[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

uswsusp 1.0+20110509-2: Please update debconf PO translation for the package uswsusp



Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
uswsusp. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against uswsusp.

The deadline for receiving the updated translation is
Wed, 12 Sep 2012 11:45:39 +0200.

Thanks in advance,

# Copyright (C) 2006 THE tim@famdijkstra.org
# This file is distributed under the same license as the uswsusp package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uswsusp 0.8-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: uswsusp@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-02 11:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-03 21:04+0900\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:2001
msgid "Swap space to resume from:"
msgstr "レジュームに利用するスワップ領域:"

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:2001
msgid ""
"To be able to suspend the system, uswsusp needs a swap partition or file to "
"store a system snapshot. Please choose the device to use, from the list of "
"suitable swap spaces, sorted by size (largest first)."
msgstr ""
"システムをサスペンドさせるには、uswsusp がシステムのスナップショットを保存で"
"きるスワップパーティションあるいはスワップファイルが必要です。利用するデバイ"
"スを、利用可能なスワップ領域のリストから順番に並べ替えて入力してください (最"
"も大きいサイズから)。"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:3001
msgid "Offset of swap file's header:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:3001
msgid ""
"When using a swap file for storing the snapshot during suspend, the location "
"of the swap file's header must be specified. This will be stored in "
"<PAGE_SIZE> units, as the offset from the beginning of the partition that "
"contains the swap file."
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid "No suitable swap space for software suspend"
msgstr "ソフトウェアサスペンドに利用できるスワップ領域が見つかりません。"

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid ""
"To be able to suspend the system, uswsusp needs a swap partition or file to "
"write a system snapshot to. No such space seems to be available for this."
msgstr ""
"システムをサスペンドさせるには、uswsusp がシステムのスナップショットを書き込"
"めるスワップパーティションあるいはスワップファイルが必要です。今回はこの様な"
"領域が見つかりません。"

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid ""
"You should create a swap partition or file, preferably twice the size of the "
"system's physical RAM."
msgstr ""
"システムの物理メモリ量に対して出来れば 2 倍のスワップパーティション、あるいは"
"スワップファイルを作る必要があります。"

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid ""
"Then, run 'dpkg-reconfigure uswsusp' or edit the configuration file manually."
msgstr ""
"それから 'dpkg-reconfigure uswsusp' を実行するか、手動で設置ファイルを編集し"
"てください。"

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:5001
msgid "No userspace software suspend support in the kernel"
msgstr ""
"ユーザ空間でのソフトウェアサスペンドがカーネルでサポートされていません。"

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:5001
msgid ""
"The current kernel doesn't support userspace software suspend. Please "
"recompile the kernel with the 'CONFIG_HIBERNATION=y' option."
msgstr ""
"現在利用しているカーネルがユーザ空間でのソフトウェアサスペンドをサポートして"
"いません。カーネルに「CONFIG_HIBERNATION=y」オプションを設定してから再コンパ"
"イルしてください。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
msgid "Continue without a valid swap space?"
msgstr "利用可能なスワップ領域がありませんが、続行しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
msgid ""
"The swap file or partition that was found in uswsusp's configuration file is "
"not active."
msgstr ""
"uswsusp の設定ファイルで指定されているスワップファイル、あるいはスワップパー"
"ティションが有効になっていません。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
msgid ""
"In most cases this means userspace software suspend will not work as "
"expected. You should choose another swap space."
msgstr ""
"多くの場合、これはユーザ空間でのソフトウェアサスペンドが期待通りに動作しない"
"ことを意味しています。他のスワップ領域を選ぶ必要があります。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
msgid "However, in some rare cases, this configuration may be intentional."
msgstr "しかし、いくつか稀なケースとして、この設定通りになることもあります。"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:7001
msgid "The device node through which uswsusp can talk to the kernel:"
msgstr "uswsusp が kernel と通信できるデバイスノード:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:7001
msgid ""
"If this is empty, the hardcoded default, /dev/snapshot, is used. This should "
"be OK in almost all cases. Don't change this unless there is a good reason "
"to do so."
msgstr ""
"これが空の場合、ハードコーディングされているデフォルト値、/dev/snapshot が使"
"われます。大抵の場合はこれで OK です。変更する理由が無い限りはそのままにして"
"おいてください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:8001
msgid "Preferred maximum image size:"
msgstr "イメージの推奨最大サイズ:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:8001
msgid "Please specify a maximum system snapshot image size (in bytes)."
msgstr ""
"システムのスナップショットイメージサイズの最大値を指定してください (バイト数"
"で)。"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:8001
msgid ""
"This limit is not strict; the uswsusp does its best to respect it, but will "
"exceed the specified limit if suspend needs a bigger image."
msgstr ""
"この制限は強制ではありません− uswsusp は最大限これに沿うように動作しますが、"
"サスペンドがより大きなイメージにならざるを得ない場合は指定された制限を越えま"
"す。"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:8001
#, no-c-format
msgid ""
"Using 0 here will enforce the use of the smallest possible snapshot image. "
"An empty value will use the hard coded default, which is 500MB. The default "
"value is 45% of the system's memory: this is not the maximal size, but some "
"additional free memory speeds up the suspend and resume process."
msgstr ""
"ここで 0 を指定すると、強制的に可能な限り小さなスナップショットイメージを使う"
"ようにされます。値を空にするとハードコードされたデフォルト値 500MB が使われま"
"す。デフォルト値はシステムメモリの 45% の値です: これは最大値ではありません"
"が、追加の空きメモリがあるとサスペンド・レジューム動作のスピードが上がりま"
"す。"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:9001
msgid "Log level for software suspend:"
msgstr "ソフトウェアサスペンドのログレベル:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:9001
msgid ""
"Please specify the kernel console log level which the s2disk/s2both and "
"resume utilities will use to report the progress of suspend and resume.  On "
"a stock kernel, messages with levels higher than 7 are usually not shown."
msgstr ""
"s2disk・s2both・レジュームの各ユーティリティがサスペンドとレジュームの動作レ"
"ポートに使うカーネルコンソールのログレベルを指定してください。通常のカーネル"
"では 7 レベル以上のメッセージは表示されません。"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:10001
msgid "Maximal log level:"
msgstr "最大のログレベル:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:10001
msgid ""
"Please specify the kernel console log level which the resume utility will "
"use if the resume fails."
msgstr ""
"復帰に失敗した際、レジューム用のユーティリティが使うカーネルコンソールログレ"
"ベルを指定してください。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:11001
msgid "Perform checksum on image?"
msgstr "イメージのチェックサムを確認しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:11001
msgid ""
"Performing a checksum using the MD5 algorithm to verify the image integrity "
"is slightly safer, but also takes more time."
msgstr ""
"イメージの完全性のチェックについて、MD5 アルゴリズムを使ったチェックサムを利"
"用すると安全性が多少増しますが、時間が多少かかります。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:12001
msgid "Compress image?"
msgstr "イメージを圧縮しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:12001
msgid ""
"Compressing the image with the LZF compression algorithm will result in a "
"smaller image, which makes it possible to suspend with a smaller swap "
"partition. Generally, it will also make reading and writing the image faster "
"because there is less to read and write."
msgstr ""
"LZF 圧縮アルゴリズムを使ってイメージを圧縮すると小さなイメージになるので、よ"
"り小さなスワップパーティションでもサスペンドできるようになります。読み書きの"
"量が減ることになるので、イメージの読み書きについても大抵の場合速くなります。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:13001
msgid "Perform early write out?"
msgstr "早めに書き出しをしますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:13001
msgid ""
"The synchronization of the resume device can start early in the process of "
"writing the image to it. This has been reported to speed up suspend on some "
"systems and eliminate the 'fast progress meter and long fsync wait' effect."
msgstr ""
"イメージをデバイスに書き込む作業の初期段階で、レジュームデバイスの同期を開始"
"できます。いくつかのマシンでは、サスペンドの高速化と「進捗メータが速く進んで "
"fsync でずっと待たされる」現象を無くすことが報告されています。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:14001
msgid "Show splash screen?"
msgstr "スプラッシュスクリーンを表示しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:14001
msgid ""
"Instead of informative output, a splash screen with progress bar can be "
"shown during the suspend and resume process. This requires the splashy "
"package to be installed."
msgstr ""
"サスペンドとレジューム作業の間、各種情報の出力の代わりに素晴らしいスプラッ"
"シュスクリーンとプログレスバーを表示できます。これには splashy パッケージのイ"
"ンストールが必要になります。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:15001
msgid "Encrypt snapshot?"
msgstr "スナップショットを暗号化しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:15001
msgid ""
"For increased security, it is possible to encrypt the snapshot that is "
"written to disk during suspend. On resume (and suspend if you don't use an "
"RSA key), you will be prompted for a passphrase. Encryption adds a "
"significant time to the suspend and resume processes."
msgstr ""
"さらなるセキュリティのため、サスペンド中にディスクに書き込まれたシステムのス"
"ナップショットを暗号化できます。レジューム時 (または RSA キーを使わずにサスペ"
"ンドした場合)、パスフレーズを入力するように促されます。暗号化した場合、サスペ"
"ンド・レジュームの動作は非常に時間がかかるようになります。"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:16001
msgid "Path to RSA key file:"
msgstr "RSA キーファイルのパス:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:16001
msgid ""
"To avoid the need for a passphrase prompt during each suspend, an RSA key "
"can be used to encrypt the image."
msgstr ""
"毎回サスペンドの際にパスフレーズのプロンプトが表示されるのを避けるため、RSA "
"キーをイメージの暗号化に利用できます。"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:16001
msgid ""
"Please specify the path to that file. Leave this field empty to not use an "
"RSA key."
msgstr ""
"ファイルのパスを指定してください。この値を入力しない場合は RSA キーは使われま"
"せん。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:17001
msgid "Create an RSA key?"
msgstr "RSA キーを生成しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:17001
msgid ""
"The key necessary for using the RSA encryption scheme can be generated now. "
"You will be prompted for a passphrase."
msgstr ""
"ここで RSA 暗号化法を使うのに必要なキーを作成できます。パスフレーズを尋ねられ"
"ます。"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:18001
msgid "RSA key size:"
msgstr "RSA キーサイズ:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:18001
msgid ""
"Please specify the size of the RSA key (number of bits between 1024 and "
"4096). A bigger key increases the encryption strength but slows down the "
"encryption process."
msgstr ""
"RSA キーのサイズを指定してください (数字は 1024 ビットから 4096 ビットの間で"
"す)。大きなキーは暗号強度を上げますが、暗号化の作業に時間がかかるようになりま"
"す。"

#. Type: password
#. Description
#: ../uswsusp.templates:19001
msgid "RSA passphrase:"
msgstr "RSA パスフレーズ:"

#. Type: password
#. Description
#: ../uswsusp.templates:19001
msgid ""
"Please choose the passphrase to use on every resume to decrypt the image."
msgstr ""
"毎回復帰の際、イメージの復号のために入力するパスフレーズを選んでください。"

#. Type: password
#. Description
#: ../uswsusp.templates:20001
msgid "RSA passphrase confirmation:"
msgstr "RSA パスフレーズの確認:"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uswsusp.templates:21001
msgid "reboot"
msgstr "再起動"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uswsusp.templates:21001
msgid "platform"
msgstr "プラットフォーム"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uswsusp.templates:21001
msgid "shutdown"
msgstr "シャットダウン"

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:21002
msgid "Shutdown method:"
msgstr "シャットダウン時の方法:"

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:21002
msgid ""
"If this parameter is set to 'reboot', the s2disk utility will reboot the "
"machine rather than powering down. This can be useful for testing purposes."
msgstr ""
"このパラメータが「再起動」に設定されると、s2disk ユーティリティは電源切断でな"
"くマシンを再起動するようになります。テストの際には役に立つ機能です。"

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:21002
msgid ""
"If it is set to 'platform', hardware-specific optimization is used if "
"available."
msgstr ""
"「プラットフォーム」を選ぶと、ハードウェア毎での利用可能な最適なオプションが"
"使われます。"

#~ msgid "poweroff"
#~ msgstr "電源断"

#~ msgid ""
#~ "To be able to suspend your system, uswsusp needs a swap partition or file "
#~ "to write a snapshot of your system to. Your system doesn't seem to have "
#~ "such a space. Please make one, preferably with twice the size of your "
#~ "physical ram. Then run dpkg-reconfigure or setup the configuration file "
#~ "yourself."
#~ msgstr ""
#~ "システムをサスペンドさせるには、uswsusp がシステムのスナップショットを書き"
#~ "込めるスワップパーティションあるいはスワップファイルが必要です。システム上"
#~ "にスワップ領域が見つかりません。スワップ領域を物理メモリのなるべく 2 倍程"
#~ "度のサイズで作成してください。その後に dpkg-recongifure を実行するか、設定"
#~ "ファイルを自分で設定してください。"

#~ msgid "Your kernel doesn't support userspace software suspend"
#~ msgstr ""
#~ "カーネルがユーザ空間でのソフトウェアサスペンドをサポートしていません。"

#~ msgid ""
#~ "The swap file or partition that was found in uswsusp's configuration file "
#~ "is not active. In most cases this means userspace software suspend will "
#~ "not work for you and you will need to choose (or let uswsusp choose) "
#~ "another swap space. In some corner cases however, this can be what you "
#~ "want."
#~ msgstr ""
#~ "uswsusp の設定ファイル中で見付かったスワップファイル (スワップパーティショ"
#~ "ン) が有効なものではありません。大抵の場合、これが意味するところはユーザ空"
#~ "間でのソフトウェアサスペンドは動作しないので、他のスワップ領域を選ぶ (ある"
#~ "いは uswsups に選ばせる) のが必要だということです。コーナーケースなどで"
#~ "は、これが望んだ動きになるかもしれません。"

#~ msgid ""
#~ "You can specify the preferred maximum image size (in bytes). This is not "
#~ "a hard bound; the uswsusp tool will do its best to limit the image size "
#~ "as specified by this parameter, but if that's not possible, it will "
#~ "suspend the system anyway with a bigger image. If this value is set to 0, "
#~ "the snapshot image will be as small as possible. If you leave it empty "
#~ "you get the hard coded default, which is 500MB. The default value you are "
#~ "presented with is 45% of the memory available on your system, this is not "
#~ "the maximal size, but some additional free memory speeds up the suspend "
#~ "and resume process."
#~ msgstr ""
#~ "イメージの推奨最大サイズをバイト単位で指定できます。これは厳重な制約ではあ"
#~ "りません。uswsusp ツールは、このパラメータで指定されたイメージサイズの上限"
#~ "に近づけるように最大限努力しますが、不可能な場合はより大きなサイズのイメー"
#~ "ジであってもサスペンドします。この値を 0 に設定した場合、スナップショット"
#~ "イメージは可能な限り小さくされます。空のままにした場合は、ハードコーディン"
#~ "グされているデフォルト値の 500MB が使われます。あらかじめ表示されている値"
#~ "はシステムで利用可能なメモリの 45% で、これは最大値ではありませんが、利用"
#~ "可能なメモリを追加するとサスペンド・レジューム作業が速くなります。"

#~ msgid "Log level:"
#~ msgstr "ログのレベル:"

#~ msgid ""
#~ "To avoid being prompted for a passphrase during suspend every time, one "
#~ "can supply an RSA key which will be used to encrypt the image. This "
#~ "option takes the path to that file. The default path will be good for "
#~ "most people. If you don't want to use an RSA key, leave this empty."
#~ msgstr ""
#~ "サスペンド時に毎回パスフレーズを尋ねられずに済むように、イメージの暗号化"
#~ "に RSA キーを使うという方法があります。この方法はファイルへのパスの入力が"
#~ "必要です。大抵の場合はデフォルトのパスのままが良いでしょう。RSA キーを使い"
#~ "たくない場合は空のままにしておいてください。"

#~ msgid ""
#~ "The number of bits (between 1024 and 4096 inclusive) the RSA key will "
#~ "have. The more bits, the more secure, but also slower operation."
#~ msgstr ""
#~ "RSA キーファイルのビット数です (1024 から 4096 を含めた間) 。ビット数を多"
#~ "くすればよりセキュアになりますが、動作が遅くなります。"

#~ msgid "To verify you know what you just typed, type the passphrase again."
#~ msgstr "入力を確認するため、もう一度パスフレーズを入力してください。"

Reply to: