerako pantaila beharko du."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:296
msgid "Package configuration"
msgstr "Paketeen konfigurazioa"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"Editorean oinarritutako debconf interfazea erabiltzen ari zara sistema "
"konfiguratzeko. Dokumentu honen amaieran argibide zehatzagoak aurki "
"ditzakezu."

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"Editorean oinarritutako debconf interfazeak testu-fitxategi bat edo gehiago "
"erakutsiko dizkizu editatzeko. Hau testu-fitxategi horietako bat da. Zu Unix-"
"en konfigurazioko fitxategi arruntekin ohituta bazaude, fitxategi hau "
"ezaguna egingo zaizu -- honek iruzkinak ditu konfigurazioko elementuen "
"artean. Editatu fitxategia, aldatu behar diren elementuak, gero gorde eta "
"itxi. Momentu horretan debconf-ek editatutako fitxategia irakurri eta zuk "
"sartutako balioak erabiliko ditu sistema konfiguratzeko."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:161 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:100
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:104
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf %s(e)n"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Interfaze honek kontrolatzen den terminal (tty) bat behar du."

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "Term::ReadLine::GNU ez da emacs shell buferrekin bateragarria."

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:99
msgid "More"
msgstr "Gehiago"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/";
msgstr ""
"Oharra: Debconf web moduan funtzionatzen ari da. Joan hona:  http://";
"localhost:%i/"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166
msgid "Back"
msgstr "Atzera"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"

#: ../Debconf/Template.pm:91
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"abisua: datu-basea hondatuta egon daiteke. Konpontzen saiatuko da galdutako "
"%s galdera gehitzen."

#: ../Debconf/Template.pm:206
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"%s txantiloiak %s(e)n bikoiztutako \"%s\" eremu bat du \"%s\" balio "
"berriarekin. Baliteke bi txantiloiak lerro berri bakar batez bereiztuta ez "
"egotea.\n"

#: ../Debconf/Template.pm:231
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Txantiloiaren '%s' eremu ezezaguna %s/%s paragrafoan.\n"

#: ../Debconf/Template.pm:257
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Txantiloiaren errorea '%s'(e)tik gertu, %s/%s paragrafoan.\n"

#: ../Debconf/Template.pm:263
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "%s txantiloiak ez du 'Template:' lerro bat %s(e)n\n"

#: ../dpkg-preconfigure:126
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "deb batzuk zehaztu behar dituzu aurrekonfiguratzeko"

#: ../dpkg-preconfigure:131
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr ""
"paketearen konfigurazioa atzeratu egingo da apt-utils ez baitago instalatuta."

#: ../dpkg-preconfigure:138
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "ezin da stdin berrireki: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:169 ../dpkg-preconfigure:181
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "apt-extracttemplates komandoak huts egin du: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:173 ../dpkg-preconfigure:185
#, perl-format
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
msgstr "Txantiloiak paketeetatik ateratzen: %% %d"

#: ../dpkg-preconfigure:195
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "Paketeak aurrekonfiguratzen ...\n"

#: ../dpkg-preconfigure:207
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "errorea txantiloia analizatzean: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:221
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: ezin da chmod landu: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:232
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "%s(e)k huts egin du aurrekonfiguratzean, Irteerako kodea: %s"

#: ../dpkg-reconfigure:99
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
#| "  -a,  --all\t\t\tReconfigure all packages.\n"
#| "  -u,  --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
#| "       --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
#| "       --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n"
#| "       --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)"
msgid ""
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
"       --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
"       --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n"
"       --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)"
msgstr ""
"Erabilera: dpkg-reconfigure [aukerak] paketeak\n"
"  -a,  --all\t\t\tPakete guztiak birkonfiguratu.\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tErakutsi oraindik ikusi gabeko galderak soilik.\n"
"       --default-priority\tErabili lehentasun lehenetsia lehentasun\n"
"baxuaren ordez.\n"
"       --force\t\t\tDerrigortu hondatutako paketeak birkonfiguratzea.\n"
"       --no-reload\t\tEz kargatu berriro txantiloiak. (Kontuz erabili)"

#: ../dpkg-reconfigure:111
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s root gisa exekutatu behar da"

#: ../dpkg-reconfigure:138
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "zehaztu pakete bat birkonfiguratzeko"

#: ../dpkg-reconfigure:162
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s ez dago instalatuta"

#: ../dpkg-reconfigure:166
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s hondatuta edo erabat instalatu gabe dago"

#: ../debconf-communicate:53
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr "Erabilera: debconf-communicate [aukerak] [paketea]"

#: ../debconf-mergetemplate:14
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
"using po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""
"debconf-mergetemplate: Tresna hau zaharkituta dago. po-debconf-en po2debconf "
"programa erabili beharko zenuke."

#: ../debconf-mergetemplate:66
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr ""
"Erabilera: debconf-mergetemplate [aukerak] [txantiloiak.ll ...] txantiloiak"

#: ../debconf-mergetemplate:71
msgid ""
"\n"
"        --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""
"\n"
"        --outdated\t\tBatu nahiz eta itzulpenak zaharkituta egon.\n"
"\t--drop-old-templates\tBaztertu zaharkitutako txantiloi osoak."

#: ../debconf-mergetemplate:119
#, perl-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s falta da"

#: ../debconf-mergetemplate:123
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "%s falta da; %s alde batetara uzten"

#: ../debconf-mergetemplate:146
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s zalantzazkoa da %s byte-an: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:151
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s zalantzazkoa da %s byte-an: %s; alde batetara uzten"

#: ../debconf-mergetemplate:168
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s zaharkituta dago"

#: ../debconf-mergetemplate:173
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s zaharkituta dago, txantiloi osoa alde batetara uzten."

#: ../debconf:95
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr "Erabilera: debconf [aukerak] komandoa [argumentuak]"

#: ../debconf:97
msgid ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr ""
"\n"
"  -o,  --owner=paketea\t\tEzarri komandoaren jabe den paketea."

#~ msgid "Cannot read status file: %s"
#~ msgstr "Ezin da egoeraren fitxategia irakurri: %s"

Reply to: