[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

po4a 0.43-1: Please update debconf PO translation for the package po4a



Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
po4a. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against po4a.

The deadline for receiving the updated translation is
Mon, 15 Oct 2012 19:33:55 -0400.

Thanks in advance,

# translation of po4a_0.41-1_eu.po to Basque
# Basque translation for po4a
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the po4a package.
#
# Iñaki Arrieta Baro, 2005.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: po4a_0.41-1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: po4a@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-01 01:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-20 15:39+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:26
msgid "Need to provide a module name"
msgstr "Modulu-izen bat eman behar da"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:47
#, perl-format
msgid "Unknown format type: %s."
msgstr "Formatu mota ezezaguna: %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:49
#, perl-format
msgid "Module loading error: %s"
msgstr "Errorea modulua kargatzean: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:58
msgid "List of valid formats:"
msgstr "Baliozko formatuen zerrenda:"

#. ."\n  - ".gettext("bibtex: BibTex bibliography format.")
#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:60
msgid "dia: uncompressed Dia diagrams."
msgstr "dia: konprimitu gabeko Dia diagramak."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61
msgid "docbook: DocBook XML."
msgstr "docbook: DocBook XML."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:62
msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format."
msgstr "guide: Gentoo Linux-eko dokumentazioaren XML formatua."

#. ."\n  - ".gettext("html: HTML documents (EXPERIMENTAL).")
#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:64
msgid "ini: INI format."
msgstr "ini: INI formatua."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65
msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option."
msgstr "kernelhelp: kernela konpilatzeko aukera bakoitzaren laguntzako mezuak."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:66
msgid "latex: LaTeX format."
msgstr "latex: LaTeX formatua."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67
msgid "man: Good old manual page format."
msgstr "man: eskuliburu zahar onaren orri formatua."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:68
msgid "pod: Perl Online Documentation format."
msgstr "pod: Perl lineako Dokumentazio formatua."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69
msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD."
msgstr "sgml: DebianDoc ala DokBook DTDak."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:70
msgid "texinfo: The info page format."
msgstr "texinfo: Info orrialde formatua."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71
msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)."
msgstr "tex: TeX dokumentu arruntak (ikus latex ere)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:72
msgid "text: simple text document."
msgstr "text: testu soileko dokumentua."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73
msgid "wml: WML documents."
msgstr "wml: WML dokumentuak."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:74
msgid "xhtml: XHTML documents."
msgstr "xhtml: XHTML dokumentuak."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75
msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)."
msgstr "xml: XML dokumentu orokorrak (ikus docbook ere)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108
#, perl-format
msgid ""
"%s version %s.\n"
"written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.\n"
"This is free software; see source code for copying\n"
"conditions. There is NO warranty; not even for\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"%s %s bertsioa.\n"
"Martin Quinson eta Denis Barbier-ek idatzia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.\n"
"Software hau librea da; kopiatzeko baldintzen berri izateko, ikus\n"
"iturburuko kodea. INOLAKO BERMERIK GABE; era berean, ez da\n"
"bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo HELBURU\n"
"PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Debconf.pm:173
#, perl-format
msgid "Translated field in master document: %s"
msgstr "Itzulitako eremua dokumentu maisuan: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:103
msgid "Syntax error"
msgstr "Sintaxi errorea"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:491 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:188
#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:250 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1637
#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:176 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:524
#, perl-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Aukera ezezaguna: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:508
msgid ""
"Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'."
msgstr ""
"'groff_code' balio okerra. 'fail', 'verbatim' edo 'translate' izan behar da."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:555
msgid ""
"The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n"
msgstr ""
"no_wrap parametroak komaz bereizitako hasiera:amaiera bikotez ezarri behar "
"dira.\n"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:601
msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n"
msgstr "'unknown_macros' balio okerra. Hauetako bat izan behar da:\n"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:655
msgid ""
"This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod "
"module of po4a."
msgstr ""
"Fitxategi hau Pod::Man erabiliz sortu zen. Itzuli POD fitxategia po4a-ren "
"pod moduluarekin."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:658
msgid ""
"This file was generated with help2man. Translate the source file with the "
"regular gettext."
msgstr ""
"Fitxategi hau help2man erabiliz sortu zen. Itzuli iturburuko fitxategia "
"gettext arruntarekin."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:660
msgid ""
"This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with "
"the sgml module of po4a."
msgstr ""
"Fitxategi hau docbook-to-man erabiliz sortu zen. Itzuli iturburuko "
"fitxategia po4a-ren sgml moduluarekin."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:663
msgid ""
"This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the "
"sgml module of po4a."
msgstr ""
"Fitxategi hau docbook2man erabiliaz sortu zen. Itzuli iturburuko fitxategia "
"po4a-ren sgml moduluarekin."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:667 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:675
#, perl-format
msgid ""
"This file was generated with %s. You should translate the source file, but "
"continuing anyway."
msgstr ""
"Fitxategi hau %s erabiliz sortu zen. Iturburuko fitxategia itzuli beharko "
"zenuke, hala ere aurrera jarraituko da."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:671
msgid ""
"This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the "
"xml module of po4a."
msgstr ""
"Fitxategi hau db2man.xsl erabiliz sortu zen. Itzuli iturburuko fitxategia "
"po4a-ren xml moduluarekin."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:681
#, perl-format
msgid ""
"This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but "
"continuing anyway."
msgstr ""
"Fitxategi honek '%s' lerroa du. Iturburuko fitxategia itzuli beharko zenuke, "
"hala ere aurrera jarraituko da."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:743
#, perl-format
msgid ""
"Font modifiers followed by a command may disturb po4a.  You should either "
"remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the "
"following command ('%s'), but continuing anyway."
msgstr ""
"Gako batez jarraitutako letra-tipoen aldatzaileek po4a hondatzen dute. Edo "
"'%s' letra-tipoaren aldatzailea aldatu edo \\f letra-tiporen aldatzailea "
"barneratu hurrengo komandoan ('%s'), hala ere aurrera jarraituko da."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:848
msgid ""
"The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug "
"report with the groff page that generated this error."
msgstr ""
"Man moduluak ez du \"unshiftline\" onartzen. Mesedez, bidali erroreari "
"buruzko txostena errore hau sortu duen groff orrialdearekin."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:891
#, perl-format
msgid ""
"macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on "
"the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a "
"parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line."
msgstr ""
"%s makroa argumentu gabe deitu da. Nahiz eta makroaren argumentuak hurrengo "
"lerroan jartzean man(7)-ek onartzen duen, hau kudeatzeak po4a analisia "
"konplexuegia egitea eragin dezake. Ipini makroaren argumentuak lerro "
"berdinean."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:919
msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet."
msgstr "\\c ihes sekuentzia aurkitu da. Hau ez da guztiz kudeatzen oraindik."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1085
#, perl-format
msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
msgstr "Itxi gabeko '<' eta '>' letra-tipo aldatzailean. Errorearen mezua: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1123
#, perl-format
msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s"
msgstr "'<' edo '>' sekuentzia ezezaguna. Errorearen mezua: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1275
#, perl-format
msgid "Unparsable line: %s"
msgstr "Lerro analizaezina: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1348
#, perl-format
msgid ""
"Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::"
"Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros."
msgstr ""
"'%s' makro ezezaguna. Ezabatu ezazu dokumentutik edo begiratu Locale::Po4a::"
"Man eskuliburuaren orrialdea po4a makro berriak nola kudeatzen dituen "
"jakiteko."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1543
#, perl-format
msgid "Cannot parse command arguments: %s"
msgstr "Ezin dira komandoaren argumentuak analizatu: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1667
#, perl-format
msgid "Unsupported font in: '%s'."
msgstr "Onartzen ez den letra-tipoa: '%s'."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2026
msgid ""
"This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff "
"parser, this is not supported."
msgstr ""
"Orrialde honek makro berri bat definitzen du '.de'-rekin. Po4a ez denez "
"benetako groff analizatzaile bat, hau ez da onartzen."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2092
msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro."
msgstr ".ie makroa .el makroa batez jarraitu behar da."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2118
#, perl-format
msgid ""
"This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
"parser, this is not supported."
msgstr ""
"Orrialde honek baldintzak erabiltzen ditu '%s' (r)ekin. Po4a ez denez "
"benetako groff analizatzaile bat, hau ez da onartzen."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2159
#, perl-format
msgid ""
"This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this "
"file ('%s')."
msgstr ""
"Orrialde honek '%s' duen beste fitxategi bat du. Ez ahaztu fitxategi hau "
"('%s') itzultzeaz."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2275
#, perl-format
msgid ""
"This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This "
"is not supported yet."
msgstr ""
"Orrialde honek '%s' eskaera argumentuan lerro kopurua duela erabiltzen du. "
"Hau ez da onartzen oraindik."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2290
#, perl-format
msgid ""
"This page uses the '%s' request. This request is only supported when no "
"argument is provided."
msgstr ""
"Orrialde honek '%s' eskaera erabiltzen du. Eskaera hau argumenturik ezartzen "
"ez denean bakarrik onartzen da."

#: ../../lib/Locale/Po4a/NewsDebian.pm:89
msgid "Begin of a new entry before the end of previous one"
msgstr "Sarrera berriaren hasiera aurrekoaren amaieraren aurretik"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:196
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'noline' or "
#| "'none')"
msgid ""
"Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', "
"'noline' or 'none')"
msgstr ""
"Balio okerra 'porefs' aukerarentzat ('%s' ez da 'full', 'noline' edo 'none')"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:253
msgid "Please provide a non-null filename"
msgstr "Eman hutsik ez dagoen fitxategi-izen bat"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:265 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:930
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:414
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:547
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:132 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113
#, perl-format
msgid "Can't read from %s: %s"
msgstr "Ezin da %s(e)tik irakurri: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:340
msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported."
msgstr "2 plural baino gehiagoko formatuko mezuak ez dira onartzen."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:349
#, perl-format
msgid "Strange line: -->%s<--"
msgstr "Lerro arraroa: -->%s<--"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:408 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:571
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:449
msgid "Can't write to a file without filename"
msgstr "Ezin da fitxategi batean idatzi fitxategi-izenik gabe"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:425 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:464
#, perl-format
msgid "Can't write to %s: %s"
msgstr "Ezin da %s(e)n idatzi: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:504
msgid "Can't write PO files with more than two plural forms."
msgstr "Ezin da bi plural forma baino gehiago dituzten PO fitxategiak idatzi."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:551
#, perl-format
msgid "Can't unlink %s: %s."
msgstr "Ezin da %s desestekatu: %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:558 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:563
#: ../../po4a:1381
#, perl-format
msgid "Can't move %s to %s: %s."
msgstr "Ezin da %s lekuz %s(e)ra aldatu: %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:603
msgid ""
"\n"
"The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a "
"subtle art, but this is only needed once to convert a project to the "
"gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n"
"Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-"
"existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your "
"task"
msgstr ""
"\n"
"'Gettextizazioa' huts egin du (berriro). Ez ezazu utzi, 'gettextizazioaren' "
"zeregina arte fin bat da, baina behin bakarrik egin behar da proiektu osoa "
"po4a-k itzultzaileei eskaintzen dizkien luxuak eskuratzeko.\n"
"Irakurri po4a(7) dokumentazioa, \"HOWTO convert a pre-existing translation "
"to po4a?\" atalak zure zereginean lagun zaitzaketen zenbait gomendio ditu"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:616
#, perl-format
msgid ""
"Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by "
"editing the translated version to add some dummy entry."
msgstr ""
"Jatorriak itzulpenak baino kate gehiago ditu (%d>%d). Konpondu ezazu "
"itzulitako bertsioa editatuz sarrera faltsuren bat edo beste gehitzeko."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:624
#, perl-format
msgid ""
"Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by "
"removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum "
"(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible "
"cause is that a text duplicated in the original is not translated the same "
"way each time. Remove one of the translations, and you're fine."
msgstr ""
"Jatorrizkoak itzulpenak baino kate gutxiago ditu (%d<%d). Konpondu ezazu "
"itzulitako fitxategian soberako sarrera ezabatuz. Agian eranskin bat (cf po4a"
"(7)) beharko duzu zatia 'gettextizazioaren' ondoren berriz ipintzeko. "
"Arrazoi posible bat jatorrizkoan bikoizturiko testu bat beste modu batetara "
"itzulita egotea izan daiteke. Ezabatu itzulpenetako bat eta ondo "
"funtzionatuko du."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:692
#, perl-format
msgid ""
"po4a gettextization: Structure disparity between original and translated "
"files:\n"
"msgid (at %s) is of type '%s' while\n"
"msgstr (at %s) is of type '%s'.\n"
"Original text: %s\n"
"Translated text: %s\n"
"(result so far dumped to gettextization.failed.po)"
msgstr ""
"po4a gettextization: jatorrizko eta itzulitako fitxategien arteko egituren "
"desberdintasunak:\n"
"msgid (%s(e)n) '%s' motakoa da\n"
"msgstr (%s(e)n) '%s' motakoa da.\n"
"Jatorrizko testua: %s\n"
"Itzulitako testua: %s\n"
"(orain arteko emaitza gettextization.failed.po fitxategian gorde da)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:926
#, perl-format
msgid "Eval failure: %s"
msgstr "Ebaluazioaren hutsegitea: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1050
#, perl-format
msgid ""
"'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] "
"translation (%s)."
msgstr ""
"'%s' mezuaren formatu singularra da, po4a-ek msgstr[0] itzulpena erabiliko "
"du (%s)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1055
#, perl-format
msgid ""
"'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] "
"translation (%s)."
msgstr ""
"'%s' mezuaren formatu plurala da, po4a-ek msgstr[1] itzulpena erabiliko du "
"(%s)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1281
#, perl-format
msgid "msgid defined twice: %s"
msgstr "msgid bi aldiz definituta: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1313
#, perl-format
msgid ""
"Translations don't match for:\n"
"%s\n"
"-->First translation:\n"
"%s\n"
" Second translation:\n"
"%s\n"
" Old translation discarded."
msgstr ""
"Ez dago pareko itzulpenik honentzat:\n"
"%s\n"
"-->Lehen itzulpena:\n"
"%s\n"
" Bigarren itzulpena:\n"
"%s\n"
" Itzulpen zaharra baztertu egin da."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:216
msgid ""
"The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can "
"be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc."
msgstr ""
"Beharrezko SGMLS.pm modulua ez da aurkitu eta instalatu egin behar da. Berau "
"CPANen, debian-eko libgsmls-perl paketean etabar aurki daiteke."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:284
msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)"
msgstr "msgid baztertua itzultzaileei laguntzeko (entitate bat bakarrik du)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:291
msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)"
msgstr "msgid baztertua itzultzaileei laguntzeko (etiketak bakarrik ditu)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:299
msgid ""
"msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of "
"marked sections)"
msgstr ""
"msgid baztertua itzultzaileei laguntzeko (markatutako atalen irekiera edo "
"itxierako etiketa bakarrik du)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:383 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:806
#, perl-format
msgid "Can't close tempfile: %s"
msgstr "Ezin da aldi baterako fitxategia itxi: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:387
msgid ""
"Error while running nsgmls -p.  Please check if nsgmls and the DTD are "
"installed."
msgstr ""
"Errorea nsgmls -p exekutatzean. Egiaztatu nsgmls eta DTD instalatuta daudela."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:396
msgid ""
"Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help "
"us implementing a proper XML backend if it does not."
msgstr ""
"XML dokumentua SGML balitz bezala kudeatzen saiatzen. Zortedun sentitu "
"funtzionatzen badu, lagundu iezaiguzu dagokion XML motorra inplementatzen "
"bestelako kasuan."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:409
msgid ""
"This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be "
"included by another one, in which case it should not be passed to po4a "
"directly. Text from included files is extracted/translated when handling the "
"master file including them."
msgstr ""
"Fitxategi hau ez da SGML dokumentu nagusi bat (ez du DOCTYPErik). Beste "
"batean barneratzeko fitxategi bat izan daiteke, kasu honetan ez da zuzenean "
"po4a-tik pasa behar. Barneratutako fitxategien testuak ateratzen/itzultzen "
"dira fitxategi nagusia kudeatzean."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:530
msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested."
msgstr ""
"Fitxategi honen DTD ezezaguna da, hala ere eskatu bezala jarraituko da."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:534
msgid ""
"DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog "
"follows:"
msgstr ""
"Fitxategi honen DTDa ezezaguna da (onartutakoak: DebianDoc, DocBook). "
"Hitzaurreak jarraitzen du:"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:628 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:710
#, perl-format
msgid "Can't open %s (content of entity %s%s;): %s"
msgstr "Ezin da %s ireki (%s%s entitatearen edukia): %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:681
#, perl-format
msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;"
msgstr "hitzaurrearen barneratze-entitatea ezezaguna: %%%s;"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:812
#, perl-format
msgid "Can't run nsgmls: %s"
msgstr "Ezin da nsgmls exekutatu: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:927
#, perl-format
msgid "Unknown tag %s"
msgstr "%s etiketa ezezaguna"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:961
#, perl-format
msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'"
msgstr "'%s' itzulpen okerra '%s'(r)entzat '%s'(e)n"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1016 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1094
#, perl-format
msgid "Closing tag for a translation container missing before %s"
msgstr "Itzulpenaren edukitzaile baten itxierako etiketa falta da %s aurretik"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1177
#, perl-format
msgid "Unknown SGML event type: %s"
msgstr "SGML gertaera mota ezezaguna: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1186
msgid ""
"Warning: nsgmls produced some errors.  This is usually caused by po4a, which "
"modifies the input and restores it afterwards, causing the input of nsgmls "
"to be invalid.  This is usually safe, but you may wish to verify the "
"generated document with nsgmls -wno-valid.  Continuing..."
msgstr ""
"Oharra: nsgmls-ek zenbait errore sortu ditu. po4a-k sortu izan ohi du, honek "
"sarrera eraldatu eta beranduago jatorrizko egoerara itzultzen du eta, "
"honekin nsgmls sarrerak okerrak izatea eraginez. Arruntean hau segurua da, "
"baina agian sortutako dokumentua 'nsgmls -wno-valid' erabiliz egiaztatu "
"nahiko duzu. Aurrera jarraitzen..."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:503 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:583
#, perl-format
msgid "un-balanced %s in '%s'"
msgstr "orekatu gabeko %s '%s'(e)n"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:517 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:601
#, perl-format
msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s"
msgstr "Errorea '%s komandoaren argumentu kopurua analizatzean: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:777 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:878
#, perl-format
msgid "Unknown command: '%s'"
msgstr "Komando ezezaguna: '%s'"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:924 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:410
msgid "Can't read from file without having a filename"
msgstr "Ezin da fitxategitik irakurri fitxategi-izen bat gabe"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:965
#, perl-format
msgid "Can't find %s with kpsewhich"
msgstr "Ezin da %s aurkitu kpsewhich-ekin"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:997 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:436
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:141 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122
#, perl-format
msgid "Can't close %s after reading: %s"
msgstr "Ezin da %s itxi irakurri ondoren: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1023
#, perl-format
msgid "kpsewhich cannot find %s"
msgstr "kpsewhich-ek ezin du %s aurkitu"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1033 ../../po4a:807 ../../po4a:998
#: ../../po4a-translate:264
#, perl-format
msgid "Can't open %s: %s"
msgstr "Ezin da %s ireki: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1071
#, perl-format
msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'"
msgstr "Ezin da ezizen bat erabili '%s' komando ezezagunarentzat"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1077
#, perl-format
msgid ""
"You are using the old definitions format (%s).  Please update this "
"definition line."
msgstr ""
"Definizioen formatu zaharra erabiltzen ari zara (%s). Eguneratu ezazu "
"definizioaren lerro hau."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1281 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1543
#, perl-format
msgid "unknown environment: '%s'"
msgstr "ingurune ezezaguna: '%s'"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1304
#, perl-format
msgid "unmatched end of environment '%s'"
msgstr "bat ez datorren '%s' ingurune amaiera"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1352 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1467
#, perl-format
msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command."
msgstr "Okerreko argumentu kopurua '%s' komandoarentzat."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1365 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1480
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1570
msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected."
msgstr "Aukerako argumentu bat ezarri da baina beharrezko bat espero zen."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1369 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1484
#, perl-format
msgid "Command '%s': %s"
msgstr "'%s' komandoa: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1425
#, perl-format
msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'."
msgstr "register_generic_command: onartzen ez den formatua: '%s'."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1537
msgid "The first argument of \\begin is mandatory."
msgstr "\\begin-en lehen argumentua beharrezkoa da."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:391
#, perl-format
msgid ""
"Detection of two line titles failed at %s\n"
"Install the Unicode::GCString module!"
msgstr ""

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:471
#, perl-format
msgid "Can't close %s after writing: %s"
msgstr "Ezin da %s itxi idatzi ondoren: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:552
#, perl-format
msgid "Can't read po4a header from %s."
msgstr "Ezin da po4a goiburua irakurri %s(e)tik."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:557
#, perl-format
msgid "First line of %s does not look like a po4a header."
msgstr "%s(r)en lehen lerroak ez dirudi po4a goiburua."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:562
#, perl-format
msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\""
msgstr "Sintaxi errorea %s(r)en po4a goiburuan, \"%s\"(e)tik gertu"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:576
#, perl-format
msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s"
msgstr "Argumentu baliogabea %s(r)en po4a goiburuan: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:582
#, perl-format
msgid "The po4a header of %s does not define the mode."
msgstr "%s(r)en po4a goiburuak ez du modua ezartzen."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:586
#, perl-format
msgid ""
"Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before' or 'after' not %s."
msgstr ""
"Modu baliogabea %s(r)en po4a goiburuan: 'before' edo 'after' izan behar da, "
"ez %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:591
#, perl-format
msgid "The po4a header of %s does not define the position."
msgstr "%s(r)en po4a goiburuak ez du kokalekua definitzen."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:595
msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after."
msgstr "Ez da amaiera ezarri po4a goiburuan, baina modua=after."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:621
msgid "Can't apply addendum when not given the filename"
msgstr "Ezin da eranskina ezarri fitxategi-izena ez bada ematen."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:624
#, perl-format
msgid "Addendum %s does not exist."
msgstr "%s eranskina ez da existitzen."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:645
#, perl-format
msgid "No candidate position for the addendum %s."
msgstr "Ez dago kokaleku hautagairik %s eranskinarentzat."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:650
#, perl-format
msgid "More than one candidate position found for the addendum %s."
msgstr "Kokaleku hautagai bat baino gehiago aurkitu da %s eranskinarentzat."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:656
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:679
#, perl-format
msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s"
msgstr "'%s' eranskina ezarri da lerro honen aurretik: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:686
#, perl-format
msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s."
msgstr "'%s' eranskina ezarri da lerro honen ondoren: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:693
#, perl-format
msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file."
msgstr "'%s' eranskina fitxategi amaieran ezarri da."

#. FYI, the document charset have to be determined *before* we see the first
#. string to recode.
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:856
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1043
#, perl-format
msgid ""
"Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the "
"command line. (non-ASCII char at %s)"
msgstr ""
"Ezin da sarrerako dokumentuaren karaktere-jokoa antzeman. Zehaztu ezazu "
"komando-lerroan. (karaktere ez-ASCIIa %s(e)n)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:89
#, perl-format
msgid "Can't create a temporary XML file: %s"
msgstr "Ezin da aldi baterako XML fitxategia sortu: %s"

#. TODO: It will be hard to identify the location.
#. => find a way to retrieve the reference.
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:211
#, perl-format
msgid ""
"'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or "
"'po4a-id=%d' used twice in the translation)."
msgstr ""
"itzulpeneko 'po4a-id=%d' ez da existitzen jatorrizko katean (edo'po4a-id=%d' "
"bi aldiz erabili da itzulpenean)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:655
#, perl-format
msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'."
msgstr "Barneko errorea: '%s' identifikatzaile mota ezezaguna."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:822
#, perl-format
msgid ""
"Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype "
"option, or ignore this check with -o doctype=\"\"."
msgstr ""
"Okerreko dokumentu mota. '%s' espero zen. Ohar hau konpondu dezakezu -o "
"doctype aukera erabiliz, edo egiaztapen hau baztertu -o doctype=\"\" "
"erabiliz."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:900 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1489
#, perl-format
msgid ""
"Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong.  "
"Continuing..."
msgstr ""
"Espero ez zen <%s> itxierako etiketa aurkitu da. Dokumentu nagusia oker egon "
"daiteke. Jarraitzen..."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:902 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1491
#, perl-format
msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong."
msgstr ""
"Espero ez zen <%s> itxierako etiketa aurkitu da. Dokumentu nagusia oker egon "
"daiteke."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1240
#, perl-format
msgid "Content of attribute %s excluded: %s"
msgstr "%s atributuaren edukia baztertua: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1252
msgid "Bad attribute syntax.  Continuing..."
msgstr "Atributuaren sintaxia oker. Aurrera jarraitzen..."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1254
msgid "Bad attribute syntax"
msgstr "Atributuaren sintaxia oker"

#. Inform that this tag isn't translated in debug mode
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1659
#, perl-format
msgid "Content of tag %s excluded: %s"
msgstr "%s etiketaren edukia baztertuta: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1756 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1766
#, perl-format
msgid ""
"The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or "
"break/inline/placeholder categories."
msgstr ""
"'%s' aukera zaharkiturik dago. Erabili 'translated/untranslated' (itzulita/"
"itzuli gabea) edo/eta 'break/inline/placeholder' (jauzia/barnekoa/heldu-"
"lekua) kategoriak."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1872 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1879
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1883 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1887
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1893 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1897
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1903
#, perl-format
msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories."
msgstr "'%s' etiketa bai %s bai %s kategorietan."

#: ../../po4a:703 ../../po4a:707
#, perl-format
msgid "Invalid %s. Directory %s does not exist."
msgstr "%s baliogabea. %s direktorioa ez da existitzen."

#: ../../po4a:740 ../../po4a:980
#, perl-format
msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
msgstr "Analizatu ezin den '%s' argumentua (%s)."

#: ../../po4a:774
#, perl-format
msgid "failed to execute '%s': %s."
msgstr "huts egin du '%s' exekutatzean: %s."

#: ../../po4a:778
#, perl-format
msgid "'%s' died with signal %d, with coredump."
msgstr "'%s' %d seinalearekin hil da, iraulketarekin."

#: ../../po4a:782
#, perl-format
msgid "'%s' died with signal %d, without coredump."
msgstr "'%s' %d seinalearekin hil da, iraulketarik gabe."

#: ../../po4a:787
#, perl-format
msgid "'%s' exited with value %d."
msgstr "'%s' %d balioarekin irten da."

#: ../../po4a:791
#, perl-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Errorea: %s"

#. Check file existence
#: ../../po4a:797 ../../po4a-gettextize:229 ../../po4a-normalize:155
#: ../../po4a-translate:208 ../../po4a-translate:209 ../../po4a-updatepo:246
#: ../../scripts/msguntypot:164 ../../scripts/msguntypot:166
#, perl-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "'%s' fitxategia ez da existitzen."

#: ../../po4a:820 ../../po4a:1009
#, perl-format
msgid "Unknown variable: %s"
msgstr "Aldagai ezezaguna: %s"

#: ../../po4a:830
#, perl-format
msgid "Syntax error: %s"
msgstr "Sintaxi errorea: %s"

#: ../../po4a:858 ../../po4a:870
#, perl-format
msgid "'%s' redeclared"
msgstr "'%s' birdeklaratuta"

#: ../../po4a:863
#, perl-format
msgid "Unparsable argument '%s'."
msgstr "Analizatu ezin den '%s' argumentua."

#: ../../po4a:876
msgid "The list of languages cannot be set twice."
msgstr "Hizkuntzen zerrenda ezin da bi aldiz ezarri."

#: ../../po4a:879
msgid "The POT file cannot be set twice."
msgstr "POT fitxategia ezin da bi aldiz ezarri."

#: ../../po4a:886
#, perl-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "'%s' ez da direktorio bat"

#: ../../po4a:890
#, perl-format
msgid "Cannot list the '%s' directory"
msgstr "Ezin da '%s' direktorioa zerrendatu"

#: ../../po4a:901
#, perl-format
msgid "too many POT files: %s %s"
msgstr "POT fitxategi gehiegi: %s %s"

#: ../../po4a:911
#, perl-format
msgid "no PO files found in %s"
msgstr "ez da PO fitxategirik aurkitu %s(e)n"

#: ../../po4a:922
#, perl-format
msgid ""
"The '%s' master file was specified earlier in the configuration file.  This "
"may cause problems with options."
msgstr ""
"'%s' fitxategi nagusia lehenago zehaztu da konfigurazioko fitxategian, Honek "
"arazoak zor ditzake aukerekin."

#: ../../po4a:928
#, perl-format
msgid "The '%s' master file does not exist."
msgstr "'%s' fitxategi nagusia ez da existitzen."

#: ../../po4a:984
msgid "The translated and master file are the same."
msgstr "Itzulitako fitxategia eta nagusia berdinak dira."

#: ../../po4a:1024
#, perl-format
msgid "Translation of %s in %s redefined"
msgstr "%s(r)en %s(e)ko itzulpena birdefinituta"

#: ../../po4a:1052
#, perl-format
msgid "Unparsable command '%s'."
msgstr "Ezin da '%s' komandoa analizatu."

#. don't care about error here
#: ../../po4a:1058
msgid "po4a_paths not declared. Dunno where to find the POT and PO files"
msgstr "po4a_paths deklaratu gabe. Ez daki non bilatu POT eta PO fitxategiak"

#: ../../po4a:1071
#, perl-format
msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s"
msgstr "Ezin da aukeraren lerro analizatu (>%s< falta da?): %s"

#: ../../po4a:1100
msgid "Split mode, creating a temporary POT"
msgstr "Zatitutako modua, aldi baterako POT fitxategia sortzen"

#: ../../po4a:1103
msgid "Disabling --translate-only option, it is not supported in split mode"
msgstr "--translate-only aukera desgaitzen, ez dago onartuta zatitutako moduan"

#: ../../po4a:1156 ../../po4a:1307 ../../po4a-updatepo:274
#, perl-format
msgid "Updating %s:"
msgstr "%s bertsio-berritzen:"

#: ../../po4a:1159 ../../po4a:1316 ../../po4a-updatepo:282
#, perl-format
msgid "Creating %s:"
msgstr "%s sortzen:"

#: ../../po4a:1217 ../../po4a:1247 ../../po4a:1345 ../../po4a-updatepo:256
#, perl-format
msgid "Can't create a temporary POT file: %s"
msgstr "Ezin da aldi baterako POT fitxategia sortu: %s"

#: ../../po4a:1230
#, perl-format
msgid " (%d entries)"
msgstr " (%d sarrera)"

#: ../../po4a:1256 ../../po4a:1371
#, perl-format
msgid "Can't create directory '%s': %s"
msgstr "Ezin da '%s' direktorioa sortu: %s"

#: ../../po4a:1278 ../../scripts/msguntypot:203
#, perl-format
msgid "Can't create a temporary PO file: %s"
msgstr "Ezin da aldi baterako PO fitxategia sortu: %s"

#: ../../po4a:1435
#, perl-format
msgid "%s doesn't need to be updated."
msgstr "%s ez da bertsio-berritu behar."

#: ../../po4a:1483
#, perl-format
msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)."
msgstr ""
"%s baztertu (%s / %s katetik; %%%s bakarrik itzulita; %%%s beharrezkoa)."

#: ../../po4a:1492
#, perl-format
msgid "Timestamp %s created."
msgstr "%s ordu-zigilua sortuta."

#: ../../po4a:1506
#, perl-format
msgid "Timestamp %s removed."
msgstr "%s ordu-zigilua ezabatuta."

#: ../../po4a:1519
#, perl-format
msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)."
msgstr "%s eranskina EZ da %s(e)n ezarri (itzulpena baztertuta)."

#: ../../po4a:1534
#, perl-format
msgid "%s is %s%% translated (%s strings)."
msgstr "%s %%%s itzulita (%s kate)."

#: ../../po4a:1537 ../../po4a-translate:240
#, perl-format
msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)."
msgstr "%s %%%s itzulita (%s / %s kate)."

#: ../../po4a-translate:246
#, perl-format
msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)."
msgstr "Baztertu %s(r)en itzulpena (%%%s bakarrik itzulia; %%%s beharrezkoa),"

#: ../../po4a-translate:284
#, perl-format
msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)."
msgstr "Baztertu %s(r)en itzulpena (%s eranskina ez da ezarri)"

#: ../../po4a-updatepo:247
msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin."
msgstr "po4a-updatepo-k ezin du sarrerako PO-a sarrera estandarretik hartu."

#: ../../po4a-updatepo:259
msgid "Parse input files... "
msgstr "Analizatu sarrerako fitxategiak..."

#: ../../po4a-updatepo:269
msgid "done."
msgstr "eginda."

#: ../../po4a-updatepo:278 ../../scripts/msguntypot:212
#, perl-format
msgid "Error while running msgmerge: %s"
msgstr "Errorea msgmerge exekutatzean: %s"

#: ../../po4a-updatepo:285
#, perl-format
msgid "Error while copying the PO file: %s"
msgstr "Errorea PO fitxategia kopiatzean : %s"

#. Argument checking
#: ../../scripts/msguntypot:163 ../../scripts/msguntypot:165
#, perl-format
msgid "Mandatory argument '%s' missing."
msgstr "Beharrezko '%s' argumentua falta da."

#: ../../scripts/msguntypot:174
#, perl-format
msgid ""
"The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). "
"Something's seriously wrong here."
msgstr ""
"POT fitxategi zahar eta berriak kate kopuru desberdina dute (%d != %d). "
"Zerbait oso oker dago hemen."

#: ../../scripts/msguntypot:192
#, perl-format
msgid "Found %d modified entries."
msgstr "Aldatutako %d sarrera aurkitu dira."

#: ../../scripts/msguntypot:208
#, perl-format
msgid "Handling %s"
msgstr "%s kudeatzen"

#: ../../scripts/msguntypot:233
#, perl-format
msgid "Modified %d entries in %d files."
msgstr "%d sarrera aldatuta %d fitxategietan."

#. print out help message
#: ../../share/po4a-build:91
#, sh-format
msgid ""
"\n"
"po4a-build - po4a frontend\n"
"\n"
"Syntax: po4a-build\n"
"        po4a-build --pot-only\n"
"\n"
"Commands:\n"
"-?|-h|--help|--version:     print this help message and exit\n"
"--pot-only:                 only create the POT file\n"
"\n"
"Options:\n"
"-f|--file FILE:             po4a-build.conf config file path\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"po4a-build - po4a interfazea\n"
"\n"
"Sintaxia: po4a-build\n"
"        po4a-build --pot-only\n"
"\n"
"Komandoak:\n"
"-?|-h|--help|--version:     erakutsi laguntzako mezu hau eta irten\n"
"--pot-only:                 sortu POT fitxategia soilik\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
"-f|--file FITXATEGIA:             po4a-build.conf konfigurazioko "
"fitxategiaren bide-izena\n"
"\n"

#: ../../share/po4a-build:124
#, sh-format
msgid "Unrecognised command: $com"
msgstr "Komando ezezaguna: $com"

#. without config, there's nothing to do.
#: ../../share/po4a-build:132
#, sh-format
msgid "Cannot find config file! '$FILE'"
msgstr "Ezin da konfigurazioko fitxategia aurkitu: '$FILE'"

#. test
#: ../../share/po4a-build:197 ../../share/po4a-build:247
#, sh-format
msgid "Internal po4a from $OURS being used instead of /usr/bin/"
msgstr "$OURS-(e)ko barneko po4a erabiltzen ari da /usr/bin/ ordez."

#. TRANSLATORS: $X contains the name of the manual page
#: ../../share/po4a-build:258
#, sh-format
msgid "Processing untranslated files for $X (1). . ."
msgstr "$X (1)en itzuli gabeko fitxategiak prozesatzen..."

#. TRANSLATORS: $X3 contains the name of the manual page
#: ../../share/po4a-build:265
#, sh-format
msgid "Processing untranslated files for $X3 (3). . ."
msgstr "$X3 (3)ren itzuli gabeko fitxategiak prozesatzen..."

#. TRANSLATORS: $file contains the basename of the POD file
#: ../../share/po4a-build:277
#, sh-format
msgid "Processing untranslated files for $file (1) . . ."
msgstr "$file (1)en itzuli gabeko fitxategiak prozesatzen..."

#. TRANSLATORS: $name contains the Perl module name
#: ../../share/po4a-build:285
#, sh-format
msgid "Processing untranslated files for $name (3) . . ."
msgstr "$name (3)ren itzuli gabeko fitxategiak prozesatzen..."

#. TRANSLATORS: $file contains the basename of the POD file
#: ../../share/po4a-build:293
#, sh-format
msgid "Processing untranslated files for $file (5) . . ."
msgstr "$file (5)en itzuli gabeko fitxategiak prozesatzen..."

#. TRANSLATORS: $file contains the basename of the POD file
#: ../../share/po4a-build:307
#, sh-format
msgid "Processing untranslated files for $file (7) . . ."
msgstr "$file (7)ren itzuli gabeko fitxategiak prozesatzen..."

#. TRANSLATORS: $l contains language code, $X contains the name of the manual page
#: ../../share/po4a-build:328
#, sh-format
msgid "Processing $l translations for $X (1). . ."
msgstr "$X (1)en itzuli gabeko $l prozesatzen..."

#. TRANSLATORS: $l contains language code, $X3 contains the name of the manual page
#: ../../share/po4a-build:337
#, sh-format
msgid "Processing $l translations for $X3 (3). . ."
msgstr "$X3 (3)ren itzuli gabeko $l prozesatzen..."

#. TRANSLATORS: $l contains language code, $file contains the basename of the POD file
#: ../../share/po4a-build:351
#, sh-format
msgid "Processing $l translations for $file (1). . ."
msgstr "$file (1)en itzuli gabeko $l prozesatzen..."

#. TRANSLATORS: $l contains language code, $name contains the Perl module name
#: ../../share/po4a-build:362
#, sh-format
msgid "Processing $l translations for $name (3). . ."
msgstr "$name (3)ren itzuli gabeko $l prozesatzen..."

#. TRANSLATORS: $l contains language code, $file contains the basename of the POD file
#: ../../share/po4a-build:372
#, sh-format
msgid "Processing $l translations for $file (5). . ."
msgstr "$file (5)en itzuli gabeko $l prozesatzen..."

#. TRANSLATORS: $l contains language code, $file contains the basename of the POD file
#: ../../share/po4a-build:388
#, sh-format
msgid "Processing $l translations for $file (7). . ."
msgstr "$file (7)en itzuli gabeko $l prozesatzen..."

Reply to: