[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

openswan 1:2.6.25+dfsg-1: Please update debconf PO translation for the package openswan



Hello,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
openswan. I am sorry but as Christian Perrier informed me an outdated
version of the English template file was sent out. So please ignore all
previous translation request and use the template in this one. Sorry
for all the trouble and loss of time but I would be grateful if you
could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against openswan.

The deadline for receiving the updated translation is
Thu, 06 May 2010 17:32:16 +0200.

Thanks in advance and sorry again,
Harald Jenny

# 
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
# 
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# 
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openswan 1:2.4.9+dfsg-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openswan@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-26 17:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-31 06:52+0900\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../openswan.templates:1001
msgid "Old runlevel management superseded"
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../openswan.templates:1001
msgid ""
"Previous versions of the Openswan package gave a choice between three "
"different Start/Stop-Levels. Due to changes in the standard system startup "
"procedure, this is no longer necessary or useful. For all new installations "
"as well as old ones running in any of the predefined modes, sane default "
"levels will now be set. If you are upgrading from a previous version and "
"changed your Openswan startup parameters, then please take a look at NEWS."
"Debian for instructions on how to modify your setup accordingly."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openswan.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid "Do you wish to restart Openswan?"
msgid "Restart Openswan now?"
msgstr "Openswan を再起動しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openswan.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Restarting Openswan is a good idea, since if there is a security fix, it "
#| "will not be fixed until the daemon restarts. Most people expect the "
#| "daemon to restart, so this is generally a good idea. However this might "
#| "take down existing connections and then bring them back up."
msgid ""
"Restarting Openswan is recommended, since if there is a security fix, it "
"will not be applied until the daemon restarts. Most people expect the daemon "
"to restart, so this is generally a good idea. However, this might take down "
"existing connections and then bring them back up, so if you are using such "
"an Openswan tunnel to connect for this update, restarting is not recommended."
msgstr ""
"セキュリティ修正があった場合にはデーモンが再起動されるまで修正が反映されませ"
"ん。そのため、Openswan を再起動するのは良い考えです。ほとんどの人はデーモンを"
"再起動しようとしますが、これは大抵問題ありません。しかし、この作業で現在の接"
"続は切断され、再度繋ぎなおすことになります。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openswan.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do you have an existing X509 certificate file that you want to use for "
#| "Openswan?"
msgid "Use an X.509 certificate for this host?"
msgstr "Openswan で利用したい X509 証明書ファイルがありますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openswan.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This installer can automatically create a RSA public/private keypair for "
#| "this host. This keypair can be used to authenticate IPSec connections to "
#| "other hosts and is the preferred way for building up secure IPSec "
#| "connections. The other possibility would be to use shared secrets "
#| "(passwords that are the same on both sides of the tunnel) for "
#| "authenticating an connection, but for a larger number of connections RSA "
#| "authentication is easier to administer and more secure."
msgid ""
"An X.509 certificate for this host can be automatically created or imported. "
"It can be used to authenticate IPsec connections to other hosts and is the "
"preferred way of building up secure IPsec connections. The other possibility "
"would be to use shared secrets (passwords that are the same on both sides of "
"the tunnel) for authenticating a connection, but for a larger number of "
"connections, key based authentication is easier to administer and more "
"secure."
msgstr ""
"このインストーラはこのホストの RSA 公開鍵と秘密鍵のキーペアを自動的に生成でき"
"ます。このキーペアは他のホストとの IPSec 通信での認証に利用可能で、セキュア"
"な IPSec 通信を確立する方法として好まれています。他に利用可能な方法としては共"
"通鍵 (トンネルの双方で同じパスワード) を通信の認証に利用するというのがありま"
"すが、多数の接続に対しては、RSA 認証のほうが管理がより簡単で、よりセキュアで"
"す。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openswan.templates:3001
msgid ""
"Alternatively you can reject this option and later use the command \"dpkg-"
"reconfigure openswan\" to come back."
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../openswan.templates:4001
msgid "create"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../openswan.templates:4001
msgid "import"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../openswan.templates:4002
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do you have an existing X509 certificate file that you want to use for "
#| "Openswan?"
msgid "Methods for using a X.509 certificate to authenticate this host:"
msgstr "Openswan で利用したい X509 証明書ファイルがありますか?"

#. Type: select
#. Description
#: ../openswan.templates:4002
msgid ""
"It is possible to create a new X.509 certificate with user-defined settings "
"or to import an existing public and private key stored in PEM file(s) for "
"authenticating IPsec connections."
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../openswan.templates:4002
msgid ""
"If you choose to create a new X.509 certificate you will first be asked a "
"number of questions which must be answered before the creation can start. "
"Please keep in mind that if you want the public key to get signed by an "
"existing Certificate Authority you should not select to create a self-signed "
"certificate and all the answers given must match exactly the requirements of "
"the CA, otherwise the certificate request may be rejected."
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../openswan.templates:4002
msgid ""
"If you want to import an existing public and private key you will be "
"prompted for their filenames (which may be identical if both parts are "
"stored together in one file). Optionally you may also specify a filename "
"where the public key(s) of the Certificate Authority are kept, but this file "
"cannot be the same as the former ones. Please also be aware that the format "
"for the X.509 certificates has to be PEM and that the private key must not "
"be encrypted or the import procedure will fail."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../openswan.templates:5001
#, fuzzy
#| msgid "Please enter the country code for the X509 certificate request."
msgid "File name of your PEM format X.509 certificate:"
msgstr "X509 証明書要求に記載する国コードを入力してください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../openswan.templates:5001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please enter the location of the file containing your X509 certificate in "
#| "PEM format."
msgid ""
"Please enter the location of the file containing your X.509 certificate in "
"PEM format."
msgstr "PEM 形式の X509 証明書を含んでいるファイルの場所を入力してください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../openswan.templates:6001
msgid "File name of your PEM format X.509 private key:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../openswan.templates:6001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please enter the location of the file containing the private RSA key "
#| "matching your X509 certificate in PEM format. This can be the same file "
#| "that contains the X509 certificate."
msgid ""
"Please enter the location of the file containing the private RSA key "
"matching your X.509 certificate in PEM format. This can be the same file "
"that contains the X.509 certificate."
msgstr ""
"PEM 形式の X509 証明書に対応する秘密鍵を含んでいるファイルの場所を入力してく"
"ださい。これは X509 証明書を含んでいるファイルと同じで構いません。"

#. Type: string
#. Description
#: ../openswan.templates:7001
msgid "File name of your PEM format X.509 RootCA:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../openswan.templates:7001
msgid ""
"Optionally you can now enter the location of the file containing the X.509 "
"Certificate Authority root used to sign your certificate in PEM format. If "
"you do not have one or do not want to use it please leave the field empty. "
"Please note that it's not possible to store the RootCA in the same file as "
"your X.509 certificate or private key."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../openswan.templates:8001
msgid "Length of RSA key to be created:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../openswan.templates:8001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please enter the length of the created RSA key. it should not be less "
#| "than 1024 bits because this should be considered unsecure and you will "
#| "probably not need anything more than 2048 bits because it only slows the "
#| "authentication process down and is not needed at the moment."
msgid ""
"Please enter the required RSA key-length. Anything under 1024 bits should be "
"considered insecure; anything more than 4096 bits slows down the "
"authentication process and is not useful at present."
msgstr ""
"生成する RSA 鍵の長さを入力してください。安全のため、1024 ビット以下にすべき"
"ではありません。2048 ビット以上にする必要もないでしょう。認証プロセスが遅くな"
"りますし、現時点ではおそらく必要ありません。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openswan.templates:9001
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to create a self-signed X509 certificate?"
msgid "Create a self-signed X.509 certificate?"
msgstr "自己署名 X509 証明書を生成しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openswan.templates:9001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This installer can only create self-signed X509 certificates "
#| "automatically, because otherwise a certificate authority is needed to "
#| "sign the certificate request. If you want to create a self-signed "
#| "certificate, you can use it immediately to connect to other IPSec hosts "
#| "that support X509 certificate for authentication of IPSec connections. "
#| "However, if you want to use the new PKI features of Openswan >= 1.91, you "
#| "will need to have all X509 certificates signed by a single certificate "
#| "authority to create a trust path."
msgid ""
"Only self-signed X.509 certificates can be created automatically, because "
"otherwise a Certificate Authority is needed to sign the certificate request. "
"If you choose to create a self-signed certificate, you can use it "
"immediately to connect to other IPsec hosts that support X.509 certificate "
"for authentication of IPsec connections. However, using Openswan's PKI "
"features requires all certificates to be signed by a single Certificate "
"Authority to create a trust path."
msgstr ""
"証明書要求に署名するためには認証局が必要となるので、このインストーラでは自己"
"署名 X509 証明書を自動的に生成する事だけが可能です。自己署名証明書を生成した"
"い場合、これを使用してすぐに X509 証明書をサポートしている他の IPSec ホストに"
"接続可能です。しかし、Openswan バージョン 1.91 以上での新しい PKI 機能を使い"
"たい場合は、trust path を生成するために単一の認証局によってすべての X509 証明"
"書に署名してもらう必要があります。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openswan.templates:9001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you do not want to create a self-signed certificate, then this "
#| "installer will only create the RSA private key and the certificate "
#| "request and you will have to sign the certificate request with your "
#| "certificate authority."
msgid ""
"If you do not choose to create a self-signed certificate, only the RSA "
"private key and the certificate request will be created, and you will have "
"to sign the certificate request with your Certificate Authority."
msgstr ""
"自己署名証明書を生成したくない場合、このインストーラは RSA 秘密鍵と証明書要求"
"のみを生成します。そして、認証局に証明書要求へ署名をしてもらう必要がありま"
"す。"

#. Type: string
#. Description
#: ../openswan.templates:10001
#, fuzzy
#| msgid "Please enter the country code for the X509 certificate request."
msgid "Country code for the X.509 certificate request:"
msgstr "X509 証明書要求に記載する国コードを入力してください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../openswan.templates:10001
msgid ""
"Please enter the two-letter code for the country the server resides in (such "
"as \"AT\" for Austria)."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../openswan.templates:10001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You really need to enter a valid country code here, because openssl will "
#| "refuse to generate certificates without one. An empty field is allowed "
#| "for any other field of the X.509 certificate, but not for this one."
msgid ""
"OpenSSL will refuse to generate a certificate unless this is a valid ISO-"
"3166 country code; an empty field is allowed elsewhere in the X.509 "
"certificate, but not here."
msgstr ""
"openssl が国コードなしでは証明書の生成を拒否するので、正しい国コードをここで"
"入力する必要があります。X.509 証明書では、他のフィールドについては空でも構い"
"ませんが、これについては許可されていません。"

#. Type: string
#. Description
#: ../openswan.templates:12001
#, fuzzy
#| msgid "Please enter the locality name for the X509 certificate request."
msgid "Locality name for the X.509 certificate request:"
msgstr "X509 証明書要求に記載する土地の名前を入力してください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../openswan.templates:12001
msgid ""
"Please enter the locality the server resides in (often a city, such as "
"\"Vienna\")."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../openswan.templates:13001
#, fuzzy
#| msgid "Please enter the organization name for the X509 certificate request."
msgid "Organization name for the X.509 certificate request:"
msgstr "X509 証明書要求に記載する組織名を入力してください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../openswan.templates:13001
msgid ""
"Please enter the organization the server belongs to (such as \"Debian\")."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../openswan.templates:14001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please enter the organizational unit for the X509 certificate request."
msgid "Organizational unit for the X.509 certificate request:"
msgstr "X509 証明書要求に記載する組織単位を入力してください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../openswan.templates:14001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please enter the organizational unit for the X509 certificate request."
msgid ""
"Please enter the organizational unit the server belongs to (such as "
"\"security group\")."
msgstr "X509 証明書要求に記載する組織単位を入力してください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../openswan.templates:15001
#, fuzzy
#| msgid "Please enter the common name for the X509 certificate request."
msgid "Common Name for the X.509 certificate request:"
msgstr "X509 証明書要求に記載するコモンネームを入力してください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../openswan.templates:15001
msgid ""
"Please enter the Common Name for this host (such as \"gateway.example.org\")."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../openswan.templates:16001
#, fuzzy
#| msgid "Please enter the email address for the X509 certificate request."
msgid "Email address for the X.509 certificate request:"
msgstr "X509 証明書要求に記載するメールアドレスを入力してください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../openswan.templates:16001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please enter the email address of the person or organization who is "
#| "responsible for the X509 certificate, This address will be placed in the "
#| "certificate request."
msgid ""
"Please enter the email address of the person or organization responsible for "
"the X.509 certificate."
msgstr ""
"X509 証明書の責任者となる人物・団体のメールアドレスを入力してください。このア"
"ドレスは証明書要求に記載されます。"

#. Type: note
#. Description
#: ../openswan.templates:17001
msgid "Modification of /etc/ipsec.conf"
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../openswan.templates:17001
msgid ""
"Due to a change in upstream Openswan, opportunistic encryption is no longer "
"enabled by default. The no_oe.conf file that was shipped in earlier versions "
"to explicitly disable it can therefore no longer be included by ipsec.conf. "
"Any such include paragraph will now be automatically removed to ensure that "
"Openswan can start correctly."
msgstr ""

#, fuzzy
#~| msgid "Please enter the location of your X509 certificate in PEM format."
#~ msgid "Please enter the location of your X509 certificate in PEM format:"
#~ msgstr "PEM 形式の X509 証明書の場所を入力してください。"

#, fuzzy
#~| msgid "Please enter the location of your X509 private key in PEM format."
#~ msgid "Please enter the location of your X509 private key in PEM format:"
#~ msgstr "PEM 形式の X509 秘密鍵の場所を入力してください。"

#, fuzzy
#~| msgid "Please enter the location of your X509 certificate in PEM format."
#~ msgid "You may now enter the location of your X509 RootCA in PEM format:"
#~ msgstr "PEM 形式の X509 証明書の場所を入力してください。"

#, fuzzy
#~| msgid "Which length should the created RSA key have?"
#~ msgid "Please enter which length the created RSA key should have:"
#~ msgstr "RSA 鍵をどの程度の長さで生成しますか?"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the 2 letter country code for your country. This code will "
#~ "be placed in the certificate request."
#~ msgstr ""
#~ "あなたの国の国コードを2文字で入力してください。このコードは証明書要求に記"
#~ "載されます。"

#~ msgid "Example: AT"
#~ msgstr "例: JP"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please enter the state or province name for the X509 certificate request."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the state or province name for the X509 certificate request:"
#~ msgstr "X509 証明書要求に記載する都道府県名を入力してください。"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the full name of the state or province you live in. This "
#~ "name will be placed in the certificate request."
#~ msgstr ""
#~ "あなたが在住している都道府県を入力してください。これは証明書要求に記載され"
#~ "ます。"

#~ msgid "Example: Upper Austria"
#~ msgstr "例: Tokyo"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the locality (e.g. city) where you live. This name will be "
#~ "placed in the certificate request."
#~ msgstr ""
#~ "あなたの在住している地方の名前 (例: 市町村名) を入力してください。これは証"
#~ "明書要求に記載されます。"

#~ msgid "Example: Vienna"
#~ msgstr "例: Shinjuku-ku"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the organization (e.g. company) that the X509 certificate "
#~ "should be created for. This name will be placed in the certificate "
#~ "request."
#~ msgstr ""
#~ "X509 証明書の生成対象となるべき組織 (例: 会社) を入力してください。これは"
#~ "証明書要求に記載されます。"

#~ msgid "Example: Debian"
#~ msgstr "例: Debian"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the organizational unit (e.g. section) that the X509 "
#~ "certificate should be created for. This name will be placed in the "
#~ "certificate request."
#~ msgstr ""
#~ "X509 証明書の生成対象となるべき組織単位 (例: 部署名) を入力してください。"
#~ "これは証明書要求に記載されます。"

#~ msgid "Example: security group"
#~ msgstr "例: security group"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the common name (e.g. the host name of this machine) for "
#~ "which the X509 certificate should be created for. This name will be "
#~ "placed in the certificate request."
#~ msgstr ""
#~ "X509 証明書の生成対象となるべきコモンネーム (例: このマシンのホスト名) を"
#~ "入力してください。これは証明書要求に記載されます。"

#~ msgid "Example: gateway.debian.org"
#~ msgstr "例: gateway.debian.org"

#~ msgid "Do you want to create a RSA public/private keypair for this host?"
#~ msgstr "このホストの RSA 公開鍵と秘密鍵のキーペアを生成しますか?"

#~ msgid ""
#~ "If you do not want to create a new public/private keypair, you can choose "
#~ "to use an existing one."
#~ msgstr ""
#~ "新しい公開鍵と秘密鍵のキーペアを生成したくないという場合は、既存の鍵を使う"
#~ "のを選ぶこともできます。"

#~ msgid "x509"
#~ msgstr "x509"

#~ msgid "plain"
#~ msgstr "通常のタイプ"

#~ msgid ""
#~ "It is possible to create a plain RSA public/private keypair for use with "
#~ "Openswan or to create a X509 certificate file which contains the RSA "
#~ "public key and additionally stores the corresponding private key."
#~ msgstr ""
#~ "Openswan で利用する通常の RSA 公開鍵・秘密鍵のキーペアを作れます。あるい"
#~ "は RSA 公開鍵を (さらにはそれに対応する秘密鍵も) 含む X509 証明書ファイル"
#~ "も同様です。"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you only want to build up IPSec connections to hosts also running "
#~| "Openswan, it might be a bit easier using plain RSA keypairs. But if you "
#~| "want to connect to other IPSec implementations, you will need a X509 "
#~| "certificate. It is also possible to create a X509 certificate here and "
#~| "extract the RSA public key in plain format if the other side runs "
#~| "Openswan without X509 certificate support."
#~ msgid ""
#~ "If you only want to create IPsec connections to hosts also running "
#~ "Openswan, it might be a bit easier using plain RSA keypairs. But if you "
#~ "want to connect to other IPsec implementations, you will need a X509 "
#~ "certificate. It is also possible to create a X509 certificate here and "
#~ "extract the RSA public key in plain format if the other side runs "
#~ "Openswan without X509 certificate support."
#~ msgstr ""
#~ "既に Openswan を動作させているホストと IPSec 通信を確立したいだけの場合"
#~ "は、通常の RSA キーペアを使用すると多少簡単になります。しかし、他の IPSec "
#~ "実装との接続を行いたい場合は X509 証明書が必要になります。通信を行う対象の"
#~ "ホストが Openswan を X509 証明書のサポート無しで運用していた場合、ここで "
#~ "X509 証明書を生成して、後ほど RSA 公開鍵を通常の形式に展開することも可能で"
#~ "す。"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Therefore a X509 certificate is recommended since it is more flexible "
#~| "and this installer should be able to hide the complex creation of the "
#~| "X509 certificate and its use in Openswan anyway."
#~ msgid ""
#~ "Therefore a X509 certificate is recommended since it is more flexible and "
#~ "this installer should be able to hide the complex creation of the X509 "
#~ "certificate and its use in Openswan."
#~ msgstr ""
#~ "したがって X509 証明書がお勧めです。こちらのほうが柔軟ですし、このインス"
#~ "トーラを使えば、X509 証明書の生成や Openswan での利用に際しての面倒さを隠"
#~ "蔽してくれるはずです。"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This installer can automatically extract the needed information from an "
#~| "existing X509 certificate with a matching RSA private key. Both parts "
#~| "can be in one file, if it is in PEM format. Do you have such an existing "
#~| "certificate and key file and want to use it for authenticating IPSec "
#~| "connections?"
#~ msgid ""
#~ "This installer can automatically extract the needed information from an "
#~ "existing X509 certificate with a matching RSA private key. Both parts can "
#~ "be in one file, if it is in PEM format. If you have such an existing "
#~ "certificate and key file please select if want to use it for "
#~ "authenticating IPSec connections."
#~ msgstr ""
#~ "このインストーラは既存の X509 証明書から RSA 秘密鍵と照らし合わせて必要な"
#~ "情報を自動的に展開する事が可能です。 PEM 形式の場合、双方を一つのファイル"
#~ "にまとめることも可能です。そのような証明書と鍵のファイルがあり、これらを "
#~ "IPSec 通信での認証に使用したいですか?"

#~ msgid "x509, plain"
#~ msgstr "x509, 通常のタイプ"

#, fuzzy
#~| msgid "earliest, \"after NFS\", \"after PCMCIA\""
#~ msgid "earliest, after NFS, after PCMCIA"
#~ msgstr "可能な限り早く, \"NFS 起動後\", \"PCMCIA 起動後\""

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "With the current Debian startup levels (nearly everything starting in "
#~| "level 20), it is impossible for Openswan to always start at the correct "
#~| "time. There are three possibilities when Openswan can start: before or "
#~| "after the NFS services and after the PCMCIA services. The correct answer "
#~| "depends on your specific setup."
#~ msgid ""
#~ "With the default system startup levels (nearly everything starting in "
#~ "level 20), it is impossible for Openswan to always start at the correct "
#~ "time. There are three possibilities when Openswan can start: before or "
#~ "after the NFS services and after the PCMCIA services. The correct answer "
#~ "depends on your specific setup."
#~ msgstr ""
#~ "現在の Debian での起動レベル (ほとんど全てがレベル20) のままでは、"
#~ "Openswan を常には適切なタイミングで起動できません。Openswan を起動させるタ"
#~ "イミングの選択肢としては3つが考えられます: NFS サービスの開始前・開始後・"
#~ "PCMCIA サービスの開始後です。正解はあなたの設定次第です。"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you do not have your /usr tree mounted via NFS (either you only mount "
#~| "other, less vital trees via NFS or don't use NFS mounted trees at all) "
#~| "and don't use a PCMCIA network card, then it's best to start Openswan at "
#~| "the earliest possible time, thus allowing the NFS mounts to be secured "
#~| "by IPSec. In this case (or if you don't understand or care about this "
#~| "issue), answer \"earliest\" to this question (the default)."
#~ msgid ""
#~ "If the /usr tree of this system is not mounted via NFS (either you only "
#~ "mount other, less vital trees via NFS or don't use NFS mounted trees at "
#~ "all) and no PCMCIA network card is used, then it's best to start Openswan "
#~ "at the earliest possible time, thus allowing the NFS mounts to be secured "
#~ "by IPSec. In this case (or if you don't understand or care about this "
#~ "issue), answer \"earliest\" to this question (the default)."
#~ msgstr ""
#~ "NFS 経由で /usr をマウントせず (他のパーティションやあまり重要ではないパー"
#~ "ティションを NFS 経由でマウントするか、または NFS マウントを全く使わな"
#~ "い)、加えて PCMCIA ネットワークカードを利用していない場合、可能な限り早い"
#~ "時間に Openswan を起動するのがベストです。この設定によって、NFS でのマウン"
#~ "トは IPSec で保護されます。この場合 (またはこの問題を理解していないか特に"
#~ "気にしない場合) 、\"可能な限り早く\"と質問に答えてください (標準) 。"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you have your /usr tree mounted via NFS and don't use a PCMCIA "
#~| "network card, then you will need to start Openswan after NFS so that all "
#~| "necessary files are available. In this case, answer \"after NFS\" to "
#~| "this question. Please note that the NFS mount of /usr can not be secured "
#~| "by IPSec in this case."
#~ msgid ""
#~ "If the /usr tree is mounted via NFS and no PCMCIA network card is used, "
#~ "then you will need to start Openswan after NFS so that all necessary "
#~ "files are available. In this case, answer \"after NFS\" to this question. "
#~ "Please note that the NFS mount of /usr can not be secured by IPSec in "
#~ "this case."
#~ msgstr ""
#~ "NFS 経由で /usr をマウントしていて PCMCIA ネットワークカードを使用していな"
#~ "い場合は、必要なファイルを利用可能にするために Openswan を NFS の後で起動"
#~ "しなければなりません。この場合、\"NFS 起動後\" と答えてください。この時に "
#~ "NFS 経由でマウントされる /usr は、IPSec によるセキュアな状態にはならないと"
#~ "いうことに注意してください。"

#~ msgid ""
#~ "If you use a PCMCIA network card for your IPSec connections, then you "
#~ "only have to choose to start it after the PCMCIA services. Answer \"after "
#~ "PCMCIA\" in this case. This is also the correct answer if you want to "
#~ "fetch keys from a locally running DNS server with DNSSec support."
#~ msgstr ""
#~ "IPSec 接続に PCMCIA ネットワークカードを利用していた場合、PCMCIA サービス"
#~ "の起動後に Openswan を起動する以外に選択はありません。この場合、\"PCMCIA "
#~ "起動後\" と答えてください。ローカルで動作している DNSSec 機能を使用してい"
#~ "る DNS サーバから鍵を取得したい場合でも、この答えをしてください。"

#, fuzzy
#~| msgid "At which level do you wish to start Openswan?"
#~ msgid "Please select the level at which you wish to start Openswan:"
#~ msgstr "どの段階で Openswan を起動させますか?"

#, fuzzy
#~| msgid "Which type of RSA keypair do you want to create?"
#~ msgid "Please select which type of RSA keypair you want to create:"
#~ msgstr "どちらのタイプの RSA キーペアを生成しますか?"

#~ msgid "Do you wish to enable opportunistic encryption in Openswan?"
#~ msgstr "Openswan で opportunistic encryption を有効にしますか?"

#~ msgid ""
#~ "Openswan comes with support for opportunistic encryption (OE), which "
#~ "stores IPSec authentication information (i.e. RSA public keys) in "
#~ "(preferably secure) DNS records. Until this is widely deployed, "
#~ "activating it will cause a significant slow-down for every new, outgoing "
#~ "connection. Since version 2.0, Openswan upstream comes with OE enabled by "
#~ "default and is thus likely to break your existing connection to the "
#~ "Internet (i.e. your default route) as soon as pluto (the Openswan keying "
#~ "daemon) is started."
#~ msgstr ""
#~ "Openswan は、IPSec 認証情報 (例: RSA 公開鍵) を (願わくはセキュアな) DNS "
#~ "レコード内に保存する opportunistic encryption (OE) をサポートしています。"
#~ "これは広く利用されるようになるまで、有効にすると外部への新規接続は全て格段"
#~ "に遅くなります。バージョン 2.0 より Openswan の開発元はデフォルトで OE を"
#~ "有効にしており、したがって pluto (Openswan 鍵署名デーモン) が開始するとす"
#~ "ぐ、既に存在しているインターネットへの接続 (つまりデフォルトルート) が中断"
#~ "されるかもしれません。"

#~ msgid ""
#~ "Please choose whether you want to enable support for OE. If unsure, do "
#~ "not enable it."
#~ msgstr ""
#~ "OE のサポートを有効にするかどうかを選んでください。よくわからない場合は、"
#~ "有効にはしないでください。"

Reply to: