[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

debian-installer: yet another update needed



Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
debian-installer. 

The English template changed again (sorry for that...last minute
changes), and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.

The new strings are related to EFI boot support in D-I, a quite
important item.

I would be grateful if you could take the time and update it.

Please coordinate with the person in your team who has commit access.
If, really, you can't do anything else, send the file to me
(preferrably compress it with gzip beforehand).

The deadline for receiving the updated translation is
Fri, 28 Sep 2012 06:58:24 +0200....roughly..:-)

Thanks in advance,

#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-20 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-18 22:52+0900\n"
"Last-Translator:  Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian L10n Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid "Auto-configure networking?"
msgstr "ネットワークを自動的に設定しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid ""
"Networking can be configured either by entering all the information "
"manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect "
"network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and "
"the installer is unable to get a working configuration from the network, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"ネットワークはすべての情報を手動で入力またはネットワーク設定を自動で検出する "
"DHCP (あるいは IPv6 固有のさまざまな方法) でのいずれでも設定できます。自動設"
"定を選んだものの、インストーラがあなたのネットワークから動作設定を取得できな"
"いときには、ネットワークを手動で設定する機会が提供されます。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
msgstr "利用可能な無線ネットワークの検索試行は失敗しました。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any "
"available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} は無線ネットワークインターフェイスです。${iface} を使いたい無線ネッ"
"トワークの名前 (ESSID) を入力してください。利用可能なネットワークのいずれかに"
"接続したいときには、この欄は空のままにしてください。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid "Invalid ESSID"
msgstr "無効な ESSID です"

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid ""
"The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to ${max_essid_len} "
"characters, but may contain all kinds of characters."
msgstr ""
"ESSID \"${essid}\" は無効です。ESSID は ${max_essid_len} 文字までで、各種の文"
"字を含めることができます。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid "Waiting time (in seconds) for link detection:"
msgstr "リンク検出の待機時間 (秒):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid ""
"Please enter the maximum time you would like to wait for network link "
"detection."
msgstr "ネットワークリンク検出を待つ最大時間を入力してください。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:49001
msgid "Invalid network link detection waiting time"
msgstr "不正なネットワークリンク検出待機時間です"

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:49001
msgid ""
"The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in "
"seconds) for network link detection must be a positive integer."
msgstr ""
"提供された値は有効ではありません。ネットワークリンク検出の最大待機時間 (秒) "
"は正の整数でなければなりません。"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: please do not translate the variable essid_list
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid "${essid_list} Enter ESSID manually"
msgstr "${essid_list} ESSID を手動で入力"

#. Type: select
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:50002
msgid "Wireless network:"
msgstr "無線ネットワーク:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:50002
msgid "Select the wireless network to use during the installation process."
msgstr "インストールプロセス中に利用する無線ネットワークを選択してください。"

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-dhcp.templates:12001 ../netcfg-dhcp.templates:14001
msgid "Attempting IPv6 autoconfiguration..."
msgstr "IPv6 の自動設定を試みています..."

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-dhcp.templates:13001
msgid "Waiting for link-local address..."
msgstr "リンクローカルアドレスを待機中..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-dhcp.templates:16001
msgid "Configuring the network with DHCPv6"
msgstr "DHCPv6 でネットワークを設定しています"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "IP address:"
msgstr "IP アドレス:"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "The IP address is unique to your computer and may be:"
msgstr "IP アドレスはこのコンピュータで一意のもので、以下のものかもしれません:"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid ""
" * four numbers separated by periods (IPv4);\n"
" * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)."
msgstr ""
" * ピリオドで区切られた 4 つの数 (IPv4);\n"
" * コロンで区切られた 16 進数文字列のブロック (IPv6)。"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")."
msgstr "CIDR ネットマスク (\"/24\" など) を任意に追加することもできます。"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator."
msgstr ""
"ここで何を使ったらよいかわからなければ、ネットワーク管理者に相談してくださ"
"い。"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid "Malformed IP address"
msgstr "奇形 IP アドレス"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid ""
"The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x "
"where each 'x' is no larger than 255 (an IPv4 address), or a sequence of "
"blocks of hexadecimal digits separated by colons (an IPv6 address). Please "
"try again."
msgstr ""
"入力された IP アドレスは奇妙です。x.x.x.x 形式 で x は 255 以下 (IPv4 アドレ"
"ス) またはコロンで区切られた 16 進数のブロック (IPv6 アドレス) であるべきで"
"す。再試行してください。"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid "IPv6 unsupported on point-to-point links"
msgstr "point-to-point リンクでは IPv6 はサポートされません"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid ""
"IPv6 addresses cannot be configured on point-to-point links.  Please use an "
"IPv4 address, or go back and select a different network interface."
msgstr ""
"IPv6 アドレスでは point-to-point リンクの設定はできません。IPv4 アドレスを使"
"うか、戻って別のネットワークインターフェイスを選択してください。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:6001
msgid "Scanning the release updates repository..."
msgstr "リリースアップデートリポジトリを検査しています..."

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
msgstr "セキュリティアップデート (${SEC_HOST} から)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "release updates"
msgstr "リリースアップデート"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid "Services to use:"
msgstr "利用するサービス:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid ""
"Debian has two services that provide updates to releases: security and "
"release updates."
msgstr ""
"Debian には、リリース版の更新を提供する 2 つのサービスがあります: セキュリ"
"ティとリリースアップデートです。"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid ""
"Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling "
"this service is strongly recommended."
msgstr ""
"セキュリティアップデートは、あなたのシステムを攻撃から安全に保つのに役立ちま"
"す。このサービスを有効にすることを強くお勧めします。"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid ""
"Release updates provide more current versions for software that changes "
"relatively frequently and where not having the latest version could reduce "
"the usability of the software. It also provides regression fixes. This "
"service is only available for stable and oldstable releases."
msgstr ""
"リリースアップデートは、比較的頻繁に変化し、また新しいバージョンがソフトウェ"
"アの利便性を低下させることはないソフトウェアの、最新のバージョンを提供しま"
"す。また、機能退行の修正も提供します。このサービスは、安定版および旧安定版の"
"リリースのみで利用できます。"

#. Type: select
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid "Interface to use:"
msgstr "利用するインターフェイス:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"設定に debconf を用いるパッケージは、共通のルック&フィールを用います。どの種"
"類のユーザインターフェイスを用いるかを選んでください。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:2001
msgid "None"
msgstr "なし"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:2001
msgid "'None' will never ask you any question."
msgstr "'なし' は以降何も質問しなくなります。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:3001
msgid "Text"
msgstr "テキスト"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:3001
msgid "'Text' is a traditional plain text interface."
msgstr "'テキスト' は従来のプレインテキストインターフェイスです。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "Newt"
msgstr "Newt"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface."
msgstr "'Newt' はフルスクリーンの文字ベースインターフェイスです。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:5001
msgid "GTK"
msgstr "GTK"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:5001
msgid ""
"'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment."
msgstr "'GTK' はグラフィカル環境で利用できるグラフィカルインターフェイスです。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../network-console.templates:10001
msgid "Could not fetch SSH authorized keys"
msgstr "SSH 認証鍵の取得ができません"

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#. Translators: do NOT translate the "LOCATION" variable name
#: ../network-console.templates:10001
msgid "An error occurred while fetching SSH authorized keys from ${LOCATION}."
msgstr "${LOCATION} からの SSH 認証鍵の取得中にエラーが発生しました。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../partman-efi.templates:8001
#, fuzzy
#| msgid "Partitions to assemble:"
msgid "EFI partition too small"
msgstr "組み合わせるパーティション:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../partman-efi.templates:8001
msgid ""
"EFI boot partitions on this architecture cannot be created with a size less "
"than 35 MB. Please make the EFI boot partition larger."
msgstr ""

Reply to: