[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#577227: linux-2.6: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for debconf messages



Package: linux-2.6
Version: n/a
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for linux-2.6's debconf messages.
Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team <traduz at debianpt.org>.

This patch was updated after the revision on the english messages made by Christian Perrier.

-- 
Best regards,

Américo Monteiro
"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org
# Translation of linux-2.6 debconf messages to Portuguese
# Copyright (C) 2010 the linux-2.6's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the linux-2.6 package.
#
# Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.32-11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-23 22:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-23 22:12+0100\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid "Update disk device IDs in system configuration?"
msgstr ""
"Actualizar os IDs dos dispositivos de disco na configuração do sistema?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) "
"controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
"change."
msgstr ""
"A nova versão de kernel Linux disponibiliza drivers diferentes para alguns "
"controladores PATA (IDE). Os nomes de alguns discos rígidos, CD-ROM e "
"dispositivos de fita magnética poderão mudar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
"work with both old and new kernel versions."
msgstr ""
"Agora é recomendado identificar os dispositivos de discos nos ficheiros de "
"configuração pela etiqueta ou UUID (identificador único) em vez do nome de "
"dispositivo, o qual irá funcionar com ambas versões de kernel antiga e nova."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"If you choose to not update the system configuration automatically, you must "
"update device IDs yourself before the next system reboot or the system may "
"become unbootable."
msgstr ""
"Se escolher não actualizar a configuração do sistema automaticamente, você "
"tem de actualizar os IDs dos dispositivos antes de reiniciar o sistema ou o "
"sistema pode não arrancar."

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?"
msgstr ""
"Aplicar estas alterações de configuração aos IDs de dispositivos de discos?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001
msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:"
msgstr "A estes dispositivos serão atribuídos UUIDs ou etiquetas:"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "These configuration files will be updated:"
msgstr "Estes ficheiros de configuração irão ser actualizados:"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "The device IDs will be changed as follows:"
msgstr "Os IDs de dispositivos irão ser alterados de acordo com o seguinte:"

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
msgid "Configuration files still contain deprecated device names"
msgstr ""
"Os ficheiros de configuração ainda contêm nomes obsoletos de dispositivos"

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
msgid ""
"The following configuration files still use some device names that may "
"change when using the new kernel:"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros de configuração ainda usam alguns nomes de "
"dispositivos que podem alterar quando usar o novo kernel:"

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid "Boot loader configuration check needed"
msgstr "Necessária verificação da configuração do gestor de arranque"

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
"The boot loader configuration for this system was not recognized. These "
"settings in the configuration may need to be updated:"
msgstr ""
"A configuração do gestor de arranque para este sistema não foi reconhecida. "
"Estas definições na configuração podem precisar de ser actualizadas:"

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
" * The root device ID passed as a kernel parameter;\n"
" * The boot device ID used to install and update the boot loader."
msgstr ""
" * O ID do dispositivo root passado como parâmetro do kernel\n"
" * O ID do dispositivo boot usado para instalar e actualizar o gestor de "
"arranque"

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
"You should generally identify these devices by UUID or label. However, on "
"MIPS systems the root device must be identified by name."
msgstr ""
"Geralmente deve-se identificar estes dispositivos pelo UUID ou etiqueta. No "
"entanto, em sistemas MIPS, o dispositivo root tem de ser identificado pelo "
"nome."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid "Abort installation after depmod error?"
msgstr "Abortar a instalação após erro do depmod?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} (${SIGNAL}"
"${CORE})."
msgstr ""
"O comando 'depmod' terminou com o código de erro ${exit_value} (${SIGNAL}"
"${CORE})."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will "
"not be deleted, even though it may be invalid."
msgstr ""
"Como esta imagem usa initrd, o ficheiro ${modules_base}/=V/modules.dep não "
"será apagado, apesar de poder ser inválido."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
msgstr ""
"Você deve abortar a instalação e corrigir os erros do depmod, ou gerar "
"novamente a imagem initrd com um ficheiro modules.dep conhecido como bom. Se "
"não abortar a instalação, existe o perigo do sistema falhar no arranque."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid "Run the default boot loader?"
msgstr "Correr o gestor de arranque predefinido?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"The default boot loader for this architecture is $loader, which is present."
msgstr ""
"O gestor de arranque predefinido para esta arquitectura é $loader, o qual "
"está presente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"However, there is no explicit request to run that boot loader in /etc/kernel-"
"img.conf while GRUB seems to be installed with a postinst hook set."
msgstr ""
"No entanto, não existe um pedido específico para correr esse gestor de "
"arranque em /etc/kernel-img.conf embora o GRUB pareça estar instalado com um "
"hook de pós-instalação definido."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"It thus seems that this system is using GRUB as boot loader instead of "
"$loader."
msgstr ""
"Assim, parece que este sistema usa o GRUB como gestor de arranque em vez de "
"$loader."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"Please choose which should run: the default boot loader now, or the GRUB "
"update later."
msgstr ""
"Por favor escolha qual deve correr: o gestor de arranque predefinido agora, "
"ou a actualização ao GRUB mais tarde."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid "Error running the boot loader in test mode"
msgstr "Erro ao correr o gestor de arranque em modo de teste"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader in test mode."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao correr o gestor de arranque ${loader} em modo de teste."

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid ""
"A log is available in ${temp_file_name}. Please edit /etc/${loader}.conf "
"manually and re-run ${loader} to fix that issue and keep this system "
"bootable."
msgstr ""
"Está disponível um relatório em ${temp_file_name}. Por favor edite o /etc/"
"${loader}.conf manualmente e execute de novo ${loader} para corrigir esse "
"problema e manter este sistema de forma a que possa arrancar."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid "Error running the boot loader"
msgstr "Erro ao correr o gestor de arranque"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader."
msgstr "Ocorreu um erro ao correr o gestor de arranque ${loader}."

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid "Abort kernel removal?"
msgstr "Abortar a remoção do kernel?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
msgid ""
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
"same version."
msgstr ""
"Você está a correr um kernel (versão ${running}) e a tentar remover essa "
"mesma versão."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
msgid ""
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
"modules."
msgstr ""
"Isto pode fazer com que o sistema não arranque porque irá remover /boot/"
"vmlinuz-${running} e todos os módulos no directório /lib/modules/${running}. "
"Isto só pode ser corrigido com uma cópia da imagem do kernel e dos "
"correspondentes módulos."

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid ""
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
"to fix the system after removal."
msgstr ""
"É altamente recomendado abortar a remoção do kernel a menos que esteja "
"preparado para corrigir o sistema após a remoção."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid ""
"This system uses a valid /etc/${loader}.conf file that mentions ${kimage}-"
"=V. Removing =ST-image-=V will invalidate that file."
msgstr ""
"Este sistema usa um ficheiro /etc/${loader}.conf válido que menciona "
"${kimage}-=V. Remover =ST-image-=V irá invalidar esse ficheiro."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid ""
"You will need to edit /etc/${loader}.conf or re-target symbolic links "
"mentioned there (typically, /vmlinuz and /vmlinuz.old) to not refer to "
"${kimage}-=V. Then, you will have to re-run ${loader}."
msgstr ""
"Você precisa de editar o /etc/${loader}.conf ou re-orientar os links "
"simbólicos mencionados lá (tipicamente, /vmlinuz and /vmlinuz.old) para não "
"apontarem para ${kimage}-=V. Depois terá que executar novamente o ${loader}."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid "Required firmware files may be missing"
msgstr "Podem estar em falta ficheiros de firmware necessários"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid ""
"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
"installing Linux ${version}.  In the new version some of the drivers used on "
"this system may require additional firmware files:"
msgstr ""
"Este sistema está actualmente a correr Linux ${runningversion} e você está a "
"instalar Linux ${version}. Na nova versão algumas das drivers usadas neste "
"sistema podem necessitar dos ficheiros de firmware adicionais:"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid "${missing}"
msgstr "${missing}"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid ""
"Most firmware files are not included in the system because they do not "
"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
"the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
"package archive before you can install these firmware files."
msgstr ""
"A maioria dos ficheiros de firmware não estão incluídos no sistema porque "
"não respeitam as Guidelines da Debian Free Software. Você pode precisar de "
"reconfigurar o gestor de pacotes para incluir as secções contrib e non-free "
"do arquivo de pacotes antes de poder instalar estes ficheiros de firmware."

#~ msgid "${relabel}"
#~ msgstr "${relabel}"

#~ msgid "${files}"
#~ msgstr "${files}"

#~ msgid "${id_map}"
#~ msgstr "${id_map}"

#~ msgid "Please check these configuration files before rebooting"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor verifique estes ficheiros de configuração antes de reiniciar o "
#~ "sistema"

#~ msgid "${unconverted}"
#~ msgstr "${unconverted}"

Reply to: