[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

grub-installer 1.189: Please update debconf PO translation for the package grub-installer



Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
grub-installer. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against grub-installer.

The deadline for receiving the updated translation is
Sun, 14 May 2023 23:35:47 +0100.

Thanks in advance,

# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Japanese messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2001, 2004, 2005, 2006
#   IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 2004, 2005, 2006.
#   Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2006-2018
#   Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001.
#   Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from KDE: 
#   - Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>
#   Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
#   Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000.
#
#   Kentaro Hayashi <kenhys@gmail.com>, 2021.
#   YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com>, 2021.
#   Norimitsu SUGIMOTO <dictoss@live.jp>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-27 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-17 14:56+0000\n"
"Last-Translator: Norimitsu SUGIMOTO <dictoss@live.jp>\n"
"Language-Team: Debian L10n Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
msgid "Install the GRUB boot loader to your primary drive?"
msgstr "起動ドライブへ GRUB ブートローダをインストールしますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001
msgid ""
"The following other operating systems have been detected on this computer: "
"${OS_LIST}"
msgstr ""
"以下のようなほかのオペレーティングシステムがこのコンピュータに検出されまし"
"た: ${OS_LIST}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001
msgid ""
"If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
"install the boot loader to your primary drive (UEFI partition/boot record). "
"When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
"operating systems or the newly installed Debian system."
msgstr ""
"もしあなたのオペレーティングシステムのすべてが上のリストにあるようであれば、"
"あなたの 起動ドライブ (UEFI パーティション/ブートレコード) にブートローダをイ"
"ンストールするのが無難でしょう。コンピュータを起動すると、これらのオペーレ"
"ティングシステムの 1 つまたはあなたの新しいシステムのロードを選ぶことができま"
"す。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"It seems that this new installation is the only operating system on this "
"computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to your "
"primary drive (UEFI partition/boot record)."
msgstr ""
"ここでインストールされるものは、このコンピュータの唯一のオペレーティングシス"
"テムのように見えます。もしそうであれば、あなたの 起動ドライブ (UEFI パーティ"
"ション/ブートレコード) にブートローダをインストールするのが無難でしょう。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"Warning: If your computer has another operating system that the installer "
"failed to detect, this will make that operating system temporarily "
"unbootable, though GRUB can be manually configured later to boot it."
msgstr ""
"警告: インストーラがあなたのコンピュータに存在するほかのオペレーティングシス"
"テムを検出するのに失敗すると、(ブートできるようにあとで GRUB を手動で変更でき"
"るものの) そのオペレーティングシステムを一時的に起動不可能にすることになりま"
"す。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?"
msgstr "マルチパスデバイスに GRUB ブートローダをインストールしますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental."
msgstr "マルチパスへの GRUB のインストールは実験段階です。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid ""
"GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath "
"device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot "
"device in the system's FibreChannel adapter BIOS."
msgstr ""
"GRUB は常にマルチパスデバイスのマスターブートレコード (MBR) にインストールさ"
"れます。また、このデバイスの WWID が、システムの FibreChannel アダプタの "
"BIOS でブートデバイスとして選択されているとも想定しています。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}."
msgstr "GRUB のルートデバイスは ${GRUBROOT} です。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "Unable to configure GRUB"
msgstr "GRUB の設定ができません"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device."
msgstr "マルチパスデバイスへの GRUB のセットアップ中にエラーが発生しました。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "The GRUB installation has been aborted."
msgstr "GRUB のインストールは中止されました。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:5001 ../grub-installer.templates:6002
msgid "Device for boot loader installation:"
msgstr "ブートローダをインストールするデバイス:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:5001 ../grub-installer.templates:6002
msgid ""
"You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB "
"boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install "
"GRUB to your primary drive (UEFI partition/boot record). You may instead "
"install GRUB to a different drive (or partition), or to removable media."
msgstr ""
"GRUB ブートローダを起動可能デバイスにインストールして、新しくインストールされ"
"たシステムを起動可能にするときがきました。通常のやり方は、GRUB をプライマリド"
"ライブにインストールするというものです (UEFI パーティション/ブートレコード)。"
"代わりに GRUB を別のドライブ (またはパーティション)、あるいはリムーバブルメ"
"ディアにインストールすることができます。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:5001
msgid ""
"The device notation should be specified as a device in /dev. Below are some "
"examples:\n"
" - \"/dev/sda\" will install GRUB to your primary drive (UEFI partition/"
"boot\n"
"   record);\n"
" - \"/dev/sdb\" will install GRUB to a secondary drive (which may for "
"instance\n"
"   be a thumbdrive);\n"
" - \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy."
msgstr ""
"デバイス記法は、/dev 以下のデバイスとして指定してください。例を以下に示しま"
"す:\n"
" - \"/dev/sda\" は GRUB を プライマリドライブ (UEFIパーティション/ブートレ"
"コード) に\n"
"   インストールします。\n"
" - \"/dev/sdb\" は GRUB を セカンダリドライブ (例えばUSBフラッシュメモリな"
"ど) に\n"
"   インストールします。\n"
" - \"/dev/fd0\" は GRUB をフロッピーにインストールします。"

#. Type: select
#. Choices
#: ../grub-installer.templates:6001
msgid "Enter device manually"
msgstr "デバイスを手動で入力"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "GRUB password:"
msgstr "GRUB パスワード:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid ""
"The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could "
"be used to compromise your system if unauthorized users have access to the "
"machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a "
"password which will be required before editing menu entries or entering the "
"GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to "
"start any menu entry without entering the password."
msgstr ""
"GRUB ブートローダは多くの強力なインタラクティブ機能を提供しますが、起動時に承"
"認されていないユーザがマシンへのアクセスを持ったときにはあなたのシステムを侵"
"害するのに使われかねません。これを防ぐために、メニューのエントリの編集やGRUB "
"コマンドラインインターフェイスに入る前に必須とするパスワードを選択できます。"
"デフォルトでは、すべてのユーザはパスワードの入力なしにどのメニューエントリで"
"もまだ開始できます。"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank."
msgstr "GRUB パスワードを設定するつもりがなければ、空のままにしておきます。"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:8001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "確認のため、再度パスワードを入力してください:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:8001
msgid ""
"Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"確認のために、先ほど入力した同じ GRUB のパスワードを再度入力してください。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001
msgid "Password input error"
msgstr "パスワード入力エラー"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "2回入力されたパスワードは同じではありません。再度入力してください。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid "GRUB installation failed"
msgstr "GRUB のインストールに失敗しました"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid ""
"The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot "
"loader, the installed system will not boot."
msgstr ""
"'${GRUB}' パッケージを /target/ にインストールするのに失敗しました。GRUB ブー"
"トローダなしでは、インストールしたシステムは起動しません。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}"
msgstr "GRUB を ${BOOTDEV} にインストールできません"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed."
msgstr "'grub-install ${BOOTDEV}' の実行に失敗しました。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "This is a fatal error."
msgstr "これは致命的なエラーです。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:13001
msgid "Executing 'update-grub' failed."
msgstr "'update-grub' の実行に失敗しました。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid "Install GRUB?"
msgstr "GRUB をインストールしますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly "
"used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}."
msgstr ""
"GRUB 2 は GNU GRUB の次世代製品で、i386/amd64 PC で一般に使われるブートローダ"
"です。現在、${ARCH} でも利用可能です。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"It has interesting new features but is still experimental software for this "
"architecture. If you choose to install it, you should be prepared for "
"breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes "
"unbootable. You're advised not to try this in production environments."
msgstr ""
"興味深い新機能を備えてはいますが、このアーキテクチャにはまだ実験的なソフト"
"ウェアです。インストールを選ぶ場合、失敗に備えて、起動しなくなったときにどの"
"ようにシステムを復旧させるかの考えを持っておくべきです。プロダクション環境に"
"おいては、インストールを試すべきではありません。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:16001
msgid "Installing GRUB boot loader"
msgstr "GRUB ブートローダをインストールしています"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:17001
msgid "Looking for other operating systems..."
msgstr "ほかのオペレーティングシステムを探しています..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:18001
msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
msgstr "'${GRUB}' パッケージをインストールしています..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:19001
msgid "Determining GRUB boot device..."
msgstr "GRUB のブートデバイスを決めています..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:20001
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
msgstr "\"grub-install ${BOOTDEV}\" を実行しています..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:21001
msgid "Running \"update-grub\"..."
msgstr "\"update-grub\" を実行しています..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:22001
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
msgstr "/etc/kernel-img.conf を更新しています..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:23001
msgid "Checking whether to force usage of the removable media path"
msgstr "リムーバブルメディアパスの利用を強制するかどうかを確認しています"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:24001
msgid "Mounting filesystems"
msgstr "ファイルシステムをマウントしています"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:25001
msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path"
msgstr "リムーバブルメディアパスの将来の利用のために grub-efi を設定しています"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:26001
msgid "Install the GRUB boot loader"
msgstr "GRUB ブートローダをインストールします"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:27001
msgid "Reinstall GRUB boot loader"
msgstr "GRUB ブートローダの再インストール"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:30001
msgid "Failed to mount /target/proc"
msgstr "/target/proc のマウントに失敗しました"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:30001
msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed."
msgstr "proc ファイルシステムを /target/proc にマウントするのに失敗しました。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:30001
msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
msgstr ""
"詳細については、/var/log/syslog を確認するか、仮想コンソール 4 を見てくださ"
"い。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:30001
msgid "Warning: Your system may be unbootable!"
msgstr "警告: あなたのシステムは起動できない恐れがあります!"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:31001
msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path"
msgstr "EFI リムーバブルメディアパスへの強制 GRUB インストール"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?"
msgstr "EFI リムーバブルメディアパスに GRUB インストールを強行しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that "
"configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI "
"firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are "
"buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system "
"hard drives."
msgstr ""
"このコンピュータは EFI 経由でブートするよう設定されているようですが、おそらく"
"この設定ではハードドライブからのブートはうまく動きません。いくつかの EFI "
"ファームウェア実装は EFI 仕様に適合しておらず (これはバグです!)、システムの"
"ハードドライブからの適切なブートオプション設定をサポートしていません。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version "
"of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media path"
"\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way."
msgstr ""
"この問題の回避策は、GRUB ブートローダの EFI バージョンの別のコピーを、フォー"
"ルバックされる場所、つまり \"リムーバブルメディアパス\" にインストールするこ"
"とです。ほぼすべての EFI システムは (いかにバグがあっても) このやり方で GRUB "
"はブートします。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
"present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB "
"there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be "
"manually configured later to boot it if necessary."
msgstr ""
"警告: インストーラが、このフォールバックを採用しているあなたのコンピュータに"
"存在するほかのオペレーティングシステムの検出に失敗すると、GRUB のインストール"
"は、そのオペレーティングシステムを一時的に起動不可能にすることになります。必"
"要であれば、それをブートできるよう GRUB をあとで手動で設定できます。"

#. Type: boolean
#. Description
#. Same as grub2/update_nvram
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:33001
msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#. Same as grub2/update_nvram
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:33001
msgid ""
"GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into "
"Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable "
"this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if "
"your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE "
"server on every boot, this would preserve that behavior."
msgstr ""

Reply to: