[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#600694: [INTL:es] Updated Spanish debconf translation



Package: linux-2.6
Version: 2.6.32-25
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Please find attached the Spanish translation for this package's debconf
template.

Regards,
-- 
Omar Campagne Polaino
# linux-2.6 po-debconf translation to Spanish
# This file is distributed under the same license as the linux-2.6 package.
#
#   Changes:
#    - Initial translation
#    Omar Campagne <ocampagne@gmail.com> 2010
#    - Updates
#       TRANSLATOR
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.32+5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-01 10:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-10 00:00+0200\n"
"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid "Update disk device IDs in system configuration?"
msgstr ""
"¿Desea actualizar los identificadores de los dispositivos de disco en la "
"configuración del sistema?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) "
"controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
"change."
msgstr ""
"La nueva versión del núcleo Linux proporciona controladores diferentes para "
"algunos controladores PATA (IDE). Puede que cambien los nombres de algunos "
"dispositivos de disco duro, disco óptico y de cinta."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
"work with both old and new kernel versions."
msgstr ""
"Se recomienda identificar los dispositivos de disco en los ficheros de "
"configuración mediante la etiqueta o el UUID (identificador único), en lugar "
"del nombre de dispositivo, lo cual funcionará con las versiones antiguas y "
"recientes del núcleo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"If you choose to not update the system configuration automatically, you must "
"update device IDs yourself before the next system reboot or the system may "
"become unbootable."
msgstr ""
"Si selecciona no actualizar la configuración del sistema automáticamente, "
"tendrá que actualizar los identificadores de dispositivo manualmente antes "
"del siguiente arranque del sistema, o puede que el sistema no pueda arrancar."

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?"
msgstr ""
"¿Desea realizar estos cambios en la configuración de los identificadores de "
"dispositivos de disco?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001
msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:"
msgstr "Se van a asignar etiquetas o UUID a los siguientes dispositivos:"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "These configuration files will be updated:"
msgstr "Se van a actualizar los siguientes ficheros de configuración:"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "The device IDs will be changed as follows:"
msgstr ""
"Se van a modificar los identificadores de dispositivo de la siguiente forma:"

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
msgid "Configuration files still contain deprecated device names"
msgstr ""
"Los ficheros de configuración aún contienen nombres obsoletos de dispositivo"

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
msgid ""
"The following configuration files still use some device names that may "
"change when using the new kernel:"
msgstr ""
"Los siguientes ficheros de configuración aún usan algunos nombres de "
"dispositivo que pueden cambiar al usar el núcleo nuevo:"

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid "Boot loader configuration check needed"
msgstr "Se necesita comprobar la configuración del gestor de arranque"

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
"The boot loader configuration for this system was not recognized. These "
"settings in the configuration may need to be updated:"
msgstr ""
"No se reconoció la configuración del gestor de arranque en este sistema. "
"Puede que se tengan que actualizar estas opciones de configuración."

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
" * The root device ID passed as a kernel parameter;\n"
" * The boot device ID used to install and update the boot loader."
msgstr ""
" * El identificador del dispositivo raíz introducido como un parámetro del\n"
"   núcleo\n"
" * El identificador del dispositivo de arranque usado para instalar y\n"
"   actualizar el gestor de arranque."

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
"You should generally identify these devices by UUID or label. However, on "
"MIPS systems the root device must be identified by name."
msgstr ""
"Se recomienda identificar estos dispositivos mediante la etiqueta o el UUID. "
"Por otra parte, en los sistemas MIPS tiene que identificar el dispositivo "
"raíz por su nombre."

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:8001
msgid "Boot loader may need to be upgraded"
msgstr "Puede que el gestor de arranque necesite una actualización."

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:8001
msgid "Kernel packages no longer update a default boot loader."
msgstr "Los paquetes de núcleo ya no actualizan un gestor de arranque "
"predeterminado."

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:8001 ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid ""
"If the boot loader needs to be updated whenever a new kernel is installed, "
"the boot loader package should install a script in /etc/kernel/postinst.d.  "
"Alternately, you can specify the command to update the boot loader by "
"setting the 'postinst_hook' variable in /etc/kernel-img.conf."
msgstr ""
"Si necesita que el gestor de arranque se actualice cada vez que se instale un "
"núcleo nuevo, el paquete del gestor de arranque debería instalar un script "
"en «/etc/kernel/postinst.d/». De forma alternativa, puede definir la orden "
"a invocar para actualizar el gestor de arranque configurando la variable "
"«postinst_hook» en «/etc/kernel-img.conf»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid "Abort installation after depmod error?"
msgstr "¿Desea interrumpir la instalación después de un fallo de depmod?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} "
"(${SIGNAL}${CORE})."
msgstr ""
"La orden «depmod» finalizó con el código de salida «${exit_value} (${SIGNAL} "
"${CORE})»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will "
"not be deleted, even though it may be invalid."
msgstr ""
"Debido a que esta imagen usa una imagen de arranque «initrd», no se "
"eliminará el fichero «${modules_base}/=V/modules.dep», aún cuando no sea "
"válido."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
msgstr ""
"Debería cancelar la instalación y arreglar los errores de depmod, o "
"regenerar la imagen de arranque «initrd» con un fichero «modules.dep» "
"fiable. Si no cancela la instalación, existe el peligro de que el sistema no "
"pueda arrancar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid "Abort kernel removal?"
msgstr "¿Desea cancelar la eliminación del núcleo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
"same version."
msgstr ""
"Su sistema está ejecutando el núcleo (versión ${running}), y está intentando "
"eliminar la misma versión del núcleo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
"modules."
msgstr ""
"Puede que el sistema no pueda arrancar posteriormente, ya que eliminaría «/"
"boot/vmlinuz-${running}» y todos los módulos en el directorio «/lib/modules/"
"${running}». Esto sólo se puede arreglar esto con una copia de la imagen del "
"núcleo y los correspondientes módulos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
"to fix the system after removal."
msgstr ""
"Se recomienda encarecidamente cancelar la eliminación del núcleo, a menos "
"que esté preparado para arreglar el sistema después de la eliminación."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid "Required firmware files may be missing"
msgstr "Puede que los ficheros de firmware requeridos no estén disponibles"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid ""
"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
"installing Linux ${version}.  In the new version some of the drivers used on "
"this system may require additional firmware files:"
msgstr ""
"Este sistema ejecuta actualmente la versión ${runningversion} de Linux, y se "
"está instalando la versión ${version}. Puede que los controladores incluidos "
"en la nueva versión requieran ficheros de firmware adicionales."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid ""
"Most firmware files are not included in the system because they do not "
"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
"the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
"package archive before you can install these firmware files."
msgstr ""
"La mayoría de ficheros de firmware no se incluyen en el sistema porque no "
"cumplen las normas de software libre de Debian («Debian Free Software "
"Guidelines»). Puede que tenga que reconfigurar el gestor de paquetes para "
"incluir las secciones «contrib» y «non-free» del archivo de Debian antes de "
"instalar estos ficheros de firmware."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid "Boot loader configuration must be updated"
msgstr "La configuración del gestor de arranque necesita una actualización."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid ""
"Kernel packages no longer update a default boot loader.  You should remove "
"'do_bootloader = yes' from /etc/kernel-img.conf."
msgstr ""
"Los paquetes de núcleo ya no actualizan un gestor de arranque predeterminado. "
"Debería eliminar «do_bootloader = yes» en /etc/kernel-img.conf."

#~ msgid "Run the default boot loader?"
#~ msgstr "¿Desea ejecutar el gestor de arranque predefinido?"

#~ msgid ""
#~ "The default boot loader for this architecture is $loader, which is "
#~ "present."
#~ msgstr ""
#~ "El gestor de arranque predefinido para esta arquitectura es $loader, "
#~ "presente en el sistema."

#~ msgid ""
#~ "However, there is no explicit request to run that boot loader in /etc/"
#~ "kernel-img.conf while GRUB seems to be installed with a postinst hook set."
#~ msgstr ""
#~ "Sin embargo, no hay una petición explicita en «/etc/kernel-img.conf» para "
#~ "iniciar ese gestor de arranque, mientras que GRUB parece estar instalado "
#~ "con un «hook» de post-instalación definido."

#~ msgid ""
#~ "It thus seems that this system is using GRUB as boot loader instead of "
#~ "$loader."
#~ msgstr ""
#~ "Por lo tanto, parece que este sistema está usando GRUB como gestor de "
#~ "arranque en lugar de $loader."

#~ msgid ""
#~ "Please choose which should run: the default boot loader now, or the GRUB "
#~ "update later."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, seleccione cual se debería ejecutar: el gestor de arranque "
#~ "predefinido, o la actualización de GRUB más tarde."

#~ msgid "Error running the boot loader in test mode"
#~ msgstr ""
#~ "Se produjo un fallo al ejecutar el gestor de arranque en modo de pruebas"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while running the ${loader} boot loader in test mode."
#~ msgstr ""
#~ "Se produjo un fallo al ejecutar el gestor de arranque ${loader} en modo "
#~ "de pruebas."

#~ msgid ""
#~ "A log is available in ${temp_file_name}. Please edit /etc/${loader}.conf "
#~ "manually and re-run ${loader} to fix that issue and keep this system "
#~ "bootable."
#~ msgstr ""
#~ "Dispone de un registro en «${temp_file_name}». Edite «/etc/${loader}."
#~ "conf» manualmente y ejecute ${loader} otra vez para arreglar el fallo, y "
#~ "permitir el arranque del sistema."

#~ msgid "Error running the boot loader"
#~ msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar el gestor de arranque"

#~ msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader."
#~ msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar el gestor de arranque ${loader}."

#~ msgid ""
#~ "This system uses a valid /etc/${loader}.conf file that mentions ${kimage}-"
#~ "=V. Removing =ST-image-=V will invalidate that file."
#~ msgstr ""
#~ "Este sistema usa un fichero «/etc/${loader}.conf» válido que menciona "
#~ "«${kimage}-=V». Eliminar «=ST-image-=V» invalidará ese fichero."

#~ msgid ""
#~ "You will need to edit /etc/${loader}.conf or re-target symbolic links "
#~ "mentioned there (typically, /vmlinuz and /vmlinuz.old) to not refer to "
#~ "${kimage}-=V. Then, you will have to re-run ${loader}."
#~ msgstr ""
#~ "Necesitará editar «/etc/${loader}.conf», o direccionar nuevamente los "
#~ "enlaces simbólicos ahí mencionados (habitualmente, «/vmlinuz» y «/vmlinuz."
#~ "old») para que no se refieran a «${kimage}-=V». Por último, tendrá que "
#~ "ejecutar ${loader} otra vez."

#~ msgid "${missing}"
#~ msgstr "${missing}"

#~ msgid "Update disk device ids in system configuration?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Desea actualizar los identificadores de los dispositivos de disco en la "
#~ "configuración del sistema?"

#~ msgid ""
#~ "The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA "
#~ "(IDE) controllers.  The names of some hard disk, CD-ROM and tape devices "
#~ "may change."
#~ msgstr ""
#~ "La nueva versión del núcleo de Linux proporciona controladores diferentes "
#~ "para algunos controladores PATA (IDE). Puede que cambien los nombres de "
#~ "algunos dispositivos de disco duro, disco óptico y de cinta."

#~ msgid ""
#~ "You are recommended to identify disk devices in configuration files by "
#~ "label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
#~ "work with both old and new kernel versions.  Your system configuration "
#~ "can be updated automatically in most cases."
#~ msgstr ""
#~ "Se recomienda identificar los dispositivos de disco en los ficheros de "
#~ "configuración mediante la etiqueta o el UUID (identificador único) en "
#~ "lugar del nombre de dispositivo, lo cual funcionará con las versiones "
#~ "antiguas y más recientes del núcleo. En la mayoría de los casos, se puede "
#~ "actualizar la configuración del sistema de forma automática."

#~ msgid "Apply these configuration changes to disk device ids?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Desea realizar estos cambios en la configuración de los identificadores "
#~ "de dispositivos de disco?"

#~ msgid "${relabel}"
#~ msgstr "${relabel}"

#~ msgid "${files}"
#~ msgstr "${files}"

#~ msgid "The device ids will be changed as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Se van a modificar los identificadores de dispositivo de la siguiente "
#~ "forma:"

#~ msgid "${id_map}"
#~ msgstr "${id_map}"

#~ msgid "Please check these configuration files before rebooting"
#~ msgstr "Revise estos ficheros de configuración antes de reiniciar"

#~ msgid ""
#~ "These configuration files still use some device names that may change "
#~ "when using the new kernel:"
#~ msgstr ""
#~ "Los siguientes ficheros de configuración aún usan algunos nombres de "
#~ "dispositivo que pueden cambiar al usar el núcleo nuevo:"

#~ msgid "${unconverted}"
#~ msgstr "${unconverted}"

#~ msgid "Check the boot loader configuration before rebooting"
#~ msgstr "Revise la configuración del gestor de arranque antes de reiniciar"

#~ msgid ""
#~ "The boot loader configuration for this system was not recognised.  These "
#~ "settings in the configuration may need to be updated:"
#~ msgstr ""
#~ "No se reconoció la configuración del gestor de arranque en este sistema. "
#~ "Puede que se tengan que actualizar estas opciones de configuración."

#~ msgid ""
#~ " * The root device id passed as a kernel parameter\n"
#~ " * The boot device id used to install and update the boot loader"
#~ msgstr ""
#~ " * El identificador del dispositivo raíz introducido como un parámetro "
#~ "del\n"
#~ "   núcleo\n"
#~ " * El identificador del dispositivo de arranque usado para instalar y\n"
#~ "   actualizar el gestor de arranque"

#~ msgid ""
#~ "We recommend that you identify these devices by UUID or label, except "
#~ "that on MIPS systems this is not supported for the root device."
#~ msgstr ""
#~ "Se recomienda identificar estos dispositivos mediante la etiqueta o el "
#~ "UUID. Por otra parte, en los sistemas MIPS tiene que identificar el "
#~ "dispositivo raíz por su nombre."

#~ msgid ""
#~ "Most firmware files are not included in the Debian system because no "
#~ "source code is available for them.  You may need to reconfigure the "
#~ "package manager to include the non-free section of the Debian archive "
#~ "before you can install these firmware files."
#~ msgstr ""
#~ "No se incluyen la mayoría de ficheros firmware en un sistema Debian ya "
#~ "que no se dispone de su código fuente. Puede que tenga que reconfigurar "
#~ "el gestor de paquetes para incluir la sección «non-free» del archivo de "
#~ "Debian antes de instalar esos ficheros de firmware."

Reply to: