Agustin Martin-(e)k esan zuen: > On Fri, May 16, 2008 at 01:02:40AM +0200, Agustin Martin wrote: > > Tengo que pensarme que sería mejor, a lo mejor pongo todas las fuentes > > en un único paquete fuente llamado xuxen, a partir del que se crearían > > los diccionarios necesarios. > > Estoy probando a poner todo en un único paquete fuente llamado > xuxen-eu-spell, que contiene los diccionarios de myspell y hunspell y el > fichero xuxenedbl.txt, que es el xuxenedbl.pdf pasado a texto de forma > automática con pdftotxt, al que he añadido la empresa que ha hecho el > diccionario y el copyright. Adjunto el fichero por si el automático ha > colado alguna barbaridad (yo no hablo vasco) Me parece que esta bien. > > Por cierto, pedí que rechazaran la versión anterior para evitar trabajo a > los ftp-masters, ya que ésta otra tendría también elementos nuevos y no me > parecía bien hacerles tocar el mismo paquete dos veces en una semana. Lo > envío de nuevo en cuanto esté listo. Perfecto, todo esto como tu entiendas que es mas logico y menos trabajo inutil produzca. > > Así que, por favor, comentadme cuanto antes qué os parece la estructura > anterior, de forma que pueda hacer las últimas pruebas y mandarlo cuanto > antes a la cola de los paquetes nuevos. Yo lo veo bien pero no soy mas que un usuario comun. > > > Sería bueno que se pasara lo importante del fichero pdf (el que hay en > > la página a la que me envió Piarres explicando cosas del diccionario) > > a un fichero de texto simple y que se añadiera un README en inglés con la > > misma información para incluirlos como información del diccionario. > > Os recuerdo también que esto último me vendría muy bien. Que fichero te parece realmente interesante que se traduzca? sino me confundo son la manera de instala el diccionario para OO y thunderbird. Ibon lo hareis vosotros? Sino lo puedo hacer yo pero como va firmado como eleka casi preferiria que lo hicierais vosotros no sea que cometa algun error. -- Piarres Beobide
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature