[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#599923: [l10n:eu] dpkg 1.15.8.5: updated Basque translation



Package: dpkg
Version: 1.15.8.5
X-Debbugs-CC: pi@beobide.net, debian-l10n-basque@lists.debian.org
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Attached Basque translation. In this case, PO file was reviewed from
scratch and multiples typos were fixed. Please, could you add it for us?

Thanks and best regards,

Dooteo

# translation of dpkg_1.15.8.5_eu.po to Basque
# translation of dpkg-trunk-eu.po to
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Jordi Blasi <valpur@euskalnet.net>, 2004.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg_1.15.8.5_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-31 20:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-12 14:47+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: lib/dpkg/ar.c:54 lib/dpkg/ar.c:70 lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:85
#: lib/dpkg/ar.c:104
#, c-format
msgid "unable to write file '%s'"
msgstr "ezin da '%s' fitxategia idatzi"

#: lib/dpkg/ar.c:67
#, c-format
msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
msgstr "'%s'(r)en ar-en goiburua hondatuta sortu da"

#: lib/dpkg/ar.c:95
#, c-format
#| msgid "failed to fstat tmpfile (data)"
msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgstr "huts egin du ar-en fitxategiaren kideari (%s) fstat lantzean"

#: lib/dpkg/buffer.c:254
#, c-format
msgid "failed to read on buffer copy for %s"
msgstr "huts egin du %s(r)en bufferraren kopia irakurtzea"

#: lib/dpkg/buffer.c:256
#, c-format
msgid "failed in write on buffer copy for %s"
msgstr "huts egin du %s(r)en bufferraren kopia idaztean"

#: lib/dpkg/buffer.c:258
#, c-format
msgid "short read on buffer copy for %s"
msgstr "%s(r)en bufferraren kopiaren irakurketa laburra"

#: lib/dpkg/command.c:182
#, c-format
msgid "unable to execute %s (%s)"
msgstr "ezin da %s (%s) exekutatu"

#: lib/dpkg/compress.c:76
#, c-format
msgid "%s: decompression"
msgstr "%s: deskonpresioa"

#: lib/dpkg/compress.c:83
#, c-format
msgid "%s: compression"
msgstr "%s: konpresioa"

#: lib/dpkg/compress.c:107
#, c-format
msgid "%s: error binding input to gzip stream"
msgstr "%s: errorea sarrera gzip korrontearekin lotzean"

#: lib/dpkg/compress.c:119
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
msgstr "%s: gzip-en irakurketaren barneko errorea: '%s'"

#: lib/dpkg/compress.c:127 lib/dpkg/compress.c:131
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error"
msgstr "%s: gzip-en idazketaren barneko errorea"

#: lib/dpkg/compress.c:147
#, c-format
msgid "%s: error binding output to gzip stream"
msgstr "%s: errorea irteera gzip korrontearekin lotzean"

#: lib/dpkg/compress.c:154
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error"
msgstr "%s: gzip-en irakurketaren barneko errorea"

#: lib/dpkg/compress.c:164
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
msgstr "%s: gzip-en idazketaren barneko errorea: '%s'"

#: lib/dpkg/compress.c:177
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: %s"
msgstr "%s: gzip-en idazketaren barneko errorea: %s"

#: lib/dpkg/compress.c:219
#, c-format
msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
msgstr "%s: errorea sarrera bzip2 korrontearekin lotzean"

#: lib/dpkg/compress.c:231
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
msgstr "%s: bzip2-en irakurketaren barneko errorea: '%s'"

#: lib/dpkg/compress.c:239 lib/dpkg/compress.c:243 lib/dpkg/compress.c:295
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error"
msgstr "%s: bzip2-en idazketaren barneko errorea"

#: lib/dpkg/compress.c:259
#, c-format
msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
msgstr "%s: errorea irteera bzip2-ren korrontearekin lotzean"

#: lib/dpkg/compress.c:266
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error"
msgstr "%s: bzip2-en irakurketaren barneko errorea"

#: lib/dpkg/compress.c:276 lib/dpkg/compress.c:287
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
msgstr "%s: bzip2-en idazketaren barneko errorea: '%s'"

#: lib/dpkg/compress.c:283
msgid "unexpected bzip2 error"
msgstr "ustekabeko bzip2 errorea"

#: lib/dpkg/database.c:196
#, c-format
msgid "size %7d occurs %5d times\n"
msgstr "%7d tamaina %5d aldiz gertatu da\n"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:65
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
"max=%d)"
msgstr ""
"eguneratzeen direktorioak '%.250s' fitxategia dauka, eta izen hori luzeegia "
"da (luzera=%d, geh.=%d)"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:69
#, c-format
msgid "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
msgstr ""
"eguneratzeen direktorioak luzera desberdineko izenak dituzten fitxategiak "
"dauzka (%d eta %d)"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:84
#, c-format
msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
msgstr "ezin da '%.255s' eguneratzeen direktorioa aztertu"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:101
#, c-format
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
msgstr "huts egin du %.255s eguneratze fitxategi inkorporatua kentzean"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:121 dpkg-deb/build.c:389
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s'"
msgstr "ezin da '%.255s' sortu"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:125
#, c-format
msgid "unable to fill %.250s with padding"
msgstr "ezin da bete %.250s betegarriarekin"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:127
#, c-format
msgid "unable to flush %.250s after padding"
msgstr "ezin da %.250s hustu bete ondoren"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:129
#, c-format
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
msgstr "ezin da joan %.250s(r)en hasierara bete ondoren"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:161
#, c-format
#| msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s"
msgid "unable to open lock file %s for testing"
msgstr "ezin da blokeoaren %s fitxategia ireki probatzeko"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:193
msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
msgstr "ez duzu baimenik dpkg egoeraren datu-basea blokeatzeko"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:194
msgid "unable to open/create status database lockfile"
msgstr "ezin da ireki/sortu egoeraren datu-basea blokeatzeko fitxategia"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:199
msgid "unable to lock dpkg status database"
msgstr "ezin da blokeatu dpkg egoeraren datu-basea"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:200
msgid "status database area is locked by another process"
msgstr "egoeraren datu-basea beste prozesuren batek blokeatuta dauka"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:229
msgid "requested operation requires superuser privilege"
msgstr "eskatutako eragiketak supererabiltzailearen baimena behar du"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:234
msgid "unable to access dpkg status area"
msgstr "ezin da sartu dpkg egoera eremuan"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:236
msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
msgstr "eragiketak dpkg egoera eremuan irakurri/idazteko sarbidea behar du"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:284
#, c-format
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
msgstr "huts egin du nire %.255s eguneratze fitxategia kentzean"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:325
#, c-format
msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
msgstr "ezin da egoera eguneratua idatzi - '%.250s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:327
#, c-format
msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
msgstr "ezin da egoera eguneratua hustu - '%.250s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:329
#, c-format
msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
msgstr "ezin da egoera eguneratua trunkatu - '%.250s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:331
#, c-format
msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
msgstr "ezin da egoera eguneratua sinkronizatu - '%.250s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:333
#, c-format
msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
msgstr "ezin da egoera eguneratua itxi - '%.250s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:336
#, c-format
msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
msgstr "ezin da egoera eguneratua instalatu - '%.250s'"

#: lib/dpkg/dump.c:351
#, c-format
msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'"
msgstr "huts egin du '%.50s'(r)en xehetasunak '%.250s'(e)n idaztean"

#: lib/dpkg/dump.c:380
#, c-format
msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
msgstr "huts egin du '%s' irekitzean %s datu-basea idazteko"

#: lib/dpkg/dump.c:383
#, c-format
msgid "unable to set buffering on %s database file"
msgstr "ezin da bufferrik ezarri %s datu-basearen fitxategian"

#: lib/dpkg/dump.c:393
#, c-format
msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
msgstr "huts egin du %s datu-basearen erregistroa '%.50s'(r)i buruz idaztean - '%.250s'"

#: lib/dpkg/dump.c:401
#, c-format
msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
msgstr "huts egin du %s datu-basea hustean - '%.250s'"

#: lib/dpkg/dump.c:403
#, c-format
msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
msgstr "huts egin du %s datu-basea '%.250s'(r)ekin sinkronizatzean"

#: lib/dpkg/dump.c:406
#, c-format
msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
msgstr "huts egin du '%.250s' ixtean %s datu-basea idatzi ondoren"

#: lib/dpkg/dump.c:410
#, c-format
msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
msgstr ""
"huts egin du '%.250s' eta '%.250s' estekatzean, %s datu-basearen babeskopia "
"egiteko"

#: lib/dpkg/dump.c:413
#, c-format
msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
msgstr "huts egin du '%.250s' '%.250s' gisa instalatzean %s datu-basearekin"

#: lib/dpkg/ehandle.c:91
#, c-format
msgid ""
"%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: errore konponezina, uzten:\n"
" %s\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c:107
msgid "out of memory pushing error handler: "
msgstr "memoriarik ez errore kudeatzailearentzat: "

#: lib/dpkg/ehandle.c:123
#, c-format
msgid ""
"%s: error while cleaning up:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: errorea garbitzean:\n"
" %s\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c:138
#, c-format
msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
msgstr "dpkg: habiaratutako errore gehiegi errore konponketan!\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c:211
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
msgstr "memoriarik ez argumentu ugaridun garbiketa-sarrerarentzat"

#: lib/dpkg/ehandle.c:225
msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgstr "memoriarik ez garbiketa-sarrera berriarentzat"

#: lib/dpkg/ehandle.c:293
#, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "%s: abisua: %s\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c:297
#, c-format
msgid "error writing `%s'"
msgstr "errorea '%s' idaztean"

#: lib/dpkg/ehandle.c:310
#, c-format
msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n"
msgstr "%s:%s:%d: barneko errorea: %s\n"

#: lib/dpkg/fields.c:46
#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s falta da"

#: lib/dpkg/fields.c:55
#, c-format
msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
msgstr "'%.*s' - ez du baimenik honetarako: %s"

#: lib/dpkg/fields.c:63
#, c-format
msgid "junk after %s"
msgstr "honen ondorengoak baztergarriak: %s"

#: lib/dpkg/fields.c:75
#, c-format
msgid "invalid package name (%.250s)"
msgstr "paketearen izena baliogabea (%.250s)"

#: lib/dpkg/fields.c:90
#, c-format
msgid "empty file details field `%s'"
msgstr "fitxategiaren xehetasunen '%s' eremua hutsik dago"

#: lib/dpkg/fields.c:93
#, c-format
msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
msgstr "fitxategiaren xehetasunen '%s' eremua ez da onartzen egoeraren fitxategian"

#: lib/dpkg/fields.c:106
#, c-format
msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr "fitxategiaren xehetasunen '%s' eremuan balio gehiegi (beste batzuen aldean)"

#: lib/dpkg/fields.c:120
#, c-format
msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr "fitxategiaren xehetasunen '%s' eremuan balio gutxiegi (beste batzuen aldean)"

#: lib/dpkg/fields.c:138
msgid "yes/no in boolean field"
msgstr "bai/ez eremu boolearrean"

#: lib/dpkg/fields.c:154
msgid "word in `priority' field"
msgstr "'priority' eremuko hitza"

#: lib/dpkg/fields.c:166
msgid "value for `status' field not allowed in this context"
msgstr "'status' eremuko balioa ez da onartzen testuinguru honetan"

#: lib/dpkg/fields.c:170
msgid "first (want) word in `status' field"
msgstr "'status' eremuko lehenengo hitza (nahia)"

#: lib/dpkg/fields.c:172
msgid "second (error) word in `status' field"
msgstr "'status' eremuko bigarren hitza (errorea)"

#: lib/dpkg/fields.c:174
msgid "third (status) word in `status' field"
msgstr "'status' eremuko hirugarren hitza (egoera)"

#: lib/dpkg/fields.c:182
#, c-format
#| msgid "error in Version string `%.250s': %.250s"
msgid "error in Version string '%.250s'"
msgstr "errorea '%.250s' Version katean"

#: lib/dpkg/fields.c:191
msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
msgstr "'Revision' edo 'Package-Revision' eremu zaharkituak erabili dira"

#: lib/dpkg/fields.c:206
msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
msgstr "'config-version' eremuko balioa ez da onartzen testuinguru honetan"

#: lib/dpkg/fields.c:211
#, c-format
#| msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s"
msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
msgstr "errorea '%.250s' Config-Version katean"

#: lib/dpkg/fields.c:236
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
msgstr "'conffiles' balioak '%.*s' lerroa gaizki osatuta dauka"

#: lib/dpkg/fields.c:255
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
msgstr "'conffiles' balioko lerroa zuriunea ez den '%c' karakterearekin hasten da"

#: lib/dpkg/fields.c:272
msgid "root or null directory is listed as a conffile"
msgstr "erroko direktorioa edo direktorio baliogabea conffile gisa zerrendatu da"

#: lib/dpkg/fields.c:325
#, c-format
msgid "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
msgstr "'%s' eremua, paketearen izena falta da, edo zaborra dago paketearen izena espero zen lekuan"

#: lib/dpkg/fields.c:330
#, c-format
msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
msgstr "'%s' eremua, '%.255s' paketearen izen baliogabea: %s"

#: lib/dpkg/fields.c:363
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" bad version relationship %c%c"
msgstr ""
"'%s' eremua, honekiko erreferentzia: '%.255s':\n"
" %c%c bertsio erlazio okerra"

#: lib/dpkg/fields.c:369
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
msgstr ""
"'%s' eremua, honekiko erreferentzia: '%.255s':\n"
" '%c' zaharkitua dago; horren ordez, erabili '%c=' edo '%c%c'"

#: lib/dpkg/fields.c:379
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
msgstr ""
"'%s' eremua, honekiko erreferentzia: '%.255s':\n"
" balio zehatz inplizitua bertsio zenbakian; horren ordez '=' erabiltzea "
"gomendatzen da"

#: lib/dpkg/fields.c:387
msgid "Only exact versions may be used for Provides"
msgstr "Bertsio zehatzak bakarrik erabil daitezke Provides eremuan"

#: lib/dpkg/fields.c:391
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
msgstr ""
"'%s' eremua, honekiko erreferentzia: '%.255s':\n"
" bertsioaren balioa alfanumerikoa ez den batekin hasten da; zuriune bat gehitzea "
"gomendatzen da"

#: lib/dpkg/fields.c:408 lib/dpkg/fields.c:412
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'"
msgstr "'%s' eremua, honekiko erreferentzia: '%.255s': bertsioak '%c' dauka"

#: lib/dpkg/fields.c:416
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
msgstr "'%s' eremua, honekiko erreferentzia: '%.255s': bertsioa osatu gabe"

#: lib/dpkg/fields.c:422
#, c-format
#| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
msgstr "'%s' eremua, erreferentzia: '%.255s': errorea bertsioan"

#: lib/dpkg/fields.c:432
#, c-format
msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
msgstr "'%s' eremua, sintaxi errorea'%.255s' paketearen erreferentziaren ondoren"

#: lib/dpkg/fields.c:439
#, c-format
msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
msgstr "aukera alternatiborik ('|') ez da onartzen %s eremuan"

#: lib/dpkg/fields.c:493
msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
msgstr "'triggers-pending' eremuko balioa ez da onartzen testuinguru honetan"

#: lib/dpkg/fields.c:500
#, c-format
msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s"
msgstr "legezkanpoko burutu gabeko '%.255s' abiarazle-izena: %s"

#: lib/dpkg/fields.c:504
#, c-format
msgid "duplicate pending trigger `%.255s'"
msgstr "bikoizturiko burutu gabeko '%.255s' abiarazlea"

#: lib/dpkg/fields.c:518
msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
msgstr "'triggers-awaited' eremuko balioa ez da onartzen testuinguru honetan"

#: lib/dpkg/fields.c:525
#, c-format
msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
msgstr "legezkanpoko pakete izena espero zen '%.255s' abiarazlean: %s"

#: lib/dpkg/fields.c:531
#, c-format
msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'"
msgstr "espero zen '%.255s' abiarazle paketea bikoiztuta"

#: lib/dpkg/file.c:45
#, c-format
msgid "unable to stat source file '%.250s'"
msgstr "ezin da iturburuko '%.250s' fitxategia ireki"

#: lib/dpkg/file.c:49
#, c-format
msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
msgstr "ezin da helburuko '%.250s' fitxategiaren jabetza aldatu"

#: lib/dpkg/file.c:53
#, c-format
msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
msgstr "ezin da helburuko '%.250s' fitxategiaren modua ezarri"

#: lib/dpkg/file.c:77
msgid "unable to unlock dpkg status database"
msgstr "ezin da dpkg egoeraren datu-basea desblokeatu"

#: lib/dpkg/file.c:100
#, c-format
msgid "unable to check file '%s' lock status"
msgstr "ezin da '%s' fitxategiaren blokeoaren egoera egiaztatu"

#: lib/dpkg/log.c:52
#, c-format
msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
msgstr "ezin izan da '%s' egunkaria ireki: %s\n"

#: lib/dpkg/log.c:100
#, c-format
msgid "unable to write to status fd %d"
msgstr "ezin da %d. fd-aren egoeran idatzi"

#: lib/dpkg/mlib.c:44 utils/update-alternatives.c:239
#, c-format
msgid "malloc failed (%ld bytes)"
msgstr "malloc-ek huts egin du (%ld byte)"

#: lib/dpkg/mlib.c:57
#, c-format
msgid "realloc failed (%ld bytes)"
msgstr "realloc-ek huts egin du (%ld byte)"

#: lib/dpkg/mlib.c:71 utils/update-alternatives.c:254
#: utils/update-alternatives.c:298 utils/update-alternatives.c:994
#: utils/update-alternatives.c:1025
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "huts egin du memoria esleitzean"

#: lib/dpkg/mlib.c:83
#, c-format
msgid "failed to dup for std%s"
msgstr "std%s: huts egin du 'dup' egitean"

#: lib/dpkg/mlib.c:84
#, c-format
msgid "failed to dup for fd %d"
msgstr "fd %d: huts egin du 'dup' egitean"

#: lib/dpkg/mlib.c:90
msgid "failed to create pipe"
msgstr "huts egin du kanalizazioa sortzean"

#: lib/dpkg/mlib.c:98
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "errorea '%s'(e)n idaztean"

#: lib/dpkg/mlib.c:105
#, c-format
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgstr "ezin da irakurri fitxategiaren deskriptorea - %.250s"

#: lib/dpkg/mlib.c:107
#, c-format
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
msgstr "ezin da ezarri close-on-exec bandera - %.250s"

#: lib/dpkg/myopt.c:61
#, c-format
msgid "configuration error: %s:%d: %s"
msgstr "konfigurazioaren errorea: %s:%d: %s"

#: lib/dpkg/myopt.c:73
#, c-format
msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
msgstr "huts egin du '%.255s' konfigurazioko fitxategia irekitzean irakurtzeko: %s"

#: lib/dpkg/myopt.c:100
#, c-format
msgid "unbalanced quotes in '%s'"
msgstr "parekatu gabeko komatxoak '%s'(e)n"

#: lib/dpkg/myopt.c:115
#, c-format
msgid "unknown option '%s'"
msgstr "'%s' aukera ezezaguna"

#: lib/dpkg/myopt.c:119
#, c-format
msgid "'%s' needs a value"
msgstr "'%s'(e)k balio bat behar du"

#: lib/dpkg/myopt.c:125
#, c-format
msgid "'%s' does not take a value"
msgstr "'%s'(e)k ez du baliorik hartzen"

#: lib/dpkg/myopt.c:130
#, c-format
msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgstr "irakurketaren errorea '%.255s' konfigurazioko fitxategian"

#: lib/dpkg/myopt.c:131
#, c-format
msgid "error closing configuration file `%.255s'"
msgstr "errorea '%.255s' konfigurazioko fitxategia ixtean"

#: lib/dpkg/myopt.c:168
#, c-format
msgid "error opening configuration directory '%s'"
msgstr "errorea '%.255s' konfigurazioko fitxategia ixtean"

#: lib/dpkg/myopt.c:229
#, c-format
msgid "unknown option --%s"
msgstr "--%s aukera ezezaguna"

#: lib/dpkg/myopt.c:233
#, c-format
msgid "--%s option takes a value"
msgstr "--%s aukerak balio bat hartzen du"

#: lib/dpkg/myopt.c:238
#, c-format
msgid "--%s option does not take a value"
msgstr "--%s aukerak ez du baliorik hartzen"

#: lib/dpkg/myopt.c:245
#, c-format
msgid "unknown option -%c"
msgstr "-%c aukera ezezaguna"

#: lib/dpkg/myopt.c:250
#, c-format
msgid "-%c option takes a value"
msgstr "-%c aukerak balio bat hartzen du"

#: lib/dpkg/myopt.c:258
#, c-format
msgid "-%c option does not take a value"
msgstr "-%c aukerak ez du baliorik hartzen"

#: lib/dpkg/parse.c:117
#, c-format
msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
msgstr "huts egin du '%.255s' paketearen informazio fitxategia irekitzean irakurtzeko"

#: lib/dpkg/parse.c:122
#, c-format
msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgstr "ezin da '%.255s' paketearen informazio fitxategian 'stat' egin"

#: lib/dpkg/parse.c:128
#, c-format
msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
msgstr "ezin da '%.255s' paketearen informazio fitxategian 'mmap' egin"

#: lib/dpkg/parse.c:132
#, c-format
msgid "copy info file `%.255s'"
msgstr "kopiatu '%.255s' informazio fitxategia"

#: lib/dpkg/parse.c:163
#, c-format
msgid "EOF after field name `%.*s'"
msgstr "EOF '%.*s' eremu izenaren ondoren"

#: lib/dpkg/parse.c:166
#, c-format
msgid "newline in field name `%.*s'"
msgstr "lerro-jauzia '%.*s' eremu izenean"

#: lib/dpkg/parse.c:169
#, c-format
msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
msgstr "MSDOS EOF (^Z) '%.*s' eremu izenean"

#: lib/dpkg/parse.c:173
#, c-format
msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
msgstr "'%.*s' eremu izenaren ondoren bi puntu behar dira"

#: lib/dpkg/parse.c:182
#, c-format
msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "EOF '%.*s' eremuko balioaren aurretik (amaierako lerro-jauzia falta)"

#: lib/dpkg/parse.c:186
#, c-format
msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
msgstr "MSDOS EOF karakterea '%.*s' eremuko balioan (lerro-jauzia falta?)"

#: lib/dpkg/parse.c:200
#, c-format
msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "EOF '%.*s' eremuko balioan (amaierako lerro-jauzia falta da)"

#: lib/dpkg/parse.c:225
#, c-format
msgid "duplicate value for `%s' field"
msgstr "balio bikoiztua '%s' eremuan"

#: lib/dpkg/parse.c:230
#, c-format
msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
msgstr "erabiltzaileak definitutako '%.*s' eremu izena laburregia da"

#: lib/dpkg/parse.c:236
#, c-format
msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
msgstr "balio bikoiztua erabiltzaileak definitutako '%.*s' eremuan"

#: lib/dpkg/parse.c:250
msgid "several package info entries found, only one allowed"
msgstr ""
"paketearen informazio-sarrera bat baino gehiago dago; bat bakarrik onartzen "
"da"

#: lib/dpkg/parse.c:280
msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
msgstr "Paketearen 'Configured-Version' egoera desegokiarekin"

#: lib/dpkg/parse.c:290
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are awaited"
msgstr "paketeak %s egoera zuen baina abiarazleak espero dira"

#: lib/dpkg/parse.c:294
msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
msgstr "paketeak 'triggers-awaited' egoera du baina ez zen abiarazlerik espero"

#: lib/dpkg/parse.c:301
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are pending"
msgstr "paketeak %s egoera du baina abiarazleak falta dira"

#: lib/dpkg/parse.c:305
msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
msgstr "paketeak 'triggers-pending' egoera du baina ez da abiarazlerik falta"

#: lib/dpkg/parse.c:316
msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
msgstr ""
"Instalatu gabeko egoeran konfigurazioko fitxategiak dituen paketea: ahaztu "
"egingo dira"

#: lib/dpkg/parse.c:401
#, c-format
msgid "failed to close after read: `%.255s'"
msgstr "huts egin du irakurri ondoren ixtean: '%.255s'"

#: lib/dpkg/parse.c:402
#, c-format
msgid "no package information in `%.255s'"
msgstr "paketearen informaziorik ez: '%.255s'"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:40
#, c-format
msgid ""
"%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
" "
msgstr ""
"%s, '%.255s' fitxategian %d. lerrotik gertu '%.255s' paketean.\n"
" "

#: lib/dpkg/parsehelp.c:43
#, c-format
msgid ""
"%s, in file '%.255s' near line %d:\n"
" "
msgstr ""
"%s, '%.255s' fitxategian %d. lerrotik gertu:\n"
" "

#: lib/dpkg/parsehelp.c:54
msgid "parse error"
msgstr "analisi-errorea"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:69 utils/update-alternatives.c:170
msgid "warning"
msgstr "abisua"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:78
msgid "failed to write parsing warning"
msgstr "huts egin du analisiaren abisua idaztean"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:135
msgid "may not be empty string"
msgstr "baliteke kate hutsa ez izatea"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:136
msgid "must start with an alphanumeric"
msgstr "alfazenbakizko batekin hasi behar du"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:145
#, c-format
msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')"
msgstr "'%c' karakterea ez da onartzen (letrak, digituak eta %s soilik)"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:202
msgid "<none>"
msgstr "<bat ere ez>"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:219
msgid "version string is empty"
msgstr "bertsioaren katea hutsik dago"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:233
msgid "version string has embedded spaces"
msgstr "bertsioaren kateak zuriune kapsulatuak ditu"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:238
msgid "epoch in version is not number"
msgstr "bertsioko aroa ez da zenbaki bat"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:239
msgid "nothing after colon in version number"
msgstr "ez dago ezer bi puntuen ondoren bertsio zenbakian"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:272
#| msgid "nothing after colon in version number"
msgid "invalid character in version number"
msgstr "karaktere baliogabea bertsio zenbakian"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:276
#| msgid "nothing after colon in version number"
msgid "invalid character in revision number"
msgstr "karaktere baliogabea gainbegiraketaren zenbakian"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:343 lib/dpkg/parsehelp.c:356
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "%s falta da"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:345 lib/dpkg/parsehelp.c:359
#, c-format
msgid "empty value for %s"
msgstr "%s: balio hutsa"

#: lib/dpkg/pkg-format.c:80
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in field width\n"
msgstr "baliogabeko '%c' karakterea eremuaren zabaleran\n"

#: lib/dpkg/pkg-format.c:172
#, c-format
msgid "Closing brace missing in format\n"
msgstr "Itxierako giltza falta da formatuan\n"

#: lib/dpkg/pkg-show.c:40
msgid "(no description available)"
msgstr "(azalpena ez dago erabilgarri)"

#: lib/dpkg/subproc.c:54
#, c-format
msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
msgstr "ezin zaio ezikusi egin %s seinaleari %.250s exekutatu aurretik"

#: lib/dpkg/subproc.c:67
#, c-format
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
msgstr "errorea %s seinalea harrapatu ez delako: %s\n"

#: lib/dpkg/subproc.c:77
#, c-format
msgid "%s (subprocess): %s\n"
msgstr "%s (azpiprozesua): %s\n"

#: lib/dpkg/subproc.c:96 utils/update-alternatives.c:380
msgid "fork failed"
msgstr "huts egin du sardetzean"

#: lib/dpkg/subproc.c:119 lib/dpkg/subproc.c:122
#, c-format
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
msgstr "%s azpiprozesuak %d errorea eman du irteeran"

#: lib/dpkg/subproc.c:131 lib/dpkg/subproc.c:135
#, c-format
msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
msgstr "%s azpiprozesua hil du (%s)%s seinaleak"

#: lib/dpkg/subproc.c:133 lib/dpkg/subproc.c:137
msgid ", core dumped"
msgstr ", nukleoa iraulita"

#: lib/dpkg/subproc.c:139
#, c-format
msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
msgstr "%s azpiprozesuak huts egin du itxaroteko %d egoera kodearekin"

#: lib/dpkg/subproc.c:156 utils/update-alternatives.c:387
#, c-format
msgid "wait for subprocess %s failed"
msgstr "huts egin du %s azpiprozesuari itxarotean"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:72
#, c-format
msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "'%.250s' paketearen izen baliogabea baztertutako abiarazleen '%.250s' fitxategian"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:81
#, c-format
msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "trunkatutako baztertutako abiarazleen '%.250s' fitxategia"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:85
#, c-format
msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s"
msgstr ""
"sintaxi-errorea baztertutako abiarazleen '%.250s' fitxategiko '%s'%s "
"karakterean"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:122
#, c-format
msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'"
msgstr "ezin da '%.250s' abiarazleen blokeoko fitxategia ireki/sortu"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:129
msgid "unable to lock triggers area"
msgstr "ezin da abiarazleren area blokeatu"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:140
#, c-format
msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "ezin da baztertutako abiarazleen '%.250s' fitxategiaren egoera eskuratu"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:154
#, c-format
msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "ezin da baztertutako abiarazleen '%.250s' fitxategia ireki"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:168
#, c-format
msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "ezin da baztertutako abiarazleen '%.250s' fitxategi berria ireki/sortu"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:204
#, c-format
msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "errorea baztertutako abiarazleen '%.250s' fitxategia irakurtzean"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:212
#, c-format
msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "ezin da baztertutako abiarazleen '%.250s' fitxategi berrian idatzi"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:217
#, c-format
msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "ezin da baztertutako abiarazleen '%.250s' fitxategi berria itxi"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:221
#, c-format
msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "ezin da baztertutako abiarazleen '%.250s' fitxategi berria instalatu"

#: lib/dpkg/triglib.c:48
msgid "empty trigger names are not permitted"
msgstr "izen hutsa duten abiarazleak ez dira onartzen"

#: lib/dpkg/triglib.c:52
msgid "trigger name contains invalid character"
msgstr "abiarazlearen izenak karaktere baliogabea du"

#: lib/dpkg/triglib.c:316
#, c-format
msgid ""
"invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for "
"package `%.250s')"
msgstr ""
"'%.250s' abiarazlearen izenak sintaxi baliogabea edo ezezaguna du ('%.250s' "
"paketearen abiarazlearen interesetan)"

#: lib/dpkg/triglib.c:356
#, c-format
msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'"
msgstr "huts egin du abiarazlearen intereseko '%.250s' zerrenda-fitxategia irekitzean"

#: lib/dpkg/triglib.c:385
#, c-format
msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'"
msgstr "huts egin du abiarazlearen intereseko '%.250s' zerrenda-fitxategia berrirakurtzean"

#: lib/dpkg/triglib.c:390
#, c-format
msgid ""
"trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': "
"%.250s"
msgstr ""
"sintaxi-errorea abiarazlearen intereseko '%.250s' fitxategian; legezkanpoko '%.250s' "
"pakete-izena: %.250s"

#: lib/dpkg/triglib.c:412
#, c-format
msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "ezin da abiarazlearen intereseko '%.250s' fitxategi berria sortu"

#: lib/dpkg/triglib.c:425
#, c-format
msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "ezin da abiarazlearen intereseko '%.250s' fitxategi berria idatzi"

#: lib/dpkg/triglib.c:428
#, c-format
msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
msgstr "ezin da abiarazlearen intereseko '%.250s' fitxategi berria garbitu"

#: lib/dpkg/triglib.c:431
#, c-format
msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
msgstr "ezin da abiarazlearen intereseko '%.250s' fitxategi berria sinkronizatu"

#: lib/dpkg/triglib.c:435
#, c-format
msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "ezin da abiarazlearen intereseko '%.250s' fitxategi berria itxi"

#: lib/dpkg/triglib.c:439
#, c-format
msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "ezin da abiarazlearen intereseko '%.250s' fitxategi berria instalatu"

#: lib/dpkg/triglib.c:503
#, c-format
msgid "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'"
msgstr ""
"bikoiztutako abiarazlearen intereseko fitxategia '%.250s' fitxategi-izena eta'%.250s' "
"paketearekin"

#: lib/dpkg/triglib.c:526
#, c-format
msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
msgstr "ezin da abiarazleen '%.250s' fitxategi berria sortu"

#: lib/dpkg/triglib.c:535
#, c-format
msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
msgstr "ezin da abiarazleen '%.250s' fitxategi berria idatzi"

#: lib/dpkg/triglib.c:538
#, c-format
msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
msgstr "ezin da abiarazleen '%.250s' fitxategi berria garbitu"

#: lib/dpkg/triglib.c:541
#, c-format
msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
msgstr "ezin da abiarazleen '%.250s' fitxategi berria sinkronizatu"

#: lib/dpkg/triglib.c:545
#, c-format
msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
msgstr "ezin da abiarazleen '%.250s' fitxategi berria itxi"

#: lib/dpkg/triglib.c:549
#, c-format
msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
msgstr "ezin da abiarazleen fitxategi berria '%.250s' gisa instalatu"

#: lib/dpkg/triglib.c:572
#, c-format
msgid "unable to read file triggers file `%.250s'"
msgstr "ezin da abiarazleen '%.250s' fitxategia irakurri"

#: lib/dpkg/triglib.c:580
#, c-format
msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'"
msgstr "sintaxi-errorea abiarazleen '%.250s' fitxategian"

#: lib/dpkg/triglib.c:584
#, c-format
msgid ""
"file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in "
"file `%.250s'): %.250s"
msgstr ""
"abiarazleen fitxategiaren erregistroak legezkanpoko '%.250s' pakete-izena aipatzen "
"du ('%.250s' fitxategiaren interesentzat): %.250s"

#: lib/dpkg/triglib.c:683
#, c-format
msgid ""
"triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `"
"%.250s': %.250s"
msgstr ""
"abiarazleen '%.250s' ci fitxategiak legezkanpoko abiarazleen sintaxia du "
"'%.250s' abiarazle-izenean: %.250s"

#: lib/dpkg/triglib.c:703
#, c-format
msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'"
msgstr "ezin da abiarazleen '%.250s' ci fitxategia ireki"

#: lib/dpkg/triglib.c:718
msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
msgstr "abiarazleen ci fitxategiak direktiba sintaxi ezezaguna du"

#: lib/dpkg/triglib.c:727
#, c-format
msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'"
msgstr "abiarazleen ci fitxategiak '%.250s' direktiba ezezaguna du"

#: lib/dpkg/triglib.c:791
#, c-format
msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'"
msgstr "ezin da sortu abiarazleen '%.250s' egoerako direktorioa"

#: lib/dpkg/triglib.c:794
#, c-format
msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'"
msgstr "ezin da abiarazleen '%.250s' egoerako direktorioaren jabetza ezarri"

#: lib/dpkg/utils.c:53
#, c-format
msgid "read error in `%.250s'"
msgstr "irakurketaren errorea '%.250s'(e)n"

#: lib/dpkg/utils.c:58
#, c-format
msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'"
msgstr "fgets-ek kate huts bat eman du'%.250s'(e)tik"

#: lib/dpkg/utils.c:60
#, c-format
msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'"
msgstr "lerro luzeegia edo lerro berria falta da '%.250s'(e)n"

#: lib/dpkg/utils.c:72
#, c-format
msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
msgstr "ustekabeko fitxategi amaiera '%.250s'(e)n"

#: lib/dpkg/varbuf.c:80 lib/dpkg/varbuf.c:86
msgid "error formatting string into varbuf variable"
msgstr "errorea kateari formatua ematean varbuf aldagaian"

#: src/archives.c:178 src/archives.c:200 src/archives.c:689
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
msgstr "errorea dpkg-deb kanalizaziotik irakurtzean"

#: src/archives.c:195
#, c-format
msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)"
msgstr ""
"alde batetara uzten despaketatu gabeko '%.255s' fitxategia (ordeztu edo "
"baztertua?)"

#: src/archives.c:240
#, c-format
msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
msgstr "errorea data-zigiluak ezartzean: '%.255s'"

#: src/archives.c:250 src/archives.c:700 src/statcmd.c:173
#, c-format
msgid "error setting ownership of `%.255s'"
msgstr "errorea jabetza ezartzean: '%.255s'"

#: src/archives.c:252 src/archives.c:704 src/statcmd.c:175
#, c-format
msgid "error setting permissions of `%.255s'"
msgstr "errorea baimenak ezartzean: '%.255s'"

#: src/archives.c:369
#, c-format
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'"
msgstr ""
"huts egin du '%.250s' esteka sinbolikoaren egoera eskuratzean (erreferentzia "
"kenduta)"

#: src/archives.c:391
#, c-format
msgid ""
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for "
"symlink `%.250s'"
msgstr ""
"huts egin du proposatutako (erreferentzia kenduta) helburuko '%.250s' esteka sinbolikoaren egoera "
"eskuratzean '%.250s' estekarentzako"

#: src/archives.c:449
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `"
"%.250s' (package: %.100s)"
msgstr ""
"'%.250s' gainidazten saiatzen, zein '%.250s' desbideratutako bertsio bat da "
"(paketea: %.100s)"

#: src/archives.c:455
#, c-format
msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'"
msgstr ""
"'%.250s' gainidazten saiatzen , zein'%.250s'-en desbideratutako bertsio bat "
"den"

#: src/archives.c:481
#, c-format
msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
msgstr "ezin da '%.255s' atzitu (instalatzera zioala)"

#: src/archives.c:490
#, c-format
msgid ""
"unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
"version"
msgstr ""
"ezin da '%.255s' inguruko nahastea garbitu, beste bertsio bat instalatu "
"aurretik"

#: src/archives.c:496
#, c-format
msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
msgstr "ezin da leheneratutako '%.255s' atzitu beste bertsio bat instalatu aurretik"

#: src/archives.c:533
#, c-format
msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
msgstr "artxiboko '%.255s' objektua mota ezezagunekoa da: 0x%x"

#: src/archives.c:601
#, c-format
msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
msgstr "%s pakete zaharreko fitxategiak ordezten...\n"

#: src/archives.c:605
#, c-format
msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
msgstr "Instalatutako %s paketeko fitxategiekin ordeztuta...\n"

#: src/archives.c:613
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
"nondirectory"
msgstr ""
"%2$.250s %3$.250s paketeko '%1$.250s' direktorioa direktorioa ez den batekin "
"gainidazten saiatzen ari da"

#: src/archives.c:624
#, c-format
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
msgstr "'%.250s' gainidazten saiatzen ari da; %.250s %.250s paketean ere badago"

#: src/archives.c:676
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')"
msgstr "ezin da '%.255s' sortu ('%.255s' prozesatzean)"

#: src/archives.c:683
#, c-format
msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
msgstr "atzealdeko dpkg-deb-en iraupena: '%.255s'"

#: src/archives.c:711 src/archives.c:886
#, c-format
msgid "error closing/writing `%.255s'"
msgstr "errorea '%.255s' ixtean/idaztean"

#: src/archives.c:716
#, c-format
msgid "error creating pipe `%.255s'"
msgstr "errorea '%.255s' kanalizazioa sortzean"

#: src/archives.c:722 src/archives.c:728
#, c-format
msgid "error creating device `%.255s'"
msgstr "errorea '%.255s' gailua sortzean"

#: src/archives.c:741
#, c-format
msgid "error creating hard link `%.255s'"
msgstr "errorea '%.255s' esteka gogorra sortzean"

#: src/archives.c:748
#, c-format
msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
msgstr "errorea '%.255s' esteka sinbolikoa sortzean"

#: src/archives.c:755
#, c-format
msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
msgstr "errorea '%.255s' esteka sinbolikoaren jabetza ezartzean"

#: src/archives.c:760
#, c-format
msgid "error creating directory `%.255s'"
msgstr "errorea '%.255s' direktorioa sortzean"

#: src/archives.c:798
#, c-format
msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
msgstr "ezin da joan '%.255s'(e)ra bertsio berria instalatzeko"

#: src/archives.c:808
#, c-format
msgid "unable to read link `%.255s'"
msgstr "ezin da irakurri '%.255s' esteka"

#: src/archives.c:813
#, c-format
msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
msgstr "ezin da esteka sinbolikoaren babeskopia egin: '%.255s'"

#: src/archives.c:815
#, c-format
msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
msgstr "ezin da esteka sinbolikoaren babeskopiaren 'chown' egin: '%.255s'"

#: src/archives.c:820
#, c-format
msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
msgstr "bertsio berria instalatu aurretik ezin da estekaren babeskopia egin: '%.255s'"

#: src/archives.c:835 src/archives.c:895
#, c-format
msgid "unable to install new version of `%.255s'"
msgstr "ezin da '%.255s'(r)en bertsio berria instalatu"

#: src/archives.c:882
#, c-format
msgid "unable to open '%.255s'"
msgstr "ezin da'%.255s' ireki"

#: src/archives.c:884
#, c-format
msgid "unable to sync file '%.255s'"
msgstr "ezin da'%.255s' fitxategia sinkronizatu"

#: src/archives.c:932
#, c-format
msgid ""
"ignoring dependency problem with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s(r)en mendekotasunaren arazoari ezikusia egiten:\n"
"%s"

#: src/archives.c:937
#, c-format
msgid ""
"considering deconfiguration of essential\n"
" package %s, to enable %s."
msgstr ""
"funtsezko %s paketearen konfigurazioa kentzea\n"
"aztertzen, %s gaitzeko."

#: src/archives.c:940
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
" it in order to enable %s.\n"
msgstr ""
"dpkg: ez, %s funtsezkoa da, ez da konfigurazioa kenduko\n"
" %s gaitu ahal izateko.\n"

#: src/archives.c:954
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: ez, ezin da %s(r)ekin aurrera jarraitu (ikus --auto-deconfigure):\n"
"%s"

#: src/archives.c:964
#, c-format
msgid "removal of %.250s"
msgstr "%.250s ezabatzea"

#: src/archives.c:989
#, c-format
msgid "installation of %.250s"
msgstr "%.250s instalatzea"

#: src/archives.c:990
#, c-format
msgid "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n"
msgstr ""
"dpkg: %s(r)en konfigurazioa kentzea kontutan hartzen, zeinek %s(e)k apur "
"dezakeen ...\n"

#: src/archives.c:997
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n"
msgstr "dpkg: bai, %s konfigurazioa kenduko da, (%s-ek apurtua).\n"

#: src/archives.c:1001 src/archives.c:1122
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %2$s daukan %1$s(r)i dagokionez:\n"
"%3$s"

#: src/archives.c:1009
msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
msgstr "apurketari ezikusi egin zaio, hala ere aurrera jarraitzen!"

#: src/archives.c:1014
#, c-format
msgid ""
"installing %.250s would break %.250s, and\n"
" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
msgstr ""
"%.250s instalatzeak %.250s apur dezake, eta\n"
" ez da baimentzen konfigurazioa kentzea (--auto-deconfigure "
"lagungarri izan daiteke)"

#: src/archives.c:1018
#, c-format
msgid "installing %.250s would break existing software"
msgstr "%.250s instalatzeak instalatuta dagoen softwarea apurtu dezake"

#: src/archives.c:1048
#, c-format
msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
msgstr "dpkg: %s kentzea aztertzen, %s jartzeko...\n"

#: src/archives.c:1054
#, c-format
msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
msgstr "%s ez dago ondo instalatuta - mendekotasunei ezikusi egingo zaie.\n"

#: src/archives.c:1083
#, c-format
msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
msgstr ""
"dpkg: beharbada arazoak egongo dira %s kentzeko, %s hornitzen\n"
" baitu...\n"

#: src/archives.c:1098
#, c-format
msgid ""
"dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
"requested.\n"
msgstr ""
"dpkg: %s paketea berriro instalatu behar da, baina kendu egingo da eskatu "
"bezala.\n"

#: src/archives.c:1101
#, c-format
msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
msgstr "dpkg: %s paketea berriro instalatu behar da, ez da kenduko.\n"

#: src/archives.c:1108
#, c-format
msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
msgstr "%s paketeak gatazka/ordezte bikote gehiegi ditu"

#: src/archives.c:1114
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
msgstr "dpkg: bai, %s kenduko da, eta %s jarri.\n"

#: src/archives.c:1125
#, c-format
msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
msgstr "gatazkan dauden paketeak - %.250s ez da instalatuko"

#: src/archives.c:1126
msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
msgstr "gatazkari ezikusi egin zaio, jarrai daiteke"

#: src/archives.c:1167
#, c-format
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
msgstr "--%s --recursive: bide-izenaren argumentu bat behar du gutxienez"

#: src/archives.c:1177
msgid "find for dpkg --recursive"
msgstr "'find' dpkg --recursive komandoarentzako"

#: src/archives.c:1199
msgid "failed to fdopen find's pipe"
msgstr "huts egin du fdopen-ek find-en kanalizazioarekin"

#: src/archives.c:1205
msgid "error reading find's pipe"
msgstr "errorea find-en kanalizazioa irakurtzean"

#: src/archives.c:1206
msgid "error closing find's pipe"
msgstr "errorea find-en kanalizazioa ixtean"

#: src/archives.c:1209
#, c-format
msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
msgstr "--recursive bilaketak kudeatu gabeko %i errorea itzuli du"

#: src/archives.c:1212
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
msgstr "bilatu bai, baina ez da paketerik aurkitu (*.deb fitxategiak)"

#: src/archives.c:1228
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
msgstr "--%s: paketearen fitxategiak argumentu bat behar du gutxienez"

#: src/archives.c:1260 src/divertcmd.c:78 src/divertcmd.c:118
#: src/enquiry.c:163 src/enquiry.c:270 src/enquiry.c:413 src/enquiry.c:415
#: src/enquiry.c:424 src/main.c:65 src/main.c:159 src/main.c:257
#: src/main.c:432 src/packages.c:249 src/querycmd.c:187 src/querycmd.c:290
#: src/querycmd.c:332 src/querycmd.c:341 src/querycmd.c:388 src/querycmd.c:454
#: src/querycmd.c:593 src/querycmd.c:637 src/select.c:77 src/statcmd.c:67
#: src/statcmd.c:97 src/trigcmd.c:60 src/trigcmd.c:92 dpkg-deb/build.c:384
#: dpkg-deb/extract.c:212 dpkg-deb/extract.c:241 dpkg-deb/info.c:191
#: dpkg-deb/info.c:247 dpkg-deb/main.c:61 dpkg-deb/main.c:124
#: dpkg-split/info.c:250 dpkg-split/main.c:53 dpkg-split/main.c:91
#: dpkg-split/queue.c:141 dpkg-split/queue.c:266
msgid "<standard output>"
msgstr "<irteera estandarra>"

#: src/archives.c:1261 src/packages.c:250 src/querycmd.c:188
#: src/querycmd.c:288 src/querycmd.c:394 src/querycmd.c:455 src/select.c:78
#: dpkg-split/main.c:199 dpkg-split/queue.c:213
msgid "<standard error>"
msgstr "<errore estandarra>"

#: src/archives.c:1305
#, c-format
msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
msgstr "Aurrez ez hautatutako %s paketea hautatzen.\n"

#: src/archives.c:1310
#, c-format
msgid "Skipping deselected package %s.\n"
msgstr "Hautapena kendutako %s paketea saltatzen.\n"

#: src/archives.c:1327
#, c-format
msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
msgstr "%2$.250s %1$.250s bertsioa instalatuta dago, saltatu egingo da.\n"

#: src/archives.c:1338
#, c-format
msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s."
msgstr "%.250s aurreko bertsiora itzultzen, %.250s-tik %.250s-ra."

#: src/archives.c:1343
#, c-format
msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
msgstr "%.250s ez da aurreko bertsiora itzuliko (%.250s -> %.250s), saltatzen.\n"

#: src/cleanup.c:85
#, c-format
msgid ""
"unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
"of backup copy"
msgstr ""
"ezin da kendu instalatu berri den '%.250s' bertsioa babeskopia berriro "
"instalatzea onartzeko"

#: src/cleanup.c:92
#, c-format
msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
msgstr "ezin da '%.250s'(r)en babeskopiaren bertsioa leheneratu"

#: src/cleanup.c:96
#, c-format
#| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
msgstr "ezin da '%.250s'(r)en babeskopia kendu"

#: src/cleanup.c:100
#, c-format
msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'"
msgstr "ezin da '%.250s'(r)en instalatu berri den bertsioa kendu"

#: src/cleanup.c:107
#, c-format
msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
msgstr "ezin da '%.250s'(r)en erauzi berri den bertsioa kendu"

#: src/configure.c:101
#, c-format
#| msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'"
msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
msgstr "ezin da banatutako '%.250s' konfigurazioko fitxategi berria analizatu"

#: src/configure.c:111
#, c-format
msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
msgstr "ezin da unean instalatutako '%.250s' konfigurazioko fitxategi analizatu"

#: src/configure.c:123
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
"Installing new config file as you requested.\n"
msgstr ""
"\n"
"'%s' konfigurazioko fitxategia ez dago sisteman.\n"
"Konfigurazioko fitxategi berria zuk eskatu bezala instalatzen.\n"

#: src/configure.c:165
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
msgstr "%s: huts egin du '%.250s' babeskopia zaharra kentzean : %s"

#: src/configure.c:173
#, c-format
msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: huts egin du '%.250s'-tik '%.250s'-ra izena aldatzean: %s"

#: src/configure.c:179
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
msgstr "%s: huts egin du '%.250s' ezabatzean: %s"

#: src/configure.c:185
#, c-format
#| msgid "%s: failed to remove old distrib version '%.250s': %s"
msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
msgstr "%s: huts egin du banatutako '%.250s' bertsio zaharra kentzean: %s"

#: src/configure.c:189
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
msgstr "%s: huts egin du '%.250s' kentzean (gainidatzi aurretik): %s"

#: src/configure.c:193
#, c-format
msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: huts egin du '%.250s'(e)tik '%.250s'(e)ra estekatzean: %s"

#: src/configure.c:197
#, c-format
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
msgstr "%s konfigurazioko fitxategiaren bertsio berria instalatzen...\n"

#: src/configure.c:203
#, c-format
msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "ezin da '%.250s' instalatu '%.250s' gisa"

#: src/configure.c:254
#, c-format
msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
msgstr "'%s' izeneko paketerik ez dago instalatuta, ezin da konfiguratu"

#: src/configure.c:257
#, c-format
msgid "package %.250s is already installed and configured"
msgstr "%.250s paketea instalatuta eta konfiguratuta dago lehendik ere"

#: src/configure.c:260
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for configuration\n"
" cannot configure (current status `%.250s')"
msgstr ""
"%.250s paketea ez dago prest konfiguratzeko\n"
" ezin da konfiguratu (uneko egoera: '%.250s')"

#: src/configure.c:289
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: ezin da %s konfiguratu, mendekotasun arazoak direla eta:\n"
"%s"

#: src/configure.c:292
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "mendekotasun arazoak - konfiguratu gabe uzten ari da"

#: src/configure.c:296
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %s: mendekotasun arazoak, baina eskatu bezala konfiguratuko da:\n"
"%s"

#: src/configure.c:304
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting configuration."
msgstr ""
"Paketearen egoera inkoherentea da - berriro instalatu\n"
" behar duzu, konfiguratzen saiatu aurretik."

#: src/configure.c:307
#, c-format
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
msgstr "%s (%s) konfiguratzen...\n"

#: src/configure.c:390
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to stat config file '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: ezin da atzitu '%s' konfigurazioko fitxategia\n"
" (= '%s'): %s"

#: src/configure.c:403
#, c-format
msgid ""
"%s: config file '%s' is a circular link\n"
" (= '%s')"
msgstr ""
"%s: '%s' konfigurazioko fitxategia esteka zirkular bat da \n"
" (= '%s')"

#: src/configure.c:412
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: ezin da '%s' konfigurazioko fitxategiko esteka irakurri\n"
" (= '%s'): %s"

#: src/configure.c:434
#, c-format
msgid ""
"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
" ('%s' is a symlink to '%s')"
msgstr ""
"%s: badirudi '%.250s' konf. fitxategia fitxategi-izen endekatua "
"dela\n"
" ('%s' '%s'(r)en esteka sinbolikoa da)"

#: src/configure.c:450
#, c-format
msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
msgstr ""
"%s: '%.250s' konf. fitxategia ez da fitxategi arrunta, ezta esteka "
"sinbolikoa ere (= '%s')"

#: src/configure.c:476
msgid "md5hash"
msgstr "md5hash"

#: src/configure.c:482
#, c-format
msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s"
msgstr "%s: ezin da %s konfigurazioko fitxategia ireki hash egiteko: %s"

#: src/configure.c:518
#, c-format
msgid "failed to run %s (%.250s)"
msgstr "huts egin du %s exekutatzean (%.250s)"

#: src/configure.c:539
msgid "Type `exit' when you're done.\n"
msgstr "Idatzi 'exit' amaitutakoan.\n"

#: src/configure.c:556
#, c-format
msgid "failed to exec shell (%.250s)"
msgstr "huts egin du shell-a exekutatzean (%.250s)"

#: src/configure.c:606
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s'"
msgstr ""
"\n"
"'%s' konfigurazioko fitxategia"

#: src/configure.c:608
#, c-format
msgid " (actually `%s')"
msgstr " (benetan '%s')"

#: src/configure.c:612
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> File on system created by you or by a script.\n"
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Zuk edo script batek sortutako fitxategia.\n"
" ==> Pakete-mantentzaileak paketearekin batera hornitutako fitxategia.\n"

#: src/configure.c:617
#, c-format
msgid ""
"\n"
"     Not modified since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
"     Instalatu zenetik ez da aldatu.\n"

#: src/configure.c:619
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Instalatu zenetik aldatu da (zuk edo script batek).\n"

#: src/configure.c:620
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Instalatu zenetik ezabatua (zuk edo script batek).\n"

#: src/configure.c:623
#, c-format
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
msgstr " ==> Pakete banatzaileak bertsio eguneratu bat bidali du.\n"

#: src/configure.c:624
#, c-format
msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
msgstr "     Paketeko bertsioa azken instalazioko bera da.\n"

#: src/configure.c:632
#, c-format
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
msgstr " ==> Fitxategi berri bat erabiltzen ari da, zuk eskatu bezala.\n"

#: src/configure.c:636
#, c-format
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
msgstr " ==> Uneko fitxategi zaharra erabiltzen ari da, zuk eskatu bezala.\n"

#: src/configure.c:645
#, c-format
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
msgstr " ==> Lehenespenez konfigurazioko fitxategi zaharra mantentzen.\n"

#: src/configure.c:649
#, c-format
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
msgstr " ==> Lehenespenez konfigurazioko fitxategi berria erabiltzen.\n"

#: src/configure.c:656
#, c-format
msgid ""
"   What would you like to do about it ?  Your options are:\n"
"    Y or I  : install the package maintainer's version\n"
"    N or O  : keep your currently-installed version\n"
"      D     : show the differences between the versions\n"
"      Z     : start a shell to examine the situation\n"
msgstr ""
"   Zer egin nahi duzu honekin ?  Aukera hauek dituzu:\n"
"    Y edo I : pakete mantentzailearen bertsioa instalatzea\n"
"    N edo O : instalatuta dagoen bertsioa mantentzea\n"
"      D     : bertsioen arteko ezberdintasunak ikustea\n"
"      Z     : shell-a abiaraztea egoera egoera aztertzeko\n"

#: src/configure.c:663
#, c-format
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
msgstr " Ekintza lehenetsia instalatuta dagoen bertsioa mantentzea da.\n"

#: src/configure.c:665
#, c-format
msgid " The default action is to install the new version.\n"
msgstr " Ekintza lehenetsia bertsio berria instalatzea da.\n"

#: src/configure.c:672
msgid "[default=N]"
msgstr "[lehenetsia=N]"

#: src/configure.c:673
msgid "[default=Y]"
msgstr "[lehenetsia=Y]"

#: src/configure.c:674
msgid "[no default]"
msgstr "[lehenespenik ez]"

#: src/configure.c:677
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
msgstr ""
"errorea stderr-en idaztean, konfigurazioko fitxategiaren gonbitaren aurretik "
"aurkitu da"

#: src/configure.c:686
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
msgstr "irakurketa errorea stdin-en konfigurazioko fitxategiaren gonbitean"

#: src/configure.c:687
msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
msgstr "EOF stdin-en konfigurazioko fitxategiaren gonbitean"

#: src/depcon.c:82
#, c-format
msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
msgstr "ezin da begiratu '%.250s' dagoen"

#: src/depcon.c:176
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s paketea %s(r)en mendekoa da"

#: src/depcon.c:179
#, c-format
msgid "%s pre-depends on %s"
msgstr "%s paketea %s(r)en aurremendekoa da"

#: src/depcon.c:182
#, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s(e)k %s gomendatzen du"

#: src/depcon.c:185
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s(e)k %s iradokitzen du"

#: src/depcon.c:188
#, c-format
msgid "%s breaks %s"
msgstr "%s(e)k %s hausten du"

#: src/depcon.c:191
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s(e)k %s(r)ekin gatazkan dago"

#: src/depcon.c:194
#, c-format
msgid "%s enhances %s"
msgstr "%s(e)k %s hobetzen du"

#: src/depcon.c:289
#, c-format
msgid "  %.250s is to be removed.\n"
msgstr "  %.250s kendu behar da.\n"

#: src/depcon.c:292
#, c-format
msgid "  %.250s is to be deconfigured.\n"
msgstr "  %.250s konfigurazioa kenduko da.\n"

#: src/depcon.c:297
#, c-format
msgid "  %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
msgstr "  %.250s instalatu behar da, baina bertsioa %.250s da.\n"

#: src/depcon.c:307
#, c-format
msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
msgstr "  %.250s instalatuta dago, baina bertsioa %.250s da.\n"

#: src/depcon.c:323
#, c-format
msgid "  %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
msgstr "  %.250s deskonprimituta dago, baina oraindik ez da konfiguratu.\n"

#: src/depcon.c:327
#, c-format
msgid "  %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
msgstr "  %.250s deskonprimituta dago, baina bertsioa %.250s da.\n"

#: src/depcon.c:333
#, c-format
msgid "  %.250s latest configured version is %.250s.\n"
msgstr "  %.250s: azken konfiguratutako bertsioa %.250s da.\n"

#: src/depcon.c:343
#, c-format
msgid "  %.250s is %s.\n"
msgstr "  %.250s %s da.\n"

#: src/depcon.c:380
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
msgstr "  %.250s: %.250s hornitzen du, baina kendu egin behar da.\n"

#: src/depcon.c:384
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
msgstr "  %.250s: %.250s hornitzen du, baina konfigurazioa kendu behar da.\n"

#: src/depcon.c:390
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s but is %s.\n"
msgstr "  %.250s: %.250s hornitzen du, baina %s da.\n"

#: src/depcon.c:405
#, c-format
msgid "  %.250s is not installed.\n"
msgstr "  %.250s ez dago instalatuta.\n"

#: src/depcon.c:436
#, c-format
msgid "  %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
msgstr "  %.250s (%.250s bertsioa) instalatu behar da.\n"

#: src/depcon.c:459
#, c-format
msgid "  %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
msgstr "  %.250s (%.250s bertsioa) dago eta %s.\n"

#: src/depcon.c:486
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
msgstr "  %.250s: %.250s hornitzen du, baina instalatu egin behar da.\n"

#: src/depcon.c:526
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
msgstr "  %.250s: %.250s hornitzen du, existitzen da eta %s da.\n"

#: src/divertcmd.c:50 src/querycmd.c:643 src/statcmd.c:52
msgid "Use --help for help about querying packages."
msgstr "Erabili --help paketeen kontsultari buruzko laguntza lortzeko."

#: src/divertcmd.c:67 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80
#, c-format
msgid "Debian %s version %s.\n"
msgstr "Debian %s %s bertsioa.\n"

#: src/divertcmd.c:70
#, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
msgid ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"

#: src/divertcmd.c:75 src/main.c:62 src/querycmd.c:590 src/statcmd.c:64
#: src/trigcmd.c:57 dpkg-deb/main.c:58 dpkg-split/main.c:50
#: utils/update-alternatives.c:89
#, c-format
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"Software hau librea da; kopiatzeko baldintzen berri izateko, ikus\n"
"GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2 bertsioa edo berriagoa.\n"
"EZ dago bermerik.\n"

#: src/divertcmd.c:87 src/main.c:77 src/querycmd.c:602 src/statcmd.c:76
#: dpkg-deb/main.c:70 dpkg-split/main.c:62
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Erabilera: %s [<aukera> ...] <komandoa>\n"
"\n"

#: src/divertcmd.c:91
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  [--add] <file>           add a diversion.\n"
"  --remove <file>          remove the diversion.\n"
"  --list [<glob-pattern>]  show file diversions.\n"
"  --listpackage <file>     show what package diverts the file.\n"
"  --truename <file>        return the diverted file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Komandoak:\n"
"  [--add] <file>           gehitu desbiderapen bat.\n"
"  --remove <fitxategia>          kendu desbiderapena.\n"
"  --list [<eredu_orokorra>]  erakutsi fitxategiaren desbiderapena.\n"
"  --listpackage <fitxategia>     erakutsi zer paketek desbideratzen duen fitxategia.\n"
"  --truename <fitxategia>        erakutsi desbideratutako fitxategiaren izena.\n"
"\n"

#: src/divertcmd.c:100
#, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| "  [--add] <file>           add a diversion.\n"
#| "  --remove <file>          remove the diversion.\n"
#| "  --list [<glob-pattern>]  show file diversions.\n"
#| "  --listpackage <file>     show what package diverts the file.\n"
#| "  --truename <file>        return the diverted file.\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| "  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
#| "not\n"
#| "                             be diverted.\n"
#| "  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
#| "  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
#| "  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
#| "  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
#| "  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
#| "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
#| "  --help                   show this help message.\n"
#| "  --version                show the version.\n"
#| "\n"
#| "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
#| "When removing, --package or --local and --divert must match if "
#| "specified.\n"
#| "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
#| "divert.\n"
msgid ""
"Options:\n"
"  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
"not\n"
"                             be diverted.\n"
"  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
"  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
"  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
"  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
"  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
"  --help                   show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aukerak:\n"
"  --package <paketea>    <fitxategia>-ren kopia desbideratuko\n"
"                                        ez den paketearen izena.\n"
"  --local                             pakete guztien bertsioak desbideratzen\n"
"                                        dira.\n"
"  --divert <desb-nora>     beste paketeen bertsioek erabiltzen\n"
"                                        duten izena.\n"
"  --rename                        eraman fitxategia albora (edo atzera).\n"
"  --admindir <direktori.>  desbideraketa fitxategia duen direktorioa\n"
"                                        ezarri.\n"
"  --test                              ez ezer egin, erakutsi bakarrik.\n"
"  --quiet                            ekintza ixila, gutxieneko irteera.\n"
"  --help                             erakutsi laguntzaren mezu hau.\n"
"  --version                        erakutsi bertsioa.\n"
"\n"

#: src/divertcmd.c:114
#, c-format
msgid ""
"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
"divert.\n"
msgstr ""
"Gehitzean, lehenetsia --local eta --divert <jatorrizko>.distrib da.\n"
"Kentzean, --package edo --local eta --divert pareko izan behar dira zehazten "
"bada.\n"
"Pakete preinst/postrm script-ak beti zehaztu behar dituzte --package eta --"
"divert.\n"

#: src/divertcmd.c:150
#, c-format
#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "ezin da'%s' fitxategia atzitu"

#: src/divertcmd.c:168
#, c-format
#| msgid "error checking `%s': %s"
msgid "error checking '%s'"
msgstr "errorea '%s' egiaztatzean"

#: src/divertcmd.c:203
#, c-format
msgid ""
"rename involves overwriting `%s' with\n"
"  different file `%s', not allowed"
msgstr ""
"berrizendatzeak '%s' gainidaztea dakar\n"
"  '%s' fitxategi ezberdinarekin, ez da onartzen"

#: src/divertcmd.c:225
msgid "file copy"
msgstr "fitxategiaren kopia"

#: src/divertcmd.c:270
#, c-format
#| msgid "rename: remove duplicate old link `%s': %s"
msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
msgstr "rename: kendu bikoiztutako '%s' esteka zaharra"

#: src/divertcmd.c:274
#, c-format
#| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
msgstr "ezin da '%s' izenez '%s'(e)ra aldatu"

#: src/divertcmd.c:296
#, c-format
#| msgid "local diversion to: %s\n"
msgid "local diversion of %s"
msgstr "'%s'(r)en desbideraketa lokala"

#: src/divertcmd.c:298
#, c-format
#| msgid "local diversion to: %s\n"
msgid "local diversion of %s to %s"
msgstr "'%s' lokalki hona desbideratuta: %s"

#: src/divertcmd.c:302
#, c-format
#| msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgid "diversion of %s by %s"
msgstr "%s %s(e)k desbideratuta"

#: src/divertcmd.c:305
#, c-format
#| msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgid "diversion of %s to %s by %s"
msgstr "%3$s(e)k %1$s desbideratu du %2$s(e)ra"

#: src/divertcmd.c:321
#, c-format
#| msgid "local diversion to: %s\n"
msgid "any diversion of %s"
msgstr "%s(r)en edozein desbideraketa"

#: src/divertcmd.c:323
#, c-format
#| msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgid "any diversion of %s to %s"
msgstr "%s(r)en edozein desbideraketa %s(e)ra"

#: src/divertcmd.c:371
#, c-format
#| msgid "cannot open GPL file"
msgid "cannot create new %s file"
msgstr "ezin da %s fitxategi berria sortu"

#: src/divertcmd.c:389 src/statcmd.c:235 dpkg-deb/build.c:527
#: dpkg-split/join.c:75 dpkg-split/queue.c:185
#, c-format
msgid "unable to flush file '%s'"
msgstr "ezin da '%s' fitxategia garbitu"

#: src/divertcmd.c:391 src/statcmd.c:237 dpkg-deb/build.c:529
#: dpkg-split/join.c:77 dpkg-split/queue.c:187
#, c-format
msgid "unable to sync file '%s'"
msgstr "ezin da '%s' fitxategia sinkronizatu"

#: src/divertcmd.c:393
#, c-format
msgid "unable to close file '%s'"
msgstr "ezin da '%s' fitxategia itxi"

#: src/divertcmd.c:396
#| msgid "remove old diversions-old: %s"
msgid "error removing old diversions-old"
msgstr "errorea diversions-old zaharra kentzean"

#: src/divertcmd.c:398
msgid "error creating new diversions-old"
msgstr "errorea diversions-old berria sortzean"

#: src/divertcmd.c:400
msgid "error installing new diversions"
msgstr "errorea desbiderapen berria instalatzean"

#: src/divertcmd.c:420 src/divertcmd.c:517 src/divertcmd.c:624
#: src/divertcmd.c:644 src/statcmd.c:310
#, c-format
msgid "--%s needs a single argument"
msgstr "--%s aukerak argumentu bakar bat behar du"

#: src/divertcmd.c:423 src/divertcmd.c:444
#, c-format
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
msgstr "\"%s\" fitxategi-izena ez da absolutua"

#: src/divertcmd.c:425 src/statcmd.c:269
msgid "file may not contain newlines"
msgstr "fitxategiak ezin du lerro-jauzirik eduki"

#: src/divertcmd.c:432
msgid "Cannot divert directories"
msgstr "Ezin dira direktorioak desbideratu"

#: src/divertcmd.c:447
#, c-format
msgid "cannot divert file '%s' to itself"
msgstr "ezin da '%s' fitxategia bere burura desbideratu"

#: src/divertcmd.c:467
#, c-format
#| msgid "Leaving `%s'"
msgid "Leaving '%s'\n"
msgstr "'%s' uzten\n"

#: src/divertcmd.c:472
#, c-format
msgid "`%s' clashes with `%s'"
msgstr "'%s'(e)k '%s'(r)ekin gatazkan dago"

#: src/divertcmd.c:495
#, c-format
#| msgid "Adding `%s'"
msgid "Adding '%s'\n"
msgstr "'%s' gehitzen\n"

#: src/divertcmd.c:524
#, c-format
#| msgid "No diversion `%s', none removed"
msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
msgstr "Ez dago '%s' desbideraketarik, ez da ezabatuko\n"

#: src/divertcmd.c:539
#, c-format
msgid ""
"mismatch on divert-to\n"
"  when removing `%s'\n"
"  found `%s'"
msgstr ""
"parekatze okerra \"divert-to\"-n\n"
"  '%s' ezabatzean\n"
"  '%s' aurkitu da"

#: src/divertcmd.c:546
#, c-format
msgid ""
"mismatch on package\n"
"  when removing `%s'\n"
"  found `%s'"
msgstr ""
"parekatze okerra paketean\n"
"  '%s' ezabatzean\n"
"  '%s' aurkitu da"

#: src/divertcmd.c:553
#, c-format
#| msgid "Removing `%s'"
msgid "Removing '%s'\n"
msgstr "'%s' kentzen\n"

#: src/divertcmd.c:672 src/main.c:224 src/querycmd.c:651 src/statcmd.c:113
#: dpkg-deb/main.c:198 dpkg-split/main.c:167
#, c-format
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
msgstr "ekintza gatazkatsuak -%c (--%s) eta -%c (--%s)"

#: src/divertcmd.c:687
msgid "package may not contain newlines"
msgstr "paketeak ezin du lerro-jauzirik berririk eduki"

#: src/divertcmd.c:696
msgid "divert-to may not contain newlines"
msgstr "'divert-to'-k ezin du lerro-jauzirik eduki"

#: src/divertdb.c:66
msgid "failed to open diversions file"
msgstr "huts egin du desbideratzeen fitxategia irekitzean"

#: src/divertdb.c:73
msgid "failed to fstat previous diversions file"
msgstr "fstat-ek huts egin du aurreko desbideratzeen fitxategiarekin"

#: src/divertdb.c:75
msgid "failed to fstat diversions file"
msgstr "fstat-ek huts egin du desbideratzeen fitxategiarekin"

#: src/divertdb.c:115
#, c-format
msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
msgstr "desbideratze gatazkatsuak: '%.250s' edo '%.250s'"

#: src/enquiry.c:72
msgid ""
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
"installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
"that depend on them) to function properly:\n"
msgstr ""
"Pakete hauek gaizki daude, instalazioan zehar arazo larriak egon\n"
"direlako. Berriro instalatu behar dira (eta beren mende dauden\n"
"pakete guztiak) ondo lan egiteko:\n"

#: src/enquiry.c:79
msgid ""
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
"menu option in dselect for them to work:\n"
msgstr ""
"Pakete hauek deskonprimitu dira, baina oraindik ez dira konfiguratu.\n"
"Konfiguratzeko, erabili dpkg --configure edo configure menu-aukera\n"
"dselect-en:\n"

#: src/enquiry.c:86
msgid ""
"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
"configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
msgstr ""
"Pakete hauek ez daude guztiz konfiguratuta, beharbada konfiguratu ziren\n"
"lehenengo aldian arazoak egon zirelako. Saiatu berriro konfiguratzen\n"
"dpkg --configure <paketea> erabiliz edo configure menu-aukerarekin\n"
"dselect-en:\n"

#: src/enquiry.c:93
msgid ""
"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
"installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
msgstr ""
"Pakete hauek ez daude guztiz konfiguratuta, instalazioan zehar arazoak\n"
"egon direlako. Saiatu berriro instalatzen; paketeak kentzeko, erabili\n"
"dselect edo dpkg --remove:\n"

#: src/enquiry.c:100
msgid ""
"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
"have activated in other packages.  This processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"Honako paketeak beste paketeek aktibatutako abiarezleen\n"
"prozesuen zain daude. Prozesu hauek eskatzeko erabili \n"
"dselect edo dpkg --configure --pending (edo dpkg --triggers-only):\n"

#: src/enquiry.c:107
msgid ""
"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
"has not yet been done.  Trigger processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"Honako paketeak abiarazi diren arren, abiarazlearen prozesua\n"
"ez da oraindik amaitu. Abiarazlearen prozesua eskatzeko erabili \n"
"dselect edo dpkg --configure --pending (edo dpkg --triggers-only):\n"

#: src/enquiry.c:134 src/enquiry.c:203 src/enquiry.c:281 src/enquiry.c:344
#: src/enquiry.c:420 src/select.c:92 src/select.c:149 src/trigcmd.c:199
#: src/update.c:44 src/update.c:102 dpkg-split/queue.c:225
#, c-format
msgid "--%s takes no arguments"
msgstr "--%s: ez du argumenturik hartzen"

#: src/enquiry.c:149
msgid ""
"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
msgstr ""
"Beste prozesu batek datu-basea blokeatu du idazteko, eta\n"
"baliteke unean aldaketak egiten egotea. Arazo hauetariko\n"
"batzuen zergatia izan daiteke.\n"

#: src/enquiry.c:185
msgid "<unknown>"
msgstr "<ezezaguna>"

#: src/enquiry.c:242
#, c-format
msgid " %d in %s: "
msgstr " %d - %s: "

#: src/enquiry.c:257
#, c-format
#| msgid " %d packages, from the following sections:"
msgid " %d package, from the following section:"
msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
msgstr[0] "pakete %d, ondoko sekzioetan:"
msgstr[1] " %d pakete, ondoko sekzioetan:"

#: src/enquiry.c:294
#, c-format
msgid ""
"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
msgstr ""
"dpkg-en bertsioa %s euskarriarekin ez dago oraindik konfiguratuta.\n"
"Erabili 'dpkg --configure dpkg', eta ondoren saiatu berriro.\n"

#: src/enquiry.c:299
#, c-format
msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
msgstr "badirudi dpkg ez dagoela instalatuta, ezin da bilatu %s euskarria !\n"

#: src/enquiry.c:307
msgid "Pre-Depends field"
msgstr "Aurremendekotasunen eremua"

#: src/enquiry.c:312
msgid "epoch"
msgstr "aro"

#: src/enquiry.c:317
msgid "long filenames"
msgstr "fitxategi-izen luzeak"

#: src/enquiry.c:322
msgid "multiple Conflicts and Replaces"
msgstr "hainbat gatazka eta ordezkapen"

#: src/enquiry.c:399
#, c-format
msgid ""
"dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"dpkg: ezin da ikusi nola bete aurremendekotasuna:\n"
" %s\n"

#: src/enquiry.c:400
#, c-format
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
msgstr "%.250s: ezin dira aurremendekotasunak bete (hau dela eta behar dira: %.250s)"

#: src/enquiry.c:430
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead."
msgstr "'--%s' aukera zaharkitua, '--%s' erabili horren ordez."

#: src/enquiry.c:471
msgid "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
msgstr ""
"--compare-versions: hiru argumentu hartzen ditu: <bertsioa> <erlazioa> "
"<bertsioa>"

#: src/enquiry.c:476
msgid "--compare-versions bad relation"
msgstr "--compare-versions: okerreko erlazioa"

#: src/enquiry.c:481 src/enquiry.c:488
#, c-format
msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
msgstr "%s bertsioak okerreko sintaxia du: %s"

#: src/errors.c:60
#, c-format
msgid ""
"%s: error processing %s (--%s):\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: errorea %s prozesatzean (--%s):\n"
" %s\n"

#: src/errors.c:67
msgid "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
msgstr ""
"dpkg: ezin izan da memoriarik esleitu huts egindako paketeen zerrendan "
"sarrera berria gehitzeko."

#: src/errors.c:77
#, c-format
msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
msgstr "dpkg: errore gehiegi, gelditu egingo da\n"

#: src/errors.c:83
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
msgstr "Erroreak aurkitu dira prozesatzean:\n"

#: src/errors.c:90
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
msgstr "Prozesua geldiarazi da errore gehiegi zeudelako.\n"

#: src/errors.c:101
#, c-format
msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n"
msgstr "%s paketea mantenduta zegoen, baina zuk eskatu bezala prozesatuko da\n"

#: src/errors.c:105
#, c-format
msgid "Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
msgstr ""
"%s paketea mantenduta dago, ez da ukituko.  Erabili --force-hold\n"
"gainidazteko.\n"

#: src/errors.c:115
msgid "overriding problem because --force enabled:"
msgstr "gainidazteko arazoa --force gaituta dagoelako:"

#: src/filesdb.c:271
#, c-format
msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
msgstr "ezin dira '%.250s' paketearen fitxategi-zerrendaren fitxategiak ireki"

#: src/filesdb.c:275
#, c-format
msgid ""
"files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files "
"currently installed."
msgstr ""
"'%.250s' paketearen fitxategi-zerrendaren fitxategiak falta dira, paketeak ez "
"duela fitxategirik instalatuta ondorioztatuko da."

#: src/filesdb.c:286
#, c-format
msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
msgstr ""
"ezin da '%.250s' paketearen fitxategi-zerrendaren fitxategiaren egoera "
"eskuratu"

#: src/filesdb.c:293
#, c-format
msgid "files list for package `%.250s'"
msgstr "'%.250s' paketearen fitxategi-zerrenda"

#: src/filesdb.c:299
#, c-format
msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
msgstr "'%.250s' paketearen fitxategi-zerrendak amaierako lerro-jauzia falta du"

#: src/filesdb.c:307
#, c-format
msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
msgstr ""
"'%.250s' paketearen fitxategi-zerrendaren fitxategiak fitxategiek izen hutsa "
"daukate"

#: src/filesdb.c:315
#, c-format
msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
msgstr "errorea '%.250s' paketearen fitxategi-zerrendaren fitxategiak ixtean"

#: src/filesdb.c:425
msgid "(Reading database ... "
msgstr "(Datu-basea irakurtzen ... "

#: src/filesdb.c:446
#, c-format
#| msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
msgstr[0] "fitxategi edo direktorio %d dago unean instalatuta).\n"
msgstr[1] "%d fitxategi edo direktorio daude unean instalatuta).\n"

#: src/filesdb.c:481
#, c-format
msgid "unable to create updated files list file for package %s"
msgstr "ezin da %s paketearen fitxategi-zerrenda eguneratua sortu"

#: src/filesdb.c:491
#, c-format
msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
msgstr "huts egin du %s paketearen fitxategi-zerrendaren fitxategi eguneratua idaztean"

#: src/filesdb.c:493
#, c-format
msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
msgstr "huts egin du %s paketearen fitxategi-zerrendaren fitxategi eguneratua garbitzean"

#: src/filesdb.c:495
#, c-format
msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
msgstr ""
"huts egin du %s paketearen fitxategi-zerrendaren fitxategi "
"eguneratua sinkronizatzean"

#: src/filesdb.c:498
#, c-format
msgid "failed to close updated files list file for package %s"
msgstr "huts egin du %s paketearen fitxategi-zerrendaren fitxategi eguneratua ixtean"

#: src/filesdb.c:500
#, c-format
msgid "failed to install updated files list file for package %s"
msgstr ""
"huts egin du %s paketearen fitxategi-zerrendaren fitxategi eguneratua "
"instalatzean"

#: src/help.c:48
msgid "not installed"
msgstr "instalatu gabe"

#: src/help.c:49
msgid "not installed but configs remain"
msgstr "ez dago instalatuta baina konfigurazioa gelditzen da"

#: src/help.c:50
msgid "broken due to failed removal or installation"
msgstr "hautsita kentzean edo instalatzen huts egin duelako"

#: src/help.c:51
msgid "unpacked but not configured"
msgstr "deskonprimituta baina konfiguratu gabe"

#: src/help.c:52
msgid "broken due to postinst failure"
msgstr "hautsita postinst-en hutsegitea dela eta"

#: src/help.c:53
msgid "awaiting trigger processing by another package"
msgstr "beste pakete baten abiarazlearen prozesuaren zain"

#: src/help.c:54
msgid "triggered"
msgstr "abiarazita"

#: src/help.c:55
msgid "installed"
msgstr "instalatuta"

#: src/help.c:106
msgid "error: PATH is not set."
msgstr "errorea: PATH ez da ezarri."

#: src/help.c:128
#, c-format
msgid "'%s' not found in PATH or not executable."
msgstr "'%s' ez da PATH aldagaian aurkitu edo ez da exekutagarria."

#: src/help.c:137
#, c-format
msgid ""
"%d expected program not found in PATH or not executable.\n"
"NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin."
msgid_plural ""
"%d expected programs not found in PATH or not executable.\n"
"NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin."
msgstr[0] ""
"espero zen programa %d ez da PATHen aurkitu, edo ez da exekutagarria.\n"
"Oharra: supererabiltzailearen PATHak honakoak izan ohi ditu:\n"
"/usr/local/sbin, /usr/sbin eta /sbin."
msgstr[1] ""
"espero zen %d programa ez dira PATHen aurkitu, edo ez dira exekutagarriak.\n"
"Oharra: supererabiltzailearen PATHak honakoak izan ohi ditu:\n"
"/usr/local/sbin, /usr/sbin eta /sbin."

#: src/help.c:187
#, c-format
msgid "failed to chroot to `%.250s'"
msgstr "%.250s: huts egin du chroot egitean"

#: src/help.c:189 dpkg-deb/build.c:398 dpkg-deb/build.c:465
#: dpkg-deb/build.c:488
#, c-format
msgid "failed to chdir to `%.255s'"
msgstr "huts egin du '%.255s' direktoriora aldatzean"

#: src/help.c:249
#, c-format
msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
msgstr "ezin da exekutatzeko baimenik '%.250s'(e)n ezarri"

#: src/help.c:268
msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgstr "ezin da 'setenv' erabili mantentzailearen script-arentzako"

#: src/help.c:292
#, c-format
msgid "installed %s script"
msgstr "%s script-a instalatuta"

#: src/help.c:305 src/help.c:371 src/help.c:430
#, c-format
msgid "unable to stat %s `%.250s'"
msgstr "ezin da %s '%.250s' atzitu"

#: src/help.c:357 src/help.c:417
#, c-format
msgid "new %s script"
msgstr "%s script berria"

#: src/help.c:391
#, c-format
msgid "old %s script"
msgstr "%s script zaharra"

#: src/help.c:405
#, c-format
msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
msgstr "ezin da %s '%.250s' atzitu: %s"

#: src/help.c:414
#, c-format
msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
msgstr "dpkg - pakete berriaren script-arekin saiatzen...\n"

#: src/help.c:428
msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
msgstr "ez dago script-ik paketearen bertsio berrian - uzten ari da"

#: src/help.c:434
#, c-format
msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
msgstr "dpkg: ... badirudi dena ondo joan dela.\n"

#: src/help.c:582
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.255s'"
msgstr "ezin da '%.255s' segurtasunez kendu"

#: src/help.c:587 dpkg-deb/info.c:63
msgid "failed to exec rm for cleanup"
msgstr "huts egin du 'rm' exekutatzean garbitzeko"

#: src/main.c:59
#, c-format
msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n"
msgstr "Debian '%s' pakete-kudeatzailearen %s bertsioa.\n"

#: src/main.c:81
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -i|--install       <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
"  --unpack           <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
"  -A|--record-avail  <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
"  --configure        <package> ... | -a|--pending\n"
"  --triggers-only    <package> ... | -a|--pending\n"
"  -r|--remove        <package> ... | -a|--pending\n"
"  -P|--purge         <package> ... | -a|--pending\n"
"  --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
"  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
"  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
"  --update-avail <Packages-file>   Replace available packages info.\n"
"  --merge-avail <Packages-file>    Merge with info from file.\n"
"  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
"  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
"  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
"  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
"  -L|--listfiles <package> ...     List files `owned' by package(s).\n"
"  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
"  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
"  -C|--audit                       Check for broken package(s).\n"
"  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
"  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
"  --force-help                     Show help on forcing.\n"
"  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
"\n"
msgstr ""
"Komandoak:\n"
"  -i|--install      <.deb fitxategi-izena> ... | -R|--recursive <direktorioa> ...\n"
"  --unpack          <.deb fitxategi-izena> ... | -R|--recursive <direktorioa> ...\n"
"  -A|--record-avail <.deb fitxategi-izena> ... | -R|--recursive <direktorioa> ...\n"
"  --configure              <pakete-izena> ... | -a|--pending\n"
"  --triggers-only    <pakete-izena> ... | -a|--pending\n"
"  -r|--remove   <pakete-izena> ... | -a|--pending\n"
"  -P|--purge     <pakete-izena>... | -a|--pending\n"
"  --get-selections [<eredua> ...]    hartu hautapen-zerrenda stdout-etik\n"
"  --set-selections                    ezarri pakete-hautapena stdin-etik\n"
"  --clear-selections                Desautatu beharrezkoak ez diren pakete bakoitza.\n"
"  --update-avail <pakete-fitxat.>   ordeztu pakete erabilgarrien inf.\n"
"  --merge-avail <pakete-fitxat.>    batu fitxategiko informazioarekin\n"
"  --clear-avail                       borratu informazio erabilgarria\n"
"  --forget-old-unavail            ahaztu instalatu gabeko pakete\n"
"                                           ez-erabilgarriak\n"
"  -s|--status <pakete-izena> ...      erakutsi paketearen egoera\n"
"  -p|--print-avail <pakete-izena> ... erakutsi bertsio erabilgarria\n"
"  -L|--listfiles <pakete-izena> ...    zerrendatu paketeen 'jabetzako' fitxategia\n"
"  -l|--list [<eredua> ...]              zerrendatu paketeak laburki\n"
"  -S|--search <eredua> ...         aurkitu fitxategiak dituzten paketeak\n"
"  -C|--audit                                 begiratu hondatutako paketerik dagoen\n"
"  --print-architecture                  erakutsi helburuko arkitektura\n"
"  --compare-versions <a> <erag> <b>    konparatu bertsio-zk.ak - ikus behea\n"
"  --force-help                             erakutsi behartzeko laguntza.\n"
"  -Dh|--debug=help                    erakutsi arazketaren laguntza.\n"

#: src/main.c:109 src/querycmd.c:618 src/trigcmd.c:79 dpkg-deb/main.c:87
#: dpkg-split/main.c:76
#, c-format
msgid ""
"  -h|--help                        Show this help message.\n"
"  --version                        Show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"  --h|--help                           Erakutsi laguntzako mezu hau.\n"
"  --version                           Erakutsi bertsioa.\n"
"\n"

#: src/main.c:114
#, c-format
msgid ""
"Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  on archives (type %s --help).\n"
"\n"
msgstr ""
"Erabili dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile artxiboetan (idatzi %s --help.)\n"
"\n"

#: src/main.c:119
#, c-format
msgid ""
"For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
"  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Barne erabilpenerako: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package \n"
"  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n"
"\n"

#: src/main.c:124
#, c-format
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
#| "  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
#| "  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing "
#| "admin dir.\n"
#| "  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
#| "upgrade.\n"
#| "  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is "
#| "installed.\n"
#| "  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
#| "installed.\n"
#| "  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
#| "package.\n"
#| "  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
#| "processing.\n"
#| "  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
#| "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
#| "                             Just say what we would do - don't do it.\n"
#| "  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --"
#| "debug=help).\n"
#| "  --status-fd <n>            Send status change updates to file "
#| "descriptor <n>.\n"
#| "  --log=<filename>           Log status changes and actions to "
#| "<filename>.\n"
#| "  --ignore-depends=<package>,...\n"
#| "                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
#| "  --force-...                Override problems (see --force-help).\n"
#| "  --no-force-...|--refuse-...\n"
#| "                             Stop when problems encountered.\n"
#| "  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
"  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
"  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing admin "
"dir.\n"
"  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
"pattern.\n"
"  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
"exclusion.\n"
"  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
"upgrade.\n"
"  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is installed.\n"
"  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
"installed.\n"
"  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
"package.\n"
"  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
"processing.\n"
"  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
"  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
"                             Just say what we would do - don't do it.\n"
"  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
"  --status-fd <n>            Send status change updates to file descriptor "
"<n>.\n"
"  --log=<filename>           Log status changes and actions to <filename>.\n"
"  --ignore-depends=<package>,...\n"
"                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
"  --force-...                Override problems (see --force-help).\n"
"  --no-force-...|--refuse-...\n"
"                             Stop when problems encountered.\n"
"  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aukerak:\n"
"  --admindir=<direktorioa>    Erabili <direktorioa> %s(r)en ordez\n"
"  --root=<direktorioa>           Instalatu bestelako erroko direktorioan.\n"
"  --instdir=<direktorioa>        Aldatu instalazioaren direktorioa, \n"
"                                              administratzailearen direktorioa aldatu gabe.\n"
"  --path-exclude=<eredua>   Ez instalatu shell-aren eredu batekin\n"
"                                              bat datorren bide-izenik.\n"
"  --path-include=<eredua>    Sartu berriro eredu bat aurreko\n"
"                                              bazterketaren ondoren.\n"
"  -O|--selected-only                 Saltatu instalatzeko/eguneratzeko\n"
"                                              hautatu ez  diren paketeak.\n"
"  -E|--skip-same-version          Saltatu bertsio bera instalatuta duten\n"
"                                              paketeak.\n"
"  -G|--refuse-downgrade         Saltatu bertsio berriagoa instalatuta\n"
"                                              duten paketeak.\n"
"  -B|--auto-deconfigure           Instalatu, beste paketeren bat hondatu\n"
"                                              arren.\n"
"  --[no-]triggers                      Saltatu edo derrigortu jarraiko\n"
"                                              abiarazlearen prozesuak.\n"
"  --no-debsig                          Ez saiatu pakete-sinadurak egiaztatzen\n"
"  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
"                                      Azaldu zer egin nahi duzun, baina egin gabe\n"
"  -D|--debug=<zortzitarra>    Gaitu arazketa (ikus -Dhelp edo \n"
"                                             --debug=help)\n"
"  --status-fd <n>                   Bidali egoera-aldaketen eguneratzeak \n"
"                                             <n> fitxategi-deskriptoreari\n"
"  --log=<fitxategi-izena>        Idatzi aldaketen eta ekintzen egoeraren\n"
"                                             egunkaria <fitxategi-izenean>\n"
"  --ignore-depends=<paketea>,...\n"
"                                       Ez ikusi egin <paketea>ren mendekotasunei\n"
"  --force-...                       Jaramonik ez arazoei - ikus --force-help\n"
"  --no-force-...|--refuse-...      Gelditu arazoak aurkitzean.\n"
"  --abort-after <n>               Abortatu <n> errore aurkitu ondoren.\n"
"\n"

#: src/main.c:150
#, c-format
msgid ""
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
"  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
"version);\n"
"  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
"  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
"syntax).\n"
"\n"
msgstr ""
"--compare-versions: konparazio-eragileak hauek dira:\n"
" lt le eq ne ge gt               (bertsiorik ezean, tratatu zaharrena balitz bezala);\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl          (bertsiorik ezean, tratatu berriena balitz bezala);\n"
" < << <= = >= >> >      (kontrol-fitxategiaren sintaxiarekiko \n"
"                                        bateragarritasunerako bakarrik).\n"
"\n"

#: src/main.c:157
#, c-format
msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
msgstr "Erabili 'dselect' edo 'aptitude' paketeak errazago kudeatzeko.\n"

#: src/main.c:167
msgid ""
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
"Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n"
"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"\n"
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or "
"`more' !"
msgstr ""
"Idatzi dpkg --help paketeak instalatu eta desinstalatzeko laguntza lortzeko [*];\n"
"Erabili 'dselect' edo 'aptitude' paketeak errazago kudeatzeko;\n"
"Idatzi dpkg -Dhelp dpkg arazketa-banderen balioen zerrenda ikusteko;\n"
"Idatzi dpkg --force-help behartzeko aukeren zerrenda lortzeko;\n"
"Idatzi dpkg-deb --help *.deb fitxategiak eraldatzeko laguntza lortzeko;\n"
"\n"
"[*] markatutako aukerek emaitza handia dute - iragazi 'less' "
"edo 'more' erabiliz."

#: src/main.c:230
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s'\n"
msgstr "aukera zaharkitua '--%s'\n"

#: src/main.c:238
#, c-format
msgid ""
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
"\n"
" number  ref. in source   description\n"
"      1   general           Generally helpful progress information\n"
"      2   scripts           Invocation and status of maintainer scripts\n"
"     10   eachfile          Output for each file processed\n"
"    100   eachfiledetail    Lots of output for each file processed\n"
"     20   conff             Output for each configuration file\n"
"    200   conffdetail       Lots of output for each configuration file\n"
"     40   depcon            Dependencies and conflicts\n"
"    400   depcondetail      Lots of dependencies/conflicts output\n"
"  10000   triggers          Trigger activation and processing\n"
"  20000   triggersdetail    Lots of output regarding triggers\n"
"  40000   triggersstupid    Silly amounts of output regarding triggers\n"
"   1000   veryverbose       Lots of drivel about eg the dpkg/info directory\n"
"   2000   stupidlyverbose   Insane amounts of drivel\n"
"\n"
"Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
msgstr ""
"%s arazketa-aukera, --debug=<zortzitarra> edo -D<zortzitarra>:\n"
"\n"
" zenbakia iturburu-erref.  azalpena\n"
"      1   general           Progresioari buruzko informazio lagungarria\n"
"      2   scripts           Mantentzaile-scripten deia eta egoera\n"
"     10   eachfile          Prozesatutako fitxategi bakoitzaren irteera\n"
"    100   eachfiledetail    Prozesatutako fitxategi bakoitzaren irteera "
"xehea\n"
"     20   conff             Konfigurazio-fitxategi bakoitzaren irteera\n"
"    200   conffdetail       Konfigurazio-fitxategi bakoitzaren irteera "
"xehea\n"
"     40   depcon            Mendekotasunak eta gatazkak\n"
"    400   depcondetail      Mendekotasunen eta gatazken irteera xehea\n"
"   1000   veryverbose       dpkg/info direktorioari buruzko azalpen luzeak\n"
"   2000   stupidlyverbose   Amaigabeko jarioa\n"
"\n"
"Arazketa aukerak OR logikoarekin konbina daitezke.\n"
"Kontuan hartu esanahiak eta balioak alda daitezkeela.\n"

#: src/main.c:262
msgid "--debug requires an octal argument"
msgstr "--debug: argumentu zortzitar bat behar du"

#: src/main.c:291
#, c-format
msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
msgstr "pakete-izen nulua --ignore-depends komaz bereizitako '%.250s' zerrendan"

#: src/main.c:297
#, c-format
msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
msgstr "--ignore-depends: legezko pakete izena behar du. '%.250s' ez da; %s"

#: src/main.c:314 src/main.c:326 src/main.c:602 dpkg-split/main.c:126
#, c-format
msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
msgstr "baliogabeko osokoa --%s: '%.250s'"

#: src/main.c:328
msgid "<package status and progress file descriptor>"
msgstr "<paketearen egoera eta aurrerapenaren fitxategiaren deskriptorea>"

#: src/main.c:386
#, c-format
msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
msgstr "errorea '%s' lotura exekutatzean, irteerako %d kodea"

#: src/main.c:400
#, c-format
#| msgid ""
#| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
#| "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
#| "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
#| "<thing>,...\n"
#| " Forcing things:\n"
#| "  all [!]                Set all force options\n"
#| "  downgrade [*]          Replace a package with a lower version\n"
#| "  configure-any          Configure any package which may help this one\n"
#| "  hold                   Process incidental packages even when on hold\n"
#| "  bad-path               PATH is missing important programs, problems "
#| "likely\n"
#| "  not-root               Try to (de)install things even when not root\n"
#| "  overwrite              Overwrite a file from one package with another\n"
#| "  overwrite-diverted     Overwrite a diverted file with an undiverted "
#| "version\n"
#| "  bad-verify             Install a package even if it fails authenticity "
#| "check\n"
#| "  depends-version [!]    Turn dependency version problems into warnings\n"
#| "  depends [!]            Turn all dependency problems into warnings\n"
#| "  confnew [!]            Always use the new config files, don't prompt\n"
#| "  confold [!]            Always use the old config files, don't prompt\n"
#| "  confdef [!]            Use the default option for new config files if "
#| "one\n"
#| "                         is available, don't prompt. If no default can be "
#| "found,\n"
#| "                         you will be prompted unless one of the confold "
#| "or\n"
#| "                         confnew options is also given\n"
#| "  confmiss [!]           Always install missing config files\n"
#| "  breaks [!]             Install even if it would break another package\n"
#| "  conflicts [!]          Allow installation of conflicting packages\n"
#| "  architecture [!]       Process even packages with wrong architecture\n"
#| "  overwrite-dir [!]      Overwrite one package's directory with another's "
#| "file\n"
#| "  remove-reinstreq [!]   Remove packages which require installation\n"
#| "  remove-essential [!]   Remove an essential package\n"
#| "\n"
#| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
#| "installation.\n"
#| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
msgid ""
"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
"  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
"  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
" Forcing things:\n"
"  all [!]                Set all force options\n"
"  downgrade [*]          Replace a package with a lower version\n"
"  configure-any          Configure any package which may help this one\n"
"  hold                   Process incidental packages even when on hold\n"
"  bad-path               PATH is missing important programs, problems "
"likely\n"
"  not-root               Try to (de)install things even when not root\n"
"  overwrite              Overwrite a file from one package with another\n"
"  overwrite-diverted     Overwrite a diverted file with an undiverted "
"version\n"
"  bad-verify             Install a package even if it fails authenticity "
"check\n"
"  depends-version [!]    Turn dependency version problems into warnings\n"
"  depends [!]            Turn all dependency problems into warnings\n"
"  confnew [!]            Always use the new config files, don't prompt\n"
"  confold [!]            Always use the old config files, don't prompt\n"
"  confdef [!]            Use the default option for new config files if one\n"
"                         is available, don't prompt. If no default can be "
"found,\n"
"                         you will be prompted unless one of the confold or\n"
"                         confnew options is also given\n"
"  confmiss [!]           Always install missing config files\n"
"  confask [!]            Offer to replace config files with no new versions\n"
"  breaks [!]             Install even if it would break another package\n"
"  conflicts [!]          Allow installation of conflicting packages\n"
"  architecture [!]       Process even packages with wrong architecture\n"
"  overwrite-dir [!]      Overwrite one package's directory with another's "
"file\n"
"  remove-reinstreq [!]   Remove packages which require installation\n"
"  remove-essential [!]   Remove an essential package\n"
"\n"
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
msgstr ""
"%s behartzeko aukerak - arazoak daudenean portaera kontrolatzeko:\n"
"  abisatu baina jarraitu:  --force-<gauza>,<gauza>,...\n"
"  geldiarazi errorearekin:    --refuse-<gauza>,<gauza>,... | --no-force-<gauza>,...\n"
" Gauzak behartzea:\n"
"  all [!]                Ezarri behartzeko aukera guztiak\n"
"  downgrade [*]          Ordeztu pakete bat bertsio zaharragoarekin\n"
"  configure-any          Konfiguratu honi lagun diezaiokeen edozein pakete\n"
"  hold                   Prozesatu sor litezkeen paketeak atxikitzekoak \n"
"                          badira ere\n"
"  bad-path              PATHean programa garrantzitsuak falta dira, \n"
"                          arazoak sor litezke\n"
"  not-root               Saiatu (des)instalatzen root ez izan arren\n"
"  overwrite              Gainidatzi pakete bateko fitxategi bat beste\n"
"                              batekin\n"
"  overwrite-diverted     Gainidatzi fitxategi desbideratu bat desbideratu \n"
"                          gabeko bertsio batekin\n"
"  bad-verify             Instalatu paketeak autentikotasun-azterketa \n"
"                          gainditu ez badute ere\n"
"  depends-version [!]    Bihurtu abisu mendekotasun-bertsioaren arazoak\n"
"  depends [!]            Bihurtu abisu mendekotasun-arazo guztiak\n"
"  confnew [!]            Erabili beti konf. fitxategi berriak, ez abisatu\n"
"  confold [!]            Erabili beti konf. fitxategi zaharrak, ez abisatu\n"
"  confdef [!]            Baldin badago, erabili konf. fitxategi berrien \n"
"                          aukera lehenetsia; ez galdetu. Lehenetsirik ez \n"
"                          badago, galdetu egingo du, confold edo confnew\n"
"                          aukeretako bat eman ez bada\n"
"  confmiss [!]           Instalatu beti falta diren konf. fitxategiak\n"
"  confask [!]            Galdetu konfigurazioko fitxategiak ordetzea\n"
"  breaks [!]             Instalatu nahiz eta honek beste pakete bat hautsi\n"
"  conflicts [!]          Onartu pakete gatazkatsuak instalatzea\n"
"  architecture [!]       Okerreko arkitektura duten paketeak ere prozesatu\n"
"  overwrite-dir [!]      Gainidatzi pakete baten direktorioa beste baten\n"
"                          fitxategiarekin\n"
"  remove-reinstreq [!]   Kendu instalazioa behar duten paketeak\n"
"  remove-essential [!]   Kendu funtsezko pakete bat\n"
"\n"
"KONTUZ - [!] marka duten aukerak erabiltzeak instalazioa larriki honda "
"dezake.\n"
"[*] marka duten behartzeko aukerak gaituta daude lehenespenez.\n"

#: src/main.c:447
#, c-format
msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
msgstr "'%.*s' behartzeko/uko egiteko aukera ezezaguna"

#: src/main.c:453
#, c-format
msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
msgstr "'%s' behartzeko/uko egiteko aukera zaharkitua\n"

#: src/main.c:596
msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
msgstr "--command-fd: argumentu bat hartzen du, ez 0"

#: src/main.c:598
msgid "--command-fd only takes one argument"
msgstr "--command-fd: argumentu bat bakarrik hartzen du"

#: src/main.c:604
#, c-format
msgid "couldn't open `%i' for stream"
msgstr "ezin izan da '%i' ireki korronterako"

#: src/main.c:629
#, c-format
msgid "unexpected eof before end of line %d"
msgstr "ustekabeko eof %d lerroa amaitu aurretik"

#: src/main.c:673 src/main.c:695 src/querycmd.c:693 src/statcmd.c:401
#: dpkg-deb/main.c:222 dpkg-split/main.c:186
msgid "need an action option"
msgstr "ekintza-aukera bat behar da"

#: src/packages.c:113
msgid ""
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
"the files they come in"
msgstr "paketeen izenak zehaztu behar dituzu, ez paketeen barruko fitxategien izenak"

#: src/packages.c:134
#, c-format
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
msgstr "--%s --pending: ez du hartzen aukerakoa ez den argumenturik"

#: src/packages.c:139 src/querycmd.c:310 src/querycmd.c:552
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package name argument"
msgstr "--%s: pakete-izenaren argumentu bat behar du gutxienez"

#: src/packages.c:178
#, c-format
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
msgstr ""
"%s paketea behin baino gehiagotan azaltzen da, baina behin bakarrik "
"prozesatuko da.\n"

#: src/packages.c:182
#, c-format
msgid ""
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
" in this run !  Only configuring it once.\n"
msgstr ""
"%s paketearen kopia bat baino gehiago deskonprimitu da\n"
" exekuzio honetan!  Behin bakarrik konfiguratuko da.\n"

#: src/packages.c:227
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
" (current status `%.250s' with no pending triggers)"
msgstr ""
"%.250s paketea ez dago prest abiarazlearen prozesurako\n"
" (uneko egoera: '%.250s' eta ez da abiarazlerik falta)"

#: src/packages.c:323
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is to be removed.\n"
msgstr "  %s paketea, %s hornitzen duena, kendu egingo da.\n"

#: src/packages.c:326
#, c-format
msgid "  Package %s is to be removed.\n"
msgstr "  %s paketea kendu egingo da.\n"

#: src/packages.c:342
#, c-format
msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
msgstr "  %s(r)en sistemako bertsioa %s da.\n"

#: src/packages.c:363
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
msgstr "  %s paketea, %s hornitzen duena, abiarazlearen prozesuaren zain dago.\n"

#: src/packages.c:367
#, c-format
msgid "  Package %s awaits trigger processing.\n"
msgstr "  %s paketea abiarazlearen prozesuaren zain dago.\n"

#: src/packages.c:398
#, c-format
msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
msgstr "dpkg: '%s' ere konfiguratzen ari da (honek behar du: '%s')\n"

#: src/packages.c:404
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
msgstr "  %s paketea, %s hornitzen duena, oraindik ez dago konfiguratuta.\n"

#: src/packages.c:407
#, c-format
msgid "  Package %s is not configured yet.\n"
msgstr "  %s paketea ez dago konfiguratuta oraindik.\n"

#: src/packages.c:418
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is not installed.\n"
msgstr "  %s paketea, %s hornitzen duena, ez dago instalatuta.\n"

#: src/packages.c:421
#, c-format
msgid "  Package %s is not installed.\n"
msgstr "  %s paketea ez dago instalatuta.\n"

#: src/packages.c:458
#, c-format
msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
msgstr " %s (%s)(e)k %s apurtzen du eta %s da.\n"

#: src/packages.c:466
#, c-format
msgid "  %s (%s) provides %s.\n"
msgstr "  %s (%s)(e)k %s hornitzen du.\n"

#: src/packages.c:471
#, c-format
msgid "  Version of %s to be configured is %s.\n"
msgstr "  Konfiguratuko den %s(r)en bertsioa %s da.\n"

#: src/packages.c:572
msgid " depends on "
msgstr " honen mendekoa da: "

#: src/packages.c:578
msgid "; however:\n"
msgstr "; nolanahi ere:\n"

#: src/processarc.c:74
#, c-format
msgid ".../%s"
msgstr ".../%s"

#: src/processarc.c:132
msgid "cannot access archive"
msgstr "ezin da sartu artxiboan"

#: src/processarc.c:144
#, c-format
msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
msgstr "errorea '%.250s' ez dagoela ziurtatzean"

#: src/processarc.c:149
msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
msgstr ""
"huts egin du dpkg-split exekutatzean fitxategi zatitu baten zati ote den "
"begiratzeko"

#: src/processarc.c:157
msgid "reassembled package file"
msgstr "pakete-fitxategia berriz muntatu da"

#: src/processarc.c:172
#, c-format
msgid "Authenticating %s ...\n"
msgstr "%s autentifikatzen...\n"

#: src/processarc.c:177
msgid "failed to execl debsig-verify"
msgstr "huts egin du debsig-verify exekutatzean (execl)"

#: src/processarc.c:184
#, c-format
msgid "Verification on package %s failed!"
msgstr "Huts egin du %s paketea egiaztatzean!"

#: src/processarc.c:186
#, c-format
msgid ""
"Verification on package %s failed,\n"
"but installing anyway as you requested.\n"
msgstr ""
"Huts egin du %s paketea egiaztatzean,\n"
"baina eskatu bezala instalatuko da.\n"

#: src/processarc.c:189
#, c-format
msgid "passed\n"
msgstr "gaindituta\n"

#: src/processarc.c:200
msgid "unable to create temporary directory"
msgstr "ezin da aldi baterako direktorioa sortu"

#: src/processarc.c:227
msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
msgstr "huts egin du dpkg-deb exekutatzean kontrol-informazioa ateratzeko"

#: src/processarc.c:253
#, c-format
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
msgstr "%s(r)i buruzko informazioa erregistratu da %s(e)tik.\n"

#: src/processarc.c:262
#, c-format
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
msgstr "paketearen arkitektura (%s) ez dator bat sistemarekin (%s)"

#: src/processarc.c:313
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %2$s daukan %1$s: aurremendekotasun arazoa:\n"
"%3$s"

#: src/processarc.c:316
#, c-format
msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
msgstr "aurremendekotasun arazoa: %.250s ez da instalatuko"

#: src/processarc.c:317
msgid "ignoring pre-dependency problem!"
msgstr "aurremendekotasun arazoari ezikusi egingo zaio!"

#: src/processarc.c:332
#, c-format
msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
msgstr "%s %s ordezteko prestatzen (%s erabiliz) ...\n"

#: src/processarc.c:338
#, c-format
msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
msgstr "%s (%s) deskonprimitzen...\n"

#: src/processarc.c:369
#, c-format
msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
msgstr "konf. fitxategiaren izena ('%.250s' hasten dena) luzeegia da (>%d karaktere)"

#: src/processarc.c:423
#, c-format
msgid "read error in %.250s"
msgstr "%.250s: irakurketa-errorea"

#: src/processarc.c:425
#, c-format
msgid "error closing %.250s"
msgstr "errorea %.250s ixtean"

#: src/processarc.c:427
#, c-format
msgid "error trying to open %.250s"
msgstr "errorea %.250s irekitzen saiatzean"

#: src/processarc.c:463
#, c-format
msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
msgstr "%s konfigurazioa kentzen, %s kendu ahal izateko...\n"

#: src/processarc.c:466
#, c-format
msgid "De-configuring %s ...\n"
msgstr "%s konfigurazioa kentzen...\n"

#: src/processarc.c:541
#, c-format
msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
msgstr "%.250s ordezpena deskonprimitzen...\n"

#: src/processarc.c:622
msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
msgstr "ezin da dpkg-deb exekutatu fitxategi-sistemaren artxiboa lortzeko"

#: src/processarc.c:636
msgid "error reading dpkg-deb tar output"
msgstr "errorea dpkg-deb tar irteera irakurtzean"

#: src/processarc.c:638
msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
msgstr ""
"fitxategi-sistemaren tar fitxategia hondatu da - paketearen artxiboa hondatuta "
"dago"

#: src/processarc.c:641
msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
msgstr "dpkg-deb: kendu amaierako zero posibleak"

#: src/processarc.c:703
#, c-format
msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
msgstr ""
"ezin izan da '%.250s' fitxategi zaharraren egoera eskuratu, beraz ez da "
"ezabatuko: %s"

#: src/processarc.c:709
#, c-format
msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
msgstr "ezin da '%.250s' direktorio zaharra ezabatu: %s"

#: src/processarc.c:712
#, c-format
msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
msgstr "'%.250s' konf. fitxategi zaharra direktorio huts bat da (eta ezabatu egin da)"

#: src/processarc.c:758
#, c-format
msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
msgstr "ezin da beste '%.250s' fitxategiaren egoera eskuratu"

#: src/processarc.c:769
#, c-format
msgid ""
"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
"'%.250s')"
msgstr ""
"'%.250s' fitxategi zaharra zenbait fitxategi berrien berdina da (bai '"
"%.250s' eta bai '%.250s')"

#: src/processarc.c:808
#, c-format
msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
msgstr "ezin da '%.250s' fitxategi zaharra segurtasunez kendu: %s"

#: src/processarc.c:842 src/processarc.c:1111 src/querycmd.c:501
#: src/remove.c:272
msgid "cannot read info directory"
msgstr "ezin da informazio-direktorioan irakurri"

#: src/processarc.c:855
#, c-format
msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
msgstr "pakete-bertsio zaharreko inf. fitxategiak izen luzeegia du;'%.250s' hasten da"

#: src/processarc.c:880
#, c-format
msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
msgstr "ezin da '%.250s' informazio-fitxategi zaharkitua kendu"

#: src/processarc.c:884
#, c-format
msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
msgstr "ezin da '%.250s' (ustezko) informazio-fitxategi berria instalatu"

#: src/processarc.c:895
msgid "unable to open temp control directory"
msgstr "ezin da aldi baterako kontroleko direktorioa ireki"

#: src/processarc.c:904
#, c-format
msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
msgstr ""
"paketeak kontroleko informazio-fitxategi izen luzeegia dauka ('%.50s' hasten "
"da)"

#: src/processarc.c:909
#, c-format
msgid "package control info contained directory `%.250s'"
msgstr "paketearen kontrol informazioak '%.250s' direktorioa zeukan"

#: src/processarc.c:911
#, c-format
msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
msgstr ""
"'%.250s' rmdir paketearen kontrol-informazioak ez du esaten direktorio bat "
"ez denik"

#: src/processarc.c:917
#, c-format
msgid "package %s contained list as info file"
msgstr "%s paketeak zerrenda informazio-fitxategi gisa zeukan"

#: src/processarc.c:923
#, c-format
msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "ezin da '%.250s' informazio fitxategi berria '%.250s' gisa instalatu"

#: src/processarc.c:1090
#, c-format
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
msgstr "(Kontuan hartu %s desagertu dela, guztiz ordeztu delako.)\n"

#: src/processarc.c:1127
#, c-format
msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
msgstr "ezin da ezabatu desagertutako '%.250s' kontroleko inf. fitxategia"

#: src/querycmd.c:112
msgid ""
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
"pend\n"
"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
msgstr ""
"Nahia=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"| Egoera=Not/Inst/Cfg-files/Unpacked/Failed-cfg/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
"pend\n"
"|/ Err?=(bat ere ez)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: "
"uppercase=bad)\n"

#: src/querycmd.c:116
msgid "Name"
msgstr "Izena"

#: src/querycmd.c:116
msgid "Version"
msgstr "Bertsioa"

#: src/querycmd.c:116
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"

#: src/querycmd.c:181 src/querycmd.c:448 src/select.c:73
#, c-format
msgid "No packages found matching %s.\n"
msgstr "Ez dago honekin bat datorren paketerik: %s.\n"

#: src/querycmd.c:208
#, c-format
msgid "diversion by %s from: %s\n"
msgstr "%s(e)k hemendik desbideratuta: %s\n"

#: src/querycmd.c:210
#, c-format
msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgstr "%s(e)k hona desbideratuta: %s\n"

#: src/querycmd.c:213
#, c-format
msgid "local diversion from: %s\n"
msgstr "desbideratze lokala hemendik: %s\n"

#: src/querycmd.c:214
#, c-format
msgid "local diversion to: %s\n"
msgstr "lokalki hona desbideratuta: %s\n"

#: src/querycmd.c:244
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
msgstr "--search: fitxategi-izeneko eredu-argumentu bat behar du gutxienez"

#: src/querycmd.c:286
#, c-format
msgid "dpkg: %s not found.\n"
msgstr "dpkg: %s ez da aurkitu.\n"

#: src/querycmd.c:329
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
msgstr "'%s' paketea ez dago instalatuta, eta ez dago inf. erabilgarririk.\n"

#: src/querycmd.c:338
#, c-format
msgid "Package `%s' is not available.\n"
msgstr "'%s' paketea ez dago erabilgarri.\n"

#: src/querycmd.c:348 src/querycmd.c:572
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed.\n"
msgstr "'%s' paketea ez dago instalatuta.\n"

#: src/querycmd.c:357
#, c-format
msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
msgstr "'%s' paketeak ez dauka fitxategirik (!)\n"

#: src/querycmd.c:364
#, c-format
msgid "locally diverted to: %s\n"
msgstr "lokalki hona desbideratuta: %s\n"

#: src/querycmd.c:367
#, c-format
msgid "package diverts others to: %s\n"
msgstr "paketeak beste batzuk hona desbideratzen ditu: %s\n"

#: src/querycmd.c:370
#, c-format
msgid "diverted by %s to: %s\n"
msgstr "%s(e)k hona desbideratuta: %s\n"

#: src/querycmd.c:392
msgid ""
"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
msgstr ""
"Erabili dpkg --info (= dpkg-deb --info) artxibo-fitxategiak aztertzeko,\n"
"eta dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) edukia zerrendatzeko.\n"

#: src/querycmd.c:557
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments"
msgstr "--%s: gehienez bi argumentu hartzen ditu"

#: src/querycmd.c:565
#, c-format
msgid "control file contains %c"
msgstr "kontrol-fitxategiak hau dauka: %c"

#: src/querycmd.c:587
#, c-format
msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
msgstr "Debian %s pakete-kudeaketarako programaren %sbertsioa.\n"

#: src/querycmd.c:606
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
"  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
"  -L|--listfiles <package> ...     List files `owned' by package(s).\n"
"  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
"  -W|--show <pattern> ...          Show information on package(s).\n"
"  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
"  -c|--control-path <package> [<file>]\n"
"                                   Print path for package control file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Komandoak:\n"
"  -s|--status <paketea> ...        Bistaratu paketearen egoera.\n"
"  -p|--print-avail <paketea> ...  Bistaratu bertsio erabilgarria.\n"
"  -L|--listfiles <paketea> ...       Zerrendatu paketeen 'jabetzako' fitxat.\n"
"  -l|--list [<eredua> ...]             Zerrendatu paketeak laburki.\n"
"  -W|--show <eredua> ...          Erakutsi pakete(eta)ko informazioa.\n"
"  -S|--search <eredua> ...        Bilatu fitxategiak dauzkaten paketeak.\n"
"  -c|--control-path <paketea> [<fitxategia>]\n"
"                                   Erakutsi paketearen kontrol-fitxategiaren bide-izena.\n"
"\n"

#: src/querycmd.c:623
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
"  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aukerak:\n"
"  --admindir=<direktorioa>           Erabili <direktorioa> %s(r)en ordez\n"
"  -f|--showformat=<formatua>      Erabili beste formatu bat --show egiteko\n"
"\n"

#: src/querycmd.c:629 dpkg-deb/main.c:110
#, c-format
msgid ""
"Format syntax:\n"
"  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
"  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
"  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
"  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
"width]}\n"
"  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
"which\n"
"  case left alignment will be used.\n"
msgstr ""
"Formatuaren sintaxia:\n"
"  Formatua pakete bakoitzarekin erakutsiko den katea da. Formatuak\n"
"  ihes-sekuentzia klasikoak izan ditzake: \\n (lerro-jauzia), \\r (orga\n"
"  itzulera) edo \\\\ (alderantzizko barra soila). Pakete-informazioa\n"
"   sartzeko, txertatu aldagai-erreferentzia pakete-eremuetan, ${var[;"
"zabalera]}\n"
"  sintaxiarekin. Eremuak eskuinean lerrokatuko dira, zabalera negatiboa ez \n"
"  bada. Negatiboa bada, aldiz, ezkerrean lerrokatuko dira.\n"

#: src/remove.c:84
#, c-format
msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed."
msgstr "%.250s kentzeko eskaerari ezikusi egingo zaio, ez dagoelako instalatuta."

#: src/remove.c:91
#, c-format
msgid ""
"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
" files of which are on the system. Use --purge to remove them too."
msgstr ""
"%.250s kentzeko eskaerari ezikusi egingo zaio, konf.\n"
" fitxategiak bakarrik daudelako sisteman. Erabili --purge horiek ere "
"kentzeko."

#: src/remove.c:99
msgid "This is an essential package - it should not be removed."
msgstr "Hau funtsezko pakete bat da, eta ez da kendu behar."

#: src/remove.c:124
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: mendekotasun arazoak direla eta, ezin da %s kendu:\n"
"%s"

#: src/remove.c:126
msgid "dependency problems - not removing"
msgstr "mendekotasun arazoak - ez da kenduko"

#: src/remove.c:130
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %s: mendekotasun arazoak, baina eskatu bezala kenduko da:\n"
"%s"

#: src/remove.c:138
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting a removal."
msgstr ""
"Paketearen egoera inkoherentea da - berriro instalatu beharko\n"
" zenuke, kentzen saiatu aurretik."

#: src/remove.c:145
#, c-format
msgid "Would remove or purge %s ...\n"
msgstr "%s kendu edo purgatuko litzateke...\n"

#: src/remove.c:153
#, c-format
msgid "Removing %s ...\n"
msgstr "%s kentzen...\n"

#: src/remove.c:254 src/remove.c:364
#, c-format
msgid ""
"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
"may be a mount point?"
msgstr ""
"%.250s kentzean, ezin da '%.250s' direktorioa kendu: %s - baliteke "
"direktorioa muntatze puntua bat izatea ?"

#: src/remove.c:260 src/remove.c:370
#, c-format
msgid "cannot remove `%.250s'"
msgstr "ezin da '%.250s' kendu"

#: src/remove.c:263
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.250s'"
msgstr "ezin da '%.250s' segurtasunez kendu"

#: src/remove.c:298
#, c-format
msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
msgstr "ezin da '%.250s' kontroleko informazio-fitxategia ezabatu"

#: src/remove.c:359
#, c-format
msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed."
msgstr ""
"%.250s kentzean, '%.250s' direktorioa ez dago hutsik, eta beraz ez da "
"kenduko."

#: src/remove.c:393
#, c-format
msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
msgstr "%s: konfigurazio-fitxategiak purgatzen ...\n"

#: src/remove.c:443
#, c-format
msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
msgstr "ezin da '%.250s' konfigurazio-fitxategi zaharra kendu (= '%.250s')"

#: src/remove.c:458
#, c-format
msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
msgstr "ezin da '%.250s' konf. fitxategiaren direktorioa irakurri ('%.250s')"

#: src/remove.c:493
#, c-format
msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
msgstr "ezin da '%.250s' babeskopiako konf. fitxategi zaharra kendu ('%.250s')"

#: src/remove.c:531
#, c-format
msgid "unable to check existence of `%.250s'"
msgstr "ezin da '%.250s' badagoen begiratu"

#: src/remove.c:566
msgid "cannot remove old files list"
msgstr "ezin da fitxategi zaharren zerrenda kendu"

#: src/remove.c:572
msgid "can't remove old postrm script"
msgstr "ezin da postrm script zaharra kendu"

#: src/select.c:109
#, c-format
msgid "unexpected eof in package name at line %d"
msgstr "ustekabeko eof pakete-izenaren %d lerroan"

#: src/select.c:110
#, c-format
msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
msgstr "ustekabeko lerro-amaiera pakete-izenaren %d lerroan"

#: src/select.c:114
#, c-format
msgid "unexpected eof after package name at line %d"
msgstr "ustekabeko eof pakete-izenaren ondoren %d lerroan"

#: src/select.c:115
#, c-format
msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
msgstr "espero ez zen lerro-amaiera pakete-izenaren ondoren %d lerroan"

#: src/select.c:124
#, c-format
msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
msgstr "espero ez ziren datuak paketearen eta hautapenaren ondoren %d lerroan"

#: src/select.c:129
#, c-format
msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
msgstr "pakete-izen baliogabea %d lerroan: %.250s"

#: src/select.c:131
#, c-format
msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
msgstr "nahi zen egoera ezezaguna %d lerroan: %.250s"

#: src/select.c:137
msgid "read error on standard input"
msgstr "irakurketa-errorea sarrera estandarrean"

#: src/statcmd.c:60
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"

#: src/statcmd.c:80
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  --add <owner> <group> <mode> <file>\n"
"                           add a new entry into the database.\n"
"  --remove <file>          remove file from the database.\n"
"  --list [<glob-pattern>]  list current overrides in the database.\n"
"\n"
msgstr ""
"Komandoak:\n"
"  --add <jabea> <taldea> <modua> <fitxategia>\n"
"                           gehitu sarrera berria datu-baseari.\n"
"  --remove <file>          kendu fitxategia datu-basetik.\n"
"  --list [<glob-pattern>]  zerrendatu uneko datu-baseko gainidazketak.\n"
"\n"

#: src/statcmd.c:88
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
"  --update                 immediately update file permissions.\n"
"  --force                  force an action even if a sanity check fails.\n"
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
"  --help                   show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aukerak:\n"
"  --admindir <direktorioa>  ezarri 'statoverride' fitxategiaren direktorioa.\n"
"  --update               eguneratu berehala fitxategiaren baimenak berehala.\n"
"  --force                  derrigortu ekintza bat nahiz eta egiaztapenak huts egin.\n"
"  --quiet                  ekintza ixila, irteera gutxikoa.\n"
"  --help                   erakutsi laguntzaren mezu hau.\n"
"  --version               erakutsi bertsioa.\n"

#: src/statcmd.c:126
msgid "stripping trailing /"
msgstr "amaierako '/'-ak kentzen"

#: src/statcmd.c:227
msgid "cannot open new statoverride file"
msgstr "ezin da statoverride fitxategi berria ireki"

#: src/statcmd.c:242
msgid "error removing statoverride-old"
msgstr "errorea statoverride-old kentzean"

#: src/statcmd.c:244
msgid "error creating new statoverride-old"
msgstr "errorea statoverride-old berria sortzean"

#: src/statcmd.c:246
msgid "error installing new statoverride"
msgstr "errorea statoverride berria instalatzean"

#: src/statcmd.c:266
msgid "--add needs four arguments"
msgstr "--add aukerak lau argumentu behar ditu"

#: src/statcmd.c:276
#, c-format
msgid ""
"An override for '%s' already exists, but --force specified so will be "
"ignored."
msgstr ""
"'%s'(r)en gainidazketa badago dagoeneko, "
"baina --force ezarri denez, ezikusi egingo zaio."

#: src/statcmd.c:280
#, c-format
msgid "An override for '%s' already exists, aborting."
msgstr "'%s'(r)en gainidazketa badago dagoeneko, abortatzen."

#: src/statcmd.c:292
#, c-format
msgid "--update given but %s does not exist"
msgstr "--update eman da baina %s ez dago"

#: src/statcmd.c:316
msgid "No override present."
msgstr "Ez dago gainidazketarik."

#: src/statcmd.c:324
msgid "--update is useless for --remove"
msgstr "--update ezin da --remove aukerarekin erabili"

#: src/statdb.c:57
msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
msgstr "sintaxi-errorea: uid baliogabea statoverride fitxategian"

#: src/statdb.c:62
#, c-format
msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file"
msgstr "sintaxi-errorea: '%s' erabiltzaile ezezaguna statoverride fitxategian"

#: src/statdb.c:81
msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
msgstr "sintaxi-errorea: gid baliogabea statoverride fitxategian"

#: src/statdb.c:86
#, c-format
msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file"
msgstr "sintaxi-errorea: '%s' talde ezezaguna statoverride fitxategian"

#: src/statdb.c:102
msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
msgstr "sintaxi-errorea: modu baliogabea statoverride fitxategian"

#: src/statdb.c:128
msgid "failed to open statoverride file"
msgstr "huts egin du statoverride fitxategia irekitzean"

#: src/statdb.c:135
msgid "failed to fstat statoverride file"
msgstr "fstat-ek huts egin du statoverride fitxategiarekin"

#: src/statdb.c:138
msgid "failed to fstat previous statoverride file"
msgstr "fstat-ek huts egin du aurreko statoverride fitxategiarekin"

#: src/statdb.c:163
#, c-format
msgid "statoverride file `%.250s'"
msgstr "statoverride '%.250s' fitxategia"

#: src/statdb.c:170
msgid "statoverride file is missing final newline"
msgstr "statoverride fitxategiak amaierako lerro-jauzia falta du"

#: src/statdb.c:174
msgid "statoverride file contains empty line"
msgstr "statoverride fitxategiak lerro huts bat dauka"

#: src/statdb.c:179 src/statdb.c:191 src/statdb.c:203
msgid "syntax error in statoverride file"
msgstr "sintaxi-errorea statoverride fitxategian"

#: src/statdb.c:187 src/statdb.c:199 src/statdb.c:211
msgid "unexpected end of line in statoverride file"
msgstr "ustekabeko lerro-amaiera statoverride fitxategian"

#: src/statdb.c:215
#, c-format
#| msgid "multiple statusoverides present for file '%.250s'"
msgid "multiple statusoverrides present for file '%.250s'"
msgstr "hainbat statusoverrides daude '%.250s' fitxategian"

#: src/trigcmd.c:48
msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
msgstr "Idatzi dpkg-trigger --help lanabes honen laguntza lortzeko."

#: src/trigcmd.c:53
#, c-format
msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
msgstr "Debian %s pakeetearen abiarazlearen lanabesaren %s betsioa.\n"

#: src/trigcmd.c:69
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
"       %s [<options> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Erabilera: %s [<aukerak> ...] <abiarazle-izena>\n"
"       %s [<aukerak> ...] <komandoa>\n"
"\n"

#: src/trigcmd.c:74
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  --check-supported                Check if the running dpkg supports "
"triggers.\n"
"\n"
msgstr ""
"Komandoak:\n"
"  --check-supported                Begiratu exekutatzen ari den dpkg-ek abiarazleak "
"onartzen dituen.\n"
"\n"

#: src/trigcmd.c:84
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
"  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally set\n"
"                                     by dpkg).\n"
"  --no-await                       No package needs to await the "
"processing.\n"
"  --no-act                         Just test - don't actually change "
"anything.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aukerak:\n"
"  --admindir=<direktorioa>           Erabili <direktorioa> %s(r)en ordez.\n"
"  --by-package=<paketea>          Gainidatzi abiarazle itxoinlaria "
"                                                    (normalean dpkg-ek ezarrita).\n"
"  --no-await                                   Ez dago paketerik prozesuaren "
"                                                    zain dagoenik\n"
"  --no-act                                      Probatu bakarrik, ez ezer aldatu.\n"
"\n"

#: src/trigcmd.c:154
#, c-format
msgid "%s: triggers data directory not yet created\n"
msgstr "%s: abiarazleen datuen direktorioa ez da oraindik sortu\n"

#: src/trigcmd.c:158
#, c-format
msgid "%s: trigger records not yet in existence\n"
msgstr "%s: abiarazlearen erregistrorik ez dago oraindik\n"

#: src/trigcmd.c:205
msgid "takes one argument, the trigger name"
msgstr "argumentu bat hartzen du, abiarazlearen izena"

#: src/trigcmd.c:210
msgid ""
"dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-package "
"option)"
msgstr ""
"dpkg-trigger komandoari mantentzailearen script batek deitu behar dio "
"(edo --by-package aukerarekin)"

#: src/trigcmd.c:215
#, c-format
msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s"
msgstr "dpkg-trigger: legezkanpoko espero den '%.250s' pakete-izena: %.250s"

#: src/trigcmd.c:220
#, c-format
msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s"
msgstr "'%.250s' abiarazlearen izen baliogabea: %.250s"

#: src/trigproc.c:246
#, c-format
msgid ""
"%s: cycle found while processing triggers:\n"
" chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n"
msgstr ""
"%s: zikloa aurkitua abiarazlearen prozesuan\n"
" erantzule diren edo izan daitezkeen abiarazleen paketeen katea:\n"

#: src/trigproc.c:254
#, c-format
msgid ""
"\n"
" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
msgstr ""
"\n"
" abiarazleen zain dauden paketeak (ebatzi ezin diren edo izan daitezkeenak ):\n"

#: src/trigproc.c:277
msgid "triggers looping, abandoned"
msgstr "abiarazlearen begizta, utzita"

#: src/trigproc.c:304
#, c-format
msgid "Processing triggers for %s ...\n"
msgstr "%s(r)en abiarazleak prozesatzen ...\n"

#: src/update.c:48
#, c-format
msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
msgstr "--%s: paketeen fitxategiko argumentu bat behar du"

#: src/update.c:57
msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
msgstr "ezin da dpkg egoera-area atzitu eguneratze masiboa egiteko"

#: src/update.c:59
msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
msgstr ""
"eguneratze masiboa egiteko dpkg egoera eremuan idazteko baimena eduki "
"behar da"

#: src/update.c:66
#, c-format
msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
msgstr "Pakete erabilgarrien informazioa ordezten, %s erabiliz.\n"

#: src/update.c:69
#, c-format
msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
msgstr "Pakete erabilgarrien informazioa eguneratzen, %s erabiliz.\n"

#: src/update.c:96
#, c-format
#| msgid "Information about %d package(s) was updated.\n"
msgid "Information about %d package was updated.\n"
msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
msgstr[0] "Pakete %d-i buruzko informazioa eguneratu da.\n"
msgstr[1] "%d paketeri buruzko informazioa eguneratu da.\n"

#: src/update.c:104
#, c-format
msgid "obsolete '--%s' option, unavailable packages are automatically cleaned up."
msgstr ""
"'--%s' aukera zaharkitua, eskura ezin daitezkeen paketeak automatikoki "
"garbituko dira."

#: dpkg-deb/build.c:160
#, c-format
msgid "file name '%.50s...' is too long"
msgstr "'%.50s...' fitxategi-izena luzeegia da"

#: dpkg-deb/build.c:165
#, c-format
msgid "unable to stat file name '%.250s'"
msgstr "ezin da '%.250s' fitxategi-izena atzitu"

#: dpkg-deb/build.c:229 utils/update-alternatives.c:2102
#: utils/update-alternatives.c:2109
#, c-format
msgid "--%s needs a <directory> argument"
msgstr "--%s aukerak <direktorio> argumentu bat behar du"

#: dpkg-deb/build.c:233
msgid "--build takes at most two arguments"
msgstr "--build: gehienez bi argumentu hartzen ditu"

#: dpkg-deb/build.c:237
#, c-format
msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'"
msgstr "ezin da '%.250s' artxiboaren existentzia begiratu"

#: dpkg-deb/build.c:254
msgid "target is directory - cannot skip control file check"
msgstr "helburua direktorioa da - ezin da saltatu kontrol fitxategiaren egiaztapena"

#: dpkg-deb/build.c:255
msgid "not checking contents of control area."
msgstr "ez da kontrol-arearen edukia egiaztatuko"

#: dpkg-deb/build.c:256
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb: pakete ezezagun bat eraikitzen '%s'(e)n .\n"

#: dpkg-deb/build.c:272
msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'"
msgstr "pakete-izenak minuskula alfazenbakizkoak edo '-+.' ez diren karaktereak dauzka"

#: dpkg-deb/build.c:274
#, c-format
msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
msgstr "'%s'(e)k erabiltzaileak definitutako '%s' lehentasun-balioa dauka"

#: dpkg-deb/build.c:282
#, c-format
msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
msgstr "'%s'(e)k erabiltzaileak definitutako '%s' eremua dauka"

#: dpkg-deb/build.c:296
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb: '%s' paketea eraikitzen: '%s'.\n"

#: dpkg-deb/build.c:302
msgid "unable to stat control directory"
msgstr "ezin da kontrol-direktorioaren egoera eskuratu"

#: dpkg-deb/build.c:304
msgid "control directory is not a directory"
msgstr "kontrol-direktorioa ez da direktorio bat"

#: dpkg-deb/build.c:306
#, c-format
msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
msgstr ""
"kontrol-direktorioak okerreko baimenak ditu: %03lo (>=0755 eta <=0775 izan "
"behar dute)"

#: dpkg-deb/build.c:317
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
msgstr ""
"mantentzailearen '%.50s' script-a ez da fitxategi arrunta edo esteka "
"sinbolikoa"

#: dpkg-deb/build.c:319
#, c-format
msgid ""
"maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
"<=0775)"
msgstr ""
"mantentzailearen '%.50s' script-ak okerreko baimenak ditu: %03lo (>=0555 eta "
"<=0775 izan behar dute)"

#: dpkg-deb/build.c:323
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
msgstr "mantentzailearen '%.50s' script-ean ezin da atzitu"

#: dpkg-deb/build.c:336
msgid "empty string from fgets reading conffiles"
msgstr "fgets: kate huts bat bidali du konfigurazioko fitxategiak irakurtzean"

#: dpkg-deb/build.c:338
#, c-format
msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline"
msgstr ""
"'%.50s...' konf. fitxategiaren izena luzeegia da, edo amaierako lerro-jauzia "
"falta du"

#: dpkg-deb/build.c:351
#, c-format
msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
msgstr "'%s' konfigurazioko fitxategiak amaieran zuriuneak ditu"

#: dpkg-deb/build.c:353
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
msgstr "'%.250s' konf. fitxategia ez da paketean azaltzen"

#: dpkg-deb/build.c:355
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
msgstr "'%.250s' konfigurazioko fitxategia ezin da atzitu"

#: dpkg-deb/build.c:357
#, c-format
msgid "conffile '%s' is not a plain file"
msgstr "'%s' konfigurazioko fitxategia ez da fitxategi arrunta"

#: dpkg-deb/build.c:362
#, c-format
msgid "conffile name '%s' is duplicated"
msgstr "%s konf. fitxategi-izena bikoiztuta dago"

#: dpkg-deb/build.c:373
msgid "error reading conffiles file"
msgstr "errorea konfigurazioko fitxategien fitxategia irakurtzean"

#: dpkg-deb/build.c:376
msgid "error opening conffiles file"
msgstr "errorea konfigurazioko fitxategien fitxategia irekitzean"

#: dpkg-deb/build.c:379
#, c-format
msgid "ignoring %d warning about the control file(s)\n"
msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)\n"
msgstr[0] "kontrol-fitxategiei buruzko abisu %d-i ezikusi egiten\n"
msgstr[1] "kontrol-fitxategiei buruzko %d abisuei ezikusi egiten\n"

#: dpkg-deb/build.c:391
#, c-format
msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
msgstr "ezin da'%.255s' bufferretik atera"

#: dpkg-deb/build.c:399
msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
msgstr "huts egin du chdir egitean: .../DEBIAN"

#: dpkg-deb/build.c:401 dpkg-deb/build.c:467
msgid "failed to exec tar -cf"
msgstr "huts egin du tar -cf exekutatzean"

#: dpkg-deb/build.c:408
msgid "failed to make tmpfile (control)"
msgstr "huts egin du aldi baterako fitxategi bat sortzean (kontrola)"

#: dpkg-deb/build.c:410
#, c-format
msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
msgstr "huts egin du aldi baterako fitxategi bat desestekatzean (kontrola), %s"

#: dpkg-deb/build.c:418 dpkg-deb/build.c:435
msgid "control"
msgstr "kontrola"

#: dpkg-deb/build.c:425
msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
msgstr "huts egin du aldi baterako fitxategiaren hasierara joatean (kontrola)"

#: dpkg-deb/build.c:432
msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
msgstr "fstat: huts egin du aldi baterako fitxategi batekin (kontrola)"

#: dpkg-deb/build.c:451
msgid "failed to make tmpfile (data)"
msgstr "huts egin du aldi baterako fitxategia sortzean (datuak)"

#: dpkg-deb/build.c:453
#, c-format
msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
msgstr "huts egin du aldi baterako fitxategia desestekatzean (datuak), %s"

#: dpkg-deb/build.c:477 dpkg-deb/extract.c:275
msgid "data"
msgstr "datuak"

#: dpkg-deb/build.c:491
msgid "failed to exec find"
msgstr "huts egin du find exekutatzean"

#: dpkg-deb/build.c:502 dpkg-deb/build.c:510
msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
msgstr "huts egin du fitxategi izena tar kanalizazioan idaztean (datuak)"

#: dpkg-deb/build.c:514
msgid "<compress> from tar -cf"
msgstr "<konprimitua> tar -cf komandoarekin"

#: dpkg-deb/build.c:522
msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
msgstr "huts egin du aldi baterako fitxategiaren hasierara joatean (datuak)"

#: dpkg-deb/extract.c:58
msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
msgstr "huts egin du sh -c mv foo/* &c exekutatzean"

#: dpkg-deb/extract.c:67
#, c-format
msgid "error reading %s from file %.255s"
msgstr "errorea %s irakurtzean %.255s fitxategitik"

#: dpkg-deb/extract.c:69
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
msgstr "ustekabeko fitxategi amaiera: %s - %.255s"

#: dpkg-deb/extract.c:82 dpkg-split/info.c:58
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
msgstr "'%.250s' fitxategia hondatuta dago - %.250s luzerak nuluak dauzka"

#: dpkg-deb/extract.c:89
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
msgstr "'%.250s' fitxategia hondatuta dago - kidearen %zi luzera negatiboa"

#: dpkg-deb/extract.c:91 dpkg-split/info.c:49
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
msgstr "'%.250s' fitxategia hondatuta dago - okerreko digitua (%d kodea) %s(e)n"

#: dpkg-deb/extract.c:104
msgid "failed getting the current file position"
msgstr "huts egin du fitxategiaren uneko posizioa lortzean"

#: dpkg-deb/extract.c:107
msgid "failed setting the current file position"
msgstr "huts egin du fitxategiaren uneko posizioa ezartzean"

#: dpkg-deb/extract.c:128
#, c-format
msgid "failed to read archive `%.255s'"
msgstr "huts egin du '%.255s' artxiboa irakurtzean"

#: dpkg-deb/extract.c:129
msgid "failed to fstat archive"
msgstr "fstat: huts egin du artxiboarekin"

#: dpkg-deb/extract.c:130
msgid "version number"
msgstr "bertsio-zenbakia"

#: dpkg-deb/extract.c:141
msgid "between members"
msgstr "kideen artean"

#: dpkg-deb/extract.c:146 dpkg-split/info.c:105
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
msgstr ""
"'%.250s' fitxategia hondatuta dago - okerreko \"magic\" lehenengo "
"goiburuaren amaieran"

#: dpkg-deb/extract.c:148
msgid "member length"
msgstr "kidearen luzera"

#: dpkg-deb/extract.c:154
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
msgstr ""
"'%.250s' fitxategia ez da debian-en artxibo bitarra (dpkg-split probatu "
"nahi?)"

#: dpkg-deb/extract.c:157
msgid "header info member"
msgstr "goiburuaren informazioko kidea"

#: dpkg-deb/extract.c:160
msgid "archive has no newlines in header"
msgstr "artxiboak ez du lerro-jauzirik goiburuan"

#: dpkg-deb/extract.c:163
msgid "archive has no dot in version number"
msgstr "artxiboak ez du punturik bertsio-zenbakian"

#: dpkg-deb/extract.c:166
#, c-format
msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
msgstr "%.250s artxiboaren bertsioa ez da ulertzen, lortu dpkg-deb berriagoa"

#: dpkg-deb/extract.c:177 dpkg-deb/extract.c:201
#, c-format
msgid "skipped member data from %s"
msgstr "%s: kide-datuak saltatu dira"

#: dpkg-deb/extract.c:192
#, c-format
msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
msgstr "'%.250s' fitxategiak %.*s datu-kide ulertezina dauka, utzi egingo da"

#: dpkg-deb/extract.c:197
#, c-format
msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
msgstr "'%.250s' fitxategiak bi kontrol-kide dauzka, utzi egingo da"

#: dpkg-deb/extract.c:209
#, c-format
msgid ""
" new debian package, version %s.\n"
" size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
msgstr ""
" debian pakete berria, %s bertsioa.\n"
" tamaina: %ld byte; kontrol-artxiboa= %zi byte.\n"

#: dpkg-deb/extract.c:225
msgid "control information length"
msgstr "kontrol-informazioaren luzera"

#: dpkg-deb/extract.c:227
#, c-format
msgid "archive has malformatted control length `%s'"
msgstr "artxiboak gaizki osatutako '%s' kontrol-luzera dauka"

#: dpkg-deb/extract.c:233
#, c-format
#| msgid "skipped member data from %s"
msgid "skipped control area from %s"
msgstr "%s: kontrolaren area saltatu egin da"

#: dpkg-deb/extract.c:237
#, c-format
msgid ""
" old debian package, version %s.\n"
" size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n"
msgstr ""
" debian pakete zaharra, %s bertsioa.\n"
" tamaina: %ld byte; kontrol-artxiboa= %zi, artxibo nagusia= %ld.\n"

#: dpkg-deb/extract.c:247
#, c-format
msgid ""
"dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
"dpkg-deb:    corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
msgstr ""
"dpkg-deb: badirudi fitxategia ASCII moduan deskargatu delako \n"
"dpkg-deb:    hondatu den artxibo bat dela\n"

#: dpkg-deb/extract.c:251
#, c-format
msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
msgstr "'%.255s' ez da debian formatuko artxibo bat"

#: dpkg-deb/extract.c:261
msgid "failed to write to pipe in copy"
msgstr "huts egin du kanalizazioan idaztean kopian"

#: dpkg-deb/extract.c:263
msgid "failed to close pipe in copy"
msgstr "huts egin du kanalizazioa ixtean kopian"

#: dpkg-deb/extract.c:284
msgid "failed to create directory"
msgstr "huts egin du direktorioa sortzean"

#: dpkg-deb/extract.c:285
msgid "failed to chdir to directory after creating it"
msgstr "huts egin du direktoriora chdir egitean, direktorioa sortu ondoren"

#: dpkg-deb/extract.c:287
msgid "failed to chdir to directory"
msgstr "huts egin du direktoriora chdir egitean"

#: dpkg-deb/extract.c:306
msgid "failed to exec tar"
msgstr "huts egin du tar exekutatzean"

#: dpkg-deb/extract.c:312
msgid "<decompress>"
msgstr "<deskonprimitu>"

#: dpkg-deb/extract.c:314
msgid "paste"
msgstr "itsatsi"

#: dpkg-deb/extract.c:330 dpkg-deb/extract.c:345 dpkg-deb/info.c:75
#, c-format
msgid "--%s needs a .deb filename argument"
msgstr "--%s: .deb fitxategi-izen argumentu bat behar du"

#: dpkg-deb/extract.c:333
#, c-format
msgid ""
"--%s needs a target directory.\n"
"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
msgstr ""
"--%s: helburu direktorio bat behar du.\n"
"Beharbada dpkg --install erabili nahi zenuen?"

#: dpkg-deb/extract.c:336
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
msgstr "--%s: bi argumentu hartzen ditu gutxienez (.deb eta direktorioa)"

#: dpkg-deb/extract.c:347
#, c-format
msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
msgstr "--%s: argumentu bat bakarrik hartzen du (.deb fitxategi-izena)"

#: dpkg-deb/info.c:57
msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
msgstr "huts egin du chdir '/' egitean garbitzeko"

#: dpkg-deb/info.c:79
msgid "failed to create temporary directory"
msgstr "huts egin du aldi baterako direktorioa sortzean"

#: dpkg-deb/info.c:106
msgid "info_spew"
msgstr "info_spew"

#: dpkg-deb/info.c:110
#, c-format
msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
msgstr "dpkg-deb: '%.255s': ez dauka '%.255s' kontrol-osagairik\n"

#: dpkg-deb/info.c:114
#, c-format
msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
msgstr "huts egin du '%.255s' osagaia irekitzean (%.255s), espero ez zen moduan"

#: dpkg-deb/info.c:121
#, c-format
#| msgid "One requested control component is missing"
msgid "%d requested control component is missing"
msgid_plural "%d requested control components are missing"
msgstr[0] "Eskatutako kontrol osagai %d falta da"
msgstr[1] "Eskatutako kontrol %d osagai falta dira"

#: dpkg-deb/info.c:135
#, c-format
msgid "cannot scan directory `%.255s'"
msgstr "ezin da '%.255s' direktorioa aztertu"

#: dpkg-deb/info.c:140
#, c-format
msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "ezin da '%.255s' atzitu ('%.255s')"

#: dpkg-deb/info.c:143
#, c-format
msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "ezin da '%.255s' ireki ('%.255s')"

#: dpkg-deb/info.c:158 dpkg-deb/info.c:173 dpkg-deb/info.c:187
#, c-format
msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "ezin da '%.255s' irakurri ('%.255s')"

#: dpkg-deb/info.c:161
#, c-format
msgid " %7ld bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
msgstr " %7ld byte, %5d lerro   %c  %-20.127s %.127s\n"

#: dpkg-deb/info.c:165
#, c-format
msgid "     not a plain file          %.255s\n"
msgstr "     ez da fitxategi arrunta   %.255s\n"

#: dpkg-deb/info.c:174
msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
msgstr "(ez dago 'control' fitxategirik kontrol-artxiboan!)\n"

#: dpkg-deb/info.c:204
msgid "could not open the `control' component"
msgstr "ezin izan da 'control' osagaia ireki"

#: dpkg-deb/info.c:243
msgid "failed during read of `control' component"
msgstr "huts egin du 'control' osagaia irakurtzean"

#: dpkg-deb/info.c:245
#, c-format
msgid "error closing the '%s' component"
msgstr "errorea '%s' osagaia ixtean"

#: dpkg-deb/info.c:256
msgid "Error in format"
msgstr "Errorea formatuan"

#: dpkg-deb/info.c:293
msgid "--contents takes exactly one argument"
msgstr "--contents: argumentu bat hartzen du zehazki"

#: dpkg-deb/main.c:55
#, c-format
msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n"
msgstr "'%s' debian pakete-artxiboaren amaierako %s bertsioa.\n"

#: dpkg-deb/main.c:74
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
"  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
"  -I|--info <deb> [<cfile> ...]    Show info to stdout.\n"
"  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
"  -f|--field <deb> [<cfield> ...]  Show field(s) to stdout.\n"
"  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
"  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
"  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
"  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
"\n"
msgstr ""
"Komandoak:\n"
"  -b|--build <direktorioa> [<deb>]   eraiki artxibo bat.\n"
"  -c|--contents <deb>                zerrendatu edukia.\n"
"  -I|--info <deb> [<cfile>...]       erakutsi informazioa stdout-en.\n"
"  -W|--show <deb>                    erakutsi informazioa pakete(et)an\n"
"  -f|--field <deb> [<cfield>...]     erakutsi eremua(k) stdout-en.\n"
"  -e|--control <deb> [<direktorioa>] erauzi kontrol-informazioa.\n"
"  -x|--extract <deb> <direktorioa>   erauzi fitxategiak.\n"
"  -X|--vextract <deb> <direktorioa>  erauzi eta zerrendatu fitxategiak.\n"
"  --fsys-tarfile <deb>               eman fitxategi-sistemaren tar \n"
"                                      fitxategia.\n"
"\n"

#: dpkg-deb/main.c:92
#, c-format
msgid ""
"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
"<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
"\n"
msgstr ""
"<deb> Debian formatuko artxiboen fitxategi-izena da.\n"
"<cfile> fitxategi-osagai administratiboaren izena da.\n"
"<cfield> 'control' fitxategi nagusiko eremuen izena da.\n"
"\n"

#: dpkg-deb/main.c:98
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --showformat=<format>            Use alternative format for --show.\n"
"  -D                               Enable debugging output.\n"
"  --old, --new                     Select archive format.\n"
"  --nocheck                        Suppress control file check (build bad\n"
"                                     packages).\n"
"  -z#                              Set the compression level when building.\n"
"  -Z<type>                         Set the compression type used when "
"building.\n"
"                                     Allowed types: gzip, xz, bzip2, lzma, "
"none.\n"
"\n"
msgstr ""
"Options:\n"
"  --showformat=<formatua>    erabili beste formatu bat --show egiteko\n"
"  -D                            gaitu arazketa-irteera\n"
"  --old, --new              hautatu artxibo-formatua\n"
"  --nocheck                kendu kontrol-fitxategiaren egiaztapena \n"
"                                 (eraiki pakete hondatuak).\n"
"  -z#                          eraikitzean konpresioa ezartzeko\n"
"  -Z<type>                ezarri konpresio mota eraikitzean erabiltzeko.\n"
"                                balio erabilgarriak: gzip, xz, bzip2, lzma, none\n"
"\n"

#: dpkg-deb/main.c:119
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
"`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.  Packages\n"
"unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
msgstr ""
"\n"
"Erabili 'dpkg' paketeak instalatzeko eta sistematik kentzeko, edo\n"
"'dselect' edo 'aptitude' paketeak errazago kudeatzeko. 'dpkg-deb --extract'\n"
"erabiliz deskonprimitutako paketeak gaizki instalatuko dira!\n"

#: dpkg-deb/main.c:131
msgid ""
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
msgstr ""
"Idatzi dpkg-deb --help *.deb fitxategiak manipulatzeko laguntza lortzeko;\n"
"Idatzi dpkg --help paketeak instalatu eta desinstalatzeko laguntza lortzeko."

#: dpkg-deb/main.c:151
#, c-format
msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
msgstr "-%c aukeraren osokoa baliogabea: '%.250s'"

#: dpkg-deb/main.c:154
#, c-format
msgid "invalid compression level for -%c: %ld'"
msgstr "-%c aukeraren konpresio-maila baliogabea: %ld'"

#: dpkg-deb/main.c:208
#, c-format
msgid "unknown compression type `%s'!"
msgstr "%s konpresio mota ezezaguna!"

#: dpkg-split/info.c:70
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
msgstr "'%.250s' fitxategia hondatuta dago - %.250s falta da"

#: dpkg-split/info.c:73
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
msgstr ""
"'%.250s' fitxategia hondatuta dago - %.250s(r)en ondoren lerro-jauzia falta "
"da"

#: dpkg-split/info.c:107
msgid "info length"
msgstr "informazioaren luzera"

#: dpkg-split/info.c:116
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
msgstr "'%.250s' fitxategia hondatuta dago - okerreko karaktere betegarria (%d kodea)"

#: dpkg-split/info.c:120
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
msgstr "'%.250s' fitxategia hondatuta dago - nuluak informazioaren sekzioan"

#: dpkg-split/info.c:125
msgid "format version number"
msgstr "formatuaren bertsio-zenbakia"

#: dpkg-split/info.c:127
#, c-format
msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
msgstr ""
"'%.250s' fitxategia formatuaren '%.250s' bertsiokoa da - dpkg-split berriagoa "
"behar duzu"

#: dpkg-split/info.c:130
msgid "package name"
msgstr "pakete-izena"

#: dpkg-split/info.c:131
msgid "package version number"
msgstr "paketearen bertsio-zenbakia"

#: dpkg-split/info.c:132
msgid "package file MD5 checksum"
msgstr "pakete fitxategiaren MD5 kontrol-batura"

#: dpkg-split/info.c:135
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
msgstr "'%.250s' fitxategia hondatuta dago - okerreko MD5 kontrol-batura: '%.250s'"

#: dpkg-split/info.c:137 dpkg-split/info.c:138
msgid "total length"
msgstr "luzera guztira"

#: dpkg-split/info.c:139 dpkg-split/info.c:140
msgid "part offset"
msgstr "zatiaren desplazamendua"

#: dpkg-split/info.c:142
msgid "part numbers"
msgstr "zatiaren zenbakiak"

#: dpkg-split/info.c:144
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
msgstr "'%.250s' fitxategia hondatuta dago - barrarik ez zatiaren zenbakien artean"

#: dpkg-split/info.c:147
msgid "number of parts"
msgstr "zati kopurua"

#: dpkg-split/info.c:149
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of parts"
msgstr "'%.250s' fitxategia hondatuta dago - okerreko zati kopurua"

#: dpkg-split/info.c:151
msgid "parts number"
msgstr "zatien kopurua"

#: dpkg-split/info.c:153
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
msgstr "'%.250s' fitxategia hondatuta dago - okerreko zati kopurua"

#: dpkg-split/info.c:161
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
msgstr ""
"'%.250s' fitxategia hondatuta dago - okerreko \"magic\" bigarren goiburuaren "
"amaieran"

#: dpkg-split/info.c:163
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
msgstr "'%.250s' fitxategia hondatuta dago - bigarren kidea ez da datu-kidea"

#: dpkg-split/info.c:166
msgid "data length"
msgstr "datuen luzera"

#: dpkg-split/info.c:170
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
msgstr ""
"'%.250s' fitxategia hondatuta dago - okerreko zati kopurua adierazitako "
"tamainetan"

#: dpkg-split/info.c:174
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
msgstr ""
"'%.250s' fitxategia hondatuta dago - okerreko tamaina adierazitako zati "
"zenbakian"

#: dpkg-split/info.c:180
#, c-format
msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
msgstr "ezin da fstat egin '%.250s' zati-fitxategian"

#: dpkg-split/info.c:186
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
msgstr "'%.250s' fitxategia hondatuta dago - laburregia"

#: dpkg-split/info.c:199 dpkg-split/info.c:242
#, c-format
msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
msgstr "ezin da '%.250s' artxiboko zati-fitxategia ireki"

#: dpkg-split/info.c:201
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not an archive part"
msgstr "'%.250s' fitxategia ez da artxibo-zatia"

#: dpkg-split/info.c:206
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"    Part format version:            %s\n"
"    Part of package:                %s\n"
"        ... version:                %s\n"
"        ... MD5 checksum:           %s\n"
"        ... length:                 %lu bytes\n"
"        ... split every:            %lu bytes\n"
"    Part number:                    %d/%d\n"
"    Part length:                    %zi bytes\n"
"    Part offset:                    %lu bytes\n"
"    Part file size (used portion):  %lu bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:\n"
"    Zati-formatuaren bertsioa:   %s\n"
"    Pakete zatia:                %s\n"
"        ... bertsioa:            %s\n"
"        ... MD5 kontrol batura:  %s\n"
"        ... luzera:              %lu byte\n"
"        ... zatitu:              %lu bytetik\n"
"    Zati zenbakia:               %d/%d\n"
"    Zati luzera:                 %zi byte\n"
"    Zatiaren desplazamendua:     %lu byte\n"
"    Zati fitxategiaren tamaina\n"
"     (erabilitako zatia):        %lu byte\n"
"\n"

#: dpkg-split/info.c:237 dpkg-split/join.c:115
#, c-format
msgid "--%s requires one or more part file arguments"
msgstr "--%s(e)k zati-fitxategiko argumentu bat edo gehiago behar ditu"

#: dpkg-split/info.c:248
#, c-format
msgid "file `%s' is not an archive part\n"
msgstr "'%s' fitxategia ez da artxibo-zatia\n"

#: dpkg-split/join.c:45
#, c-format
#| msgid "Putting package %s together from %d parts: "
msgid "Putting package %s together from %d part: "
msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
msgstr[0] "%s paketea batzen zati %detik: "
msgstr[1] "%s paketea batzen %d zatitatik: "

#: dpkg-split/join.c:55
#, c-format
msgid "unable to open output file `%.250s'"
msgstr "ezin da irteerako '%.250s' fitxategia ireki"

#: dpkg-split/join.c:59
#, c-format
msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
msgstr "ezin da sarrerako '%.250s' zati-fitxategia (berr)ireki "

#: dpkg-split/join.c:80
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "eginda\n"

#: dpkg-split/join.c:96
#, c-format
msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
msgstr "'%.250s' eta '%.250s' fitxategiak ez dira fitxategi beraren zatiak"

#: dpkg-split/join.c:101
#, c-format
msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'"
msgstr "%d zatiaren hainbat bertsio daude - '%.250s' eta '%.250s' gutxienez"

#: dpkg-split/join.c:138
#, c-format
msgid "part %d is missing"
msgstr "%d zatia falta da"

#: dpkg-split/main.c:46
#, c-format
msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n"
msgstr "Debian paketeak zatitu/batzeko '%s' tresna; %s bertsioa.\n"

#: dpkg-split/main.c:48
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"

#: dpkg-split/main.c:66
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
"  -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
"  -I|--info <part> ...             Display info about a part.\n"
"  -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
"  -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
"  -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched pieces.\n"
"\n"
msgstr ""
"Komandoak:\n"
"  -s|--split <fitxat.> [<aurrizkia>] Artxiboa zatitzen du.\n"
"  -j|--join <zatia> <zatia> ...      Zatiak elkartzen ditu.\n"
"  -I|--info <zatia> ...              Erakutsi zatiaren informazioa.\n"
"  -a|--auto -o <osoa> <zatia>        Metatu automatikoki zatiak.\n"
"  -l|--listq                         Zerrendatu bat ez datozenak.\n"
"  -d|--discard [<fitxategia> ...]    Baztertu bat ez datozenak.\n"
"\n"

#: dpkg-split/main.c:81
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --depotdir <directory>           Use <directory> instead of %s/%s.\n"
"  -S|--partsize <size>             In KiB, for -s (default is 450).\n"
"  -o|--output <file>               For -j (default is <package>-<version>."
"deb).\n"
"  -Q|--npquiet                     Be quiet when -a is not a part.\n"
"  --msdos                          Generate 8.3 filenames.\n"
"\n"
"Exit status: 0 = OK;  1 = -a is not a part;  2 = trouble!\n"
msgstr ""
"Aukerak:\n"
"   --depotdir <direktorioa>        <direktorioa> erabili %s/%s ordez\n"
"  -S|--partsize <tamaina>          KiB-tan, '-s'rekin (lehenetsia: 450)\n"
"  -o|--output <fitxategia>          ('-j'rekin, lehenetsia: <paketea>-<bertsioa>."
"deb)\n"
"  -Q|--npquiet                            (ez erakutsi ezer -a zatia ez denean)\n"
"  --msdos                                  (sortu 8.3 fitxategi-izenak)\n"
"\n"
"Irteera egoera: 0 = Ados;  1 = -a ez da zatia;  2 = arazoak!\n"

#: dpkg-split/main.c:97
msgid "Type dpkg-split --help for help."
msgstr "Idatzi dpkg-split --help laguntza lortzeko."

#: dpkg-split/main.c:110 dpkg-split/main.c:114
#, c-format
msgid "error reading %.250s"
msgstr "errorea %.250s irakurtzean"

#: dpkg-split/main.c:115
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %.250s"
msgstr "ustekabeko fitxategi amaiera %.250s-en"

#: dpkg-split/main.c:128
msgid "part size is far too large or is not positive"
msgstr "zatiaren tamaina handiegia da, edo ez da positiboa"

#: dpkg-split/main.c:132
#, c-format
msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
msgstr "zatiaren tamainak %d KiB izan behar du gutxienez (goiburua onartzeko)"

#: dpkg-split/queue.c:89
#, c-format
msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
msgstr "ezin da '%.250s' biltegi-direktorioa irakurri"

#: dpkg-split/queue.c:131
msgid "--auto requires the use of the --output option"
msgstr "--auto aukerak --output erabiltzea eskatzen du"

#: dpkg-split/queue.c:133
msgid "--auto requires exactly one part file argument"
msgstr "--auto: zati fitxategiko argumentu bat behar du zehazki"

#: dpkg-split/queue.c:137
#, c-format
msgid "unable to read part file `%.250s'"
msgstr "ezin da '%.250s' zati-fitxategia irakurri"

#: dpkg-split/queue.c:140
#, c-format
msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
msgstr "'%.250s' fitxategia ez da zati anitzeko artxibo baten zatia.\n"

#: dpkg-split/queue.c:168
#, c-format
msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
msgstr "ezin da '%.250s' zati-fitxategia berriro ireki"

#: dpkg-split/queue.c:172
#, c-format
msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
msgstr "'%.250s' zati-fitxategiak amaierako zaborra dauka"

#: dpkg-split/queue.c:181
#, c-format
msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
msgstr "ezin da '%.250s' biltegi-fitxategi berria ireki"

#: dpkg-split/queue.c:189
#, c-format
msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
msgstr "ezin zaio '%.250s' biltegi-fitxategi berriari '%.250s' izena jarri"

#: dpkg-split/queue.c:191
#, c-format
msgid "Part %d of package %s filed (still want "
msgstr "%2$s paketearen %1$d zati-fitxategian (oraindik falta: "

#: dpkg-split/queue.c:195
msgid " and "
msgstr " eta "

#: dpkg-split/queue.c:209
#, c-format
msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
msgstr "ezin da erabilitako '%.250s' biltegi-fitxategia ezabatu"

#: dpkg-split/queue.c:228
msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
msgstr "Fitxategi baztergarri batzuk biltegi-direktorioan utzi dira:\n"

#: dpkg-split/queue.c:233 dpkg-split/queue.c:257
#, c-format
msgid "unable to stat `%.250s'"
msgstr "ezin da '%.250s' atzitu"

#: dpkg-split/queue.c:236
#, c-format
msgid " %s (%lu bytes)\n"
msgstr " %s (%lu byte)\n"

#: dpkg-split/queue.c:238
#, c-format
msgid " %s (not a plain file)\n"
msgstr " %s (ez da fitxategi arrunta)\n"

#: dpkg-split/queue.c:243
msgid "Packages not yet reassembled:\n"
msgstr "Paketeak oraindik ez dira muntatu berriro:\n"

#: dpkg-split/queue.c:248
#, c-format
msgid " Package %s: part(s) "
msgstr " %s paketea: zati(ak) "

#: dpkg-split/queue.c:259
#, c-format
msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
msgstr "'%.250s' zati-fitxategia ez da fitxategi arrunta"

#: dpkg-split/queue.c:264
#, c-format
msgid "(total %lu bytes)\n"
msgstr "(%lu byte guztira)\n"

#: dpkg-split/queue.c:288
#, c-format
msgid "unable to discard `%.250s'"
msgstr "ezin da '%.250s' baztertu"

#: dpkg-split/queue.c:289
#, c-format
msgid "Deleted %s.\n"
msgstr "%s ezabatu da.\n"

#: dpkg-split/split.c:68
#| msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
msgstr "huts egin du dpkg-deb exekutatzean kontrol-informazioa erauzteko"

#: dpkg-split/split.c:74 dpkg-split/split.c:79
msgid "dpkg-deb field extraction"
msgstr "dpkg-deb eremuaren erausketa"

#: dpkg-split/split.c:129
#, c-format
msgid "unable to open source file `%.250s'"
msgstr "ezin da iturburuko '%.250s' fitxategia ireki"

#: dpkg-split/split.c:131
msgid "unable to fstat source file"
msgstr "ezin da fstat egin iturburuko fitxategian"

#: dpkg-split/split.c:133
#, c-format
msgid "source file `%.250s' not a plain file"
msgstr "helburuko '%.250s' fitxategia ez da fitxategi arrunta"

#: dpkg-split/split.c:201
#, c-format
msgid "unable to open file '%s'"
msgstr "ezin da '%.250s' fitxategia ireki"

#: dpkg-split/split.c:252
msgid "--split needs a source filename argument"
msgstr "--split: iturburuko fitxategi-izena behar du argumentu gisa"

#: dpkg-split/split.c:255
msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
msgstr ""
"--split: iturburuko fitxategi-izen bat eta helburuko aurrizki bat hartzen du "
"gehienez"

#: utils/update-alternatives.c:84
#, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
msgid ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"

#: utils/update-alternatives.c:97
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  --install <link> <name> <path> <priority>\n"
"    [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
"                           add a group of alternatives to the system.\n"
"  --remove <name> <path>   remove <path> from the <name> group alternative.\n"
"  --remove-all <name>      remove <name> group from the alternatives "
"system.\n"
"  --auto <name>            switch the master link <name> to automatic mode.\n"
"  --display <name>         display information about the <name> group.\n"
"  --query <name>           machine parseable version of --display <name>.\n"
"  --list <name>            display all targets of the <name> group.\n"
"  --config <name>          show alternatives for the <name> group and ask "
"the\n"
"                           user to select which one to use.\n"
"  --set <name> <path>      set <path> as alternative for <name>.\n"
"  --all                    call --config on all alternatives.\n"
"\n"
"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
"  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
"<name> is the master name for this link group.\n"
"  (e.g. pager)\n"
"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
"  (e.g. /usr/bin/less)\n"
"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
"in\n"
"  automatic mode.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  --altdir <directory>     change the alternatives directory.\n"
"  --admindir <directory>   change the administrative directory.\n"
"  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
"configured\n"
"                           in automatic mode (relevant for --config only)\n"
"  --verbose                verbose operation, more output.\n"
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
"  --help                   show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
msgstr ""
"Erabilera: %s [<aukera> ...] <komandoa>\n"
"\n"
"Komandoak:\n"
"  --install <esteka> <izena <bideizena> <lehentasuna>\n"
"    [--slave <esteka> <izena> <bideizena>] ...\n"
"                           gehitu alternatiben talde bat sistemari.\n"
"  --remove <izena> <bideizena>   kendu <bideizena> alternatiben "
"                                        <izena> taldetik.\n"
"  --remove-all <izena>      kendu <izena> taldea sistemako alternatibetik.\n"
"  --auto <izena>               aldatu <izena> esteka maisutik modu\n"
"                                         automatikora.\n"
"  --display <izena>         bistaratu <izena> taldeari buruzko informazioa.\n"
"  --query <izena>           --display <izena> aukeraren bertsio analizagarri\n"
"                                      automatikoa.\n"
"  --list <izena>               bistaratu <izena> taldearen helburu guztiak.\n"
"  --config <izena>         erakutsi <izena> taldearen alternatibak eta \n"
"                                     eskatu erabiltzaileari bat hautatzea erabiltzeko.\n"
"  --set <izena> <bideizena>      ezarri <bideizena> <izena>ren alternatiba\n"
"                                     gisa.\n"
"  --all                    deitu --config alternatiba guztietan.\n"
"\n"
"<esteka> esteka sinbolkia da, %s/<izena>-ra zuzentzen duena.\n"
"  (adib. /usr/bin/pager)\n"
"<izena> esteken talde honen izen maisua da.\n"
"  (adib. pager)\n"
"<bideizena> alternatiben helburuko fitxategietariko bate kokalekua da.\n"
"  (adib. /usr/bin/less)\n"
"<lehentasuna> osoko bat da; zenbaki altuko aukerek lehentasun\n"
"altuagoa dute modu automatikoan.\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
"  --altdir <direktorioa>     aldatu alternatiben direktorioa.\n"
"  --admindir <direktorioa>   aldatu administratze-direktorioa.\n"
"  --skip-auto              saltatu ongi konfiguratutako alternatibei buruz\n"
"                                galdetzea modu automatikoan\n"
"                               (garrantzitsua soilik --config aukeran)\n"
"  --verbose               eragiketa berritsua, irteera gehiago.\n"
"  --quiet                   eragiketa ixila, gutxieneko irteera.\n"
"  --help                    erakutsi languntzako mezu hau.\n"
"  --version                erakutsi bertsioa.\n"

#: utils/update-alternatives.c:140
#| msgid "parse error"
msgid "error"
msgstr "errorea"

#: utils/update-alternatives.c:270 utils/update-alternatives.c:594
#: utils/update-alternatives.c:1112 utils/update-alternatives.c:1319
#: utils/update-alternatives.c:1571
#, c-format
#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "ezin da '%s' atzitu: %s"

#: utils/update-alternatives.c:281
#, c-format
msgid "readlink(%s) failed: %s"
msgstr "readlink(%s)-ek huts egin du: %s"

#: utils/update-alternatives.c:307
#, c-format
#| msgid "two commands specified: %s and --%s"
msgid "two commands specified: --%s and --%s"
msgstr "bi komando zehaztu dira: --%s eta --%s"

#: utils/update-alternatives.c:321
#, c-format
#| msgid "cannot open diversions: %s"
msgid "cannot append to %s: %s"
msgstr "ezin zaio %s(r)i erantsi: %s"

#: utils/update-alternatives.c:358
#, c-format
#| msgid "readlink(%s) failed: %s"
msgid "scan of %s failed: %s"
msgstr "huts egin du %s eskaneatzean: %s"

#: utils/update-alternatives.c:383
#, c-format
#| msgid "failed to exec %s"
msgid "failed to execute %s: %s"
msgstr "huts egin du %s exekutatzean: %s"

#: utils/update-alternatives.c:464
#, c-format
msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
msgstr "ezin da %s %s(e)ra estekatu: %s"

#: utils/update-alternatives.c:472
#, c-format
msgid "unable to install %s as %s: %s"
msgstr "ezin da %s instalatu %s gisa: %s"

#: utils/update-alternatives.c:482
#, c-format
msgid "unable to remove %s: %s"
msgstr "ezin da %s ezabatu: %s"

#: utils/update-alternatives.c:998
#, c-format
#| msgid "unexpected end of file in %s while trying to read %s"
msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
msgstr "ustekabeko fitxategi amaiera %s irakurtzen saiatzean"

#: utils/update-alternatives.c:1000 utils/update-alternatives.c:1859
#, c-format
msgid "while reading %s: %s"
msgstr "%s irakurtzean: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1006
#, c-format
#| msgid "unexpected end of file in %s while trying to read %s"
msgid "line not terminated while trying to read %s"
msgstr "lerroa ez dago amaituta %s irakurtzen saiatzean"

#: utils/update-alternatives.c:1027
#, c-format
msgid "%s corrupt: %s"
msgstr "%s hondatuta dago: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1040
#, c-format
msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
msgstr "update-alternatives fitxategiak (%s) ezin du lerro-jauzirik eduki"

#: utils/update-alternatives.c:1044
#, c-format
msgid "while writing %s: %s"
msgstr "%s idaztean: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1053
msgid "slave name"
msgstr "morroiaren izena"

#: utils/update-alternatives.c:1061
#, c-format
msgid "duplicate slave %s"
msgstr "bikoiztutako %s morroia"

#: utils/update-alternatives.c:1064
msgid "slave link"
msgstr "morroiaren esteka"

#: utils/update-alternatives.c:1068
#, c-format
msgid "slave link same as main link %s"
msgstr "morroiaren esteka %s esteka nagusiaren berdina da"

#: utils/update-alternatives.c:1075
#, c-format
msgid "duplicate slave link %s"
msgstr "%s morroiaren esteka bikoiztuta"

#: utils/update-alternatives.c:1094
msgid "master file"
msgstr "fitxategi maisua"

#: utils/update-alternatives.c:1103
#, c-format
msgid "duplicate path %s"
msgstr "%s bide-izena bikoiztuta"

#: utils/update-alternatives.c:1117
#, c-format
msgid ""
"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist. Removing from list of "
"alternatives."
msgstr ""
"%s(r)en alternatiba (esteken %s taldearen zati) ez da existitzen. "
"Alternatiben zerrendatik kentzen."

#: utils/update-alternatives.c:1120 utils/update-alternatives.c:1131
msgid "priority"
msgstr "lehentasuna"

#: utils/update-alternatives.c:1123 utils/update-alternatives.c:1140
msgid "slave file"
msgstr "morroiaren fitxategia"

#: utils/update-alternatives.c:1135
#, c-format
msgid "priority of %s: %s"
msgstr "%s(r)en lehentasuna: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1175
#, c-format
#| msgid "unable to create %s: %s"
msgid "unable to stat %s: %s"
msgstr "ezin da %s atzitu: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1185
#, c-format
msgid "unable to read %s: %s"
msgstr "ezin da %s irakurri: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1189
msgid "status"
msgstr "egoera"

#: utils/update-alternatives.c:1191
msgid "invalid status"
msgstr "egoera baliogabea"

#: utils/update-alternatives.c:1196
msgid "master link"
msgstr "esteka maisua"

#: utils/update-alternatives.c:1206 utils/update-alternatives.c:1292
#, c-format
msgid "unable to close %s: %s"
msgstr "ezin da %s itxi: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1239
#, c-format
msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)."
msgstr "%s (%s) morroiaren esteka zaharkitua baztertzen."

#: utils/update-alternatives.c:1261
#, c-format
#| msgid "unable to write %s: %s"
msgid "cannot write %s: %s"
msgstr "ezin da %s idatzi: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1384 utils/update-alternatives.c:1451
#: utils/update-alternatives.c:2409
msgid "auto mode"
msgstr "modu automatikoa"

#: utils/update-alternatives.c:1384 utils/update-alternatives.c:1460
#: utils/update-alternatives.c:2410
msgid "manual mode"
msgstr "eskuzko modua"

#: utils/update-alternatives.c:1387
#, c-format
msgid "  link currently points to %s"
msgstr " estekak unean %s(e)ra darama"

#: utils/update-alternatives.c:1390
msgid "  link currently absent"
msgstr " esteka ez dago une honetan"

#: utils/update-alternatives.c:1394
#, c-format
#| msgid "%s - priority %s"
msgid "%s - priority %d"
msgstr "%s - %d lehentasuna"

#: utils/update-alternatives.c:1397
#, c-format
msgid "  slave %s: %s"
msgstr "  %s morroia: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1404
#, c-format
msgid "Current 'best' version is '%s'."
msgstr "Uneko bertsio 'onena' %s da."

#: utils/update-alternatives.c:1406
msgid "No versions available."
msgstr "Ez dago bertsiorik eskuragarri."

#: utils/update-alternatives.c:1435
#, c-format
#| msgid "There are %s choices for the alternative %s (providing %s)."
msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
msgstr[0] "Aukera %d dago %s ordezteko (%s hornituz)."
msgstr[1] "%d aukera daude %s ordezteko (%s hornituz)."

#: utils/update-alternatives.c:1442
msgid "Selection"
msgstr "Hautapena"

#: utils/update-alternatives.c:1443
msgid "Path"
msgstr "Bide-izena"

#: utils/update-alternatives.c:1443
msgid "Priority"
msgstr "Lehentasuna"

#: utils/update-alternatives.c:1443
msgid "Status"
msgstr "Egoera"

#: utils/update-alternatives.c:1464
#, c-format
msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: "
msgstr "Sakatu Sartu tekla hautapena mantentzeko[*], edo sakatu hautatze zenbakia: "

#: utils/update-alternatives.c:1585
#, c-format
msgid "not replacing %s with a link."
msgstr "ez da %s esteka batekin ordeztuko."

#: utils/update-alternatives.c:1598
#, c-format
msgid "can't install unknown choice %s"
msgstr "ezin da %s aukera ezezaguna instalatu"

#: utils/update-alternatives.c:1616
#, c-format
msgid ""
"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
"exist."
msgstr ""
"alde batera utziko da %s(r)en sorrera, esleitutako %s fitxategia "
"(%s esteken taldekoa) ez delako existitzen."

#: utils/update-alternatives.c:1826 utils/update-alternatives.c:1832
#, c-format
msgid "Call %s."
msgstr "Deitu %s."

#: utils/update-alternatives.c:1836
#, c-format
msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
msgstr "%s alternatiboa ez da aldatu %s hautapena ez baitago eskuragarri."

#: utils/update-alternatives.c:1840
#, c-format
msgid "Skip unknown alternative %s."
msgstr "Utzi alde batera %s alternatiba ezezaguna."

#: utils/update-alternatives.c:1865
#, c-format
#| msgid "unexpected end of file in %s while trying to read %s"
msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
msgstr "lerroa luzeegia da edo ez dago amaituta %s irakurtzen saiatzean"

#: utils/update-alternatives.c:1878 utils/update-alternatives.c:1891
#: utils/update-alternatives.c:1901
#, c-format
msgid "Skip invalid line: %s"
msgstr "Saltatu lerro baliogabea: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1920
#, c-format
msgid "renaming %s link from %s to %s."
msgstr "%s esteka %s(e)tik %s(e)ra berrizendatzen."

#: utils/update-alternatives.c:1951
#, c-format
msgid "renaming %s slave link from %s to %s."
msgstr "%s morroiaren esteka %s(e)tik %s(e)ra berrizendatzen."

#: utils/update-alternatives.c:1997
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "'%s' argumentu ezezaguna"

#: utils/update-alternatives.c:2016
msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
msgstr "--install aukerak <esteka> <izena> <bideizena> <lehentasuna> behar ditu"

#: utils/update-alternatives.c:2019 utils/update-alternatives.c:2070
msgid "<link> and <path> can't be the same"
msgstr "<esteka> eta <bideizena> ezin dira berdina izan"

#: utils/update-alternatives.c:2022
msgid "priority must be an integer"
msgstr "lehentasuna osoko bat izan behar da"

#: utils/update-alternatives.c:2035
#, c-format
msgid "--%s needs <name> <path>"
msgstr "--%s aukerak <izena> <bideizena> behar ditu"

#: utils/update-alternatives.c:2049
#, c-format
msgid "--%s needs <name>"
msgstr "--%s aukerak <izena> behar du"

#: utils/update-alternatives.c:2061
msgid "--slave only allowed with --install"
msgstr "--slave aukera --install aukerarekin soilik onartzen da"

#: utils/update-alternatives.c:2063
msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
msgstr "--slave aukerak <esteka> <izena> <bideizena> behar ditu"

#: utils/update-alternatives.c:2072
#, c-format
msgid "name %s is both primary and slave"
msgstr "%s izena bai nagusi bai morroia da"

#: utils/update-alternatives.c:2075
#, c-format
msgid "link %s is both primary and slave"
msgstr "%s esteka bai nagusi bai morroia da"

#: utils/update-alternatives.c:2078
#, c-format
msgid "slave name %s duplicated"
msgstr "%s morroiaren izena bikoiztuta"

#: utils/update-alternatives.c:2085
#, c-format
msgid "slave link %s duplicated"
msgstr "%s morroiaren esteka bikoiztuta"

#: utils/update-alternatives.c:2095
#, c-format
msgid "--%s needs a <file> argument"
msgstr "--%s aukerak <fitxategia> argumentua behar du"

#: utils/update-alternatives.c:2121
#, c-format
msgid "unknown option `%s'"
msgstr "'%s' aukera ezezaguna"

#: utils/update-alternatives.c:2126
#| msgid ""
#| "need --display, --query, --list, --get-selections, --config,--set, --set-"
#| "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
msgid ""
"need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
"selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
msgstr ""
"--display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
"selections, --install, --remove, --all, --remove-all edo --auto behar da"

#: utils/update-alternatives.c:2169 utils/update-alternatives.c:2213
#, c-format
msgid "it is a slave of %s"
msgstr "%s(r)en morroia da"

#: utils/update-alternatives.c:2171
#, c-format
msgid "alternative %s can't be master: %s"
msgstr "%s alternatiboa ezin da nagusia izan: %s"

#: utils/update-alternatives.c:2181 utils/update-alternatives.c:2223
#, c-format
msgid "alternative link %s is already managed by %s."
msgstr "%s esteka alternatiboa dagoeneko %s(e)k kudeatzen du"

#: utils/update-alternatives.c:2186 utils/update-alternatives.c:2229
#, c-format
msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
msgstr "esteka alternatiboa ez da absolutua eta izan beharko zen: %s"

#: utils/update-alternatives.c:2190 utils/update-alternatives.c:2233
#, c-format
msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
msgstr "bide-izen alternatiboa ez da absolutua eta izan beharko zen: %s"

#: utils/update-alternatives.c:2194
#, c-format
msgid "alternative path %s doesn't exist."
msgstr "%s bide-izen alternatiboa ez da existitzen."

#: utils/update-alternatives.c:2198 utils/update-alternatives.c:2237
#, c-format
msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces."
msgstr "izen alternatiboak (%s) ezin du ez '/' ez zuriunerik izan."

#: utils/update-alternatives.c:2211
msgid "it is a master alternative."
msgstr "hau alternatiba nagusia da."

#: utils/update-alternatives.c:2215
#, c-format
msgid "alternative %s can't be slave of %s: %s"
msgstr "%s alternatiboa ezin da %s(r)en morroia izan: %s"

#: utils/update-alternatives.c:2261
#| msgid "read error on standard input"
msgid "<standard input>"
msgstr "<sarrera estandarra>"

#: utils/update-alternatives.c:2270 utils/update-alternatives.c:2273
#, c-format
msgid "no alternatives for %s."
msgstr "ez dago %s(r)en alternatibarik."

#: utils/update-alternatives.c:2299
#, c-format
msgid "%s is dangling, it will be updated with best choice."
msgstr "%s esekita dago, aukera onenarekin eguneratuko da."

#: utils/update-alternatives.c:2303
#, c-format
msgid ""
"%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual updates "
"only."
msgstr "%s aldatu egin da (eskuz edo script batez). Eskuzko eguneraketara aldatzen."

#: utils/update-alternatives.c:2312
#, c-format
msgid "setting up automatic selection of %s."
msgstr "%s(r)en hautapen automatikoa konfiguratzen"

#: utils/update-alternatives.c:2321
#, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered, not setting."
msgstr "%2$s(r)en %1$s alternatiba ez dago erregistratuta, ez da ezartzen ari.."

#: utils/update-alternatives.c:2329
#, c-format
msgid "There is no program which provides %s."
msgstr "Ez dago %s hornitzen duen programarik."

#: utils/update-alternatives.c:2331 utils/update-alternatives.c:2341
msgid "Nothing to configure."
msgstr "Ezer ez konfiguratzeko."

#: utils/update-alternatives.c:2339
#, c-format
msgid "There is only one alternative in link group %s: %s"
msgstr "Alternatiba bat bakarrik dago %s esteken taldean: %s"

#: utils/update-alternatives.c:2350
#, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered, not removing."
msgstr "%2$s(r)en %1$s alternatiba ez dago erregistratuta, ez da kentzen ari."

#: utils/update-alternatives.c:2358
#, c-format
msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
msgstr "eskuz hautatutako alternatiba ezabatzen - %s modu automatikora aldatzen"

#: utils/update-alternatives.c:2386
#, c-format
msgid "automatic updates of %s are disabled, leaving it alone."
msgstr "%s(r)en eguneraketa automatikoak desgaituta daude, ez da ukituko."

#: utils/update-alternatives.c:2388
#, c-format
msgid "to return to automatic updates use `update-alternatives --auto %s'."
msgstr "eguneraketa automatikoetara itzultzeko erabili 'update-alternatives --auto %s'."

#: utils/update-alternatives.c:2407
#, c-format
msgid "using %s to provide %s (%s) in %s."
msgstr "%s erabiltzen %s (%s) hornitzeko %s(e)n."

#: utils/update-alternatives.c:2415
#, c-format
#| msgid "There is only one alternative in link group %s: %s"
msgid "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken."
msgstr "%s alternatibaren berrinstalazioa derrigortzen, %s esteken taldea hautsita dagoelako."

#: utils/update-alternatives.c:2422
#, c-format
msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s."
msgstr ""
"uneko %s alternatiba ezezaguna da, %s(e)ra aldatzen %s esteken "
"taldearentzako."


Reply to: