[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

dma 0.0.2010.06.17-1: Please update debconf PO translation for the package dma



Hi,

I'm about to upload a new version of the Debian "dma" package -
the DragonFly Mail Agent.  It contains a small yet important change
in the "relayhost" debconf prompt - dma no longer *needs* to have
a smarthost, it can do MX lookups by itself now.

You are noted as the last translator of the debconf translation for
dma.  I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against dma.

The deadline for receiving the updated translation is
Sun, 27 Jun 2010 23:59:59 +0300.

Just for reference, I've uploaded the mostly-finished dma package
in question to mentors.d.n:
http://mentors.debian.net/debian/pool/main/d/dma/dma_0.0.2010.06.17-1.dsc

Thanks in advance, and keep up the good work on Debian!

G'luck,
Peter Pentchev

# debconf translation for dma, the DragonFly Mail Agent
# Copyright (C) 2009  Peter Pentchev
# This file is distributed under the same license as the dma package.
# Peter Pentchev <roam@ringlet.net>, 2009
# Hideki Yamane <henrich@debian.or.jp>, 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dma 0.0.2009.07.17-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dma@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-19 16:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-25 06:52+0900\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "System mail name:"
msgstr "システムのメール名:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without "
"a domain name."
msgstr ""
"「メール名」は、ドメイン名を抜いたメールアドレスを「修飾する」ドメイン名で"
"す。"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"この名前は他のプログラムからも使われます。単一の完全修飾ドメイン名 (FQDN) で"
"ある必要があります。"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr ""
"つまり、ローカルホストのメールアドレスが foo@example.org の場合、このオプショ"
"ンの正しい値は example.org になります。"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Smarthost:"
msgstr "スマートホスト:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please enter the IP address or the host name of a mail server that this "
#| "system should use as outgoing smarthost. If no smarthost is specified, "
#| "dma will try to deliver all messages by itself; however, for the present "
#| "it cannot handle MX record lookups."
msgid ""
"Please enter the IP address or the host name of a mail server that this "
"system should use as outgoing smarthost. If no smarthost is specified, dma "
"will try to deliver all messages by itself."
msgstr ""
"このシステムが外部配送用スマートホストに使うメールサーバの IP アドレスあるい"
"はホスト名を入力してください。スマートホストが指定されない場合、dma はすべて"
"のメッセージを自身で配送しようとします。しかし現状では MX レコードの参照を解"
"決できません。"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "A program to handle double-bounces:"
msgstr "ダブルバウンスを処理するプログラム:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please enter the name of a program that dma will invoke when a bounced "
"message bounces in its own right.  Leave this blank to keep dma's default "
"behavior of simply aborting the delivery, or specify the name or full path "
"to a program that will process the double-bounce message."
msgstr ""
"弾かれたメッセージがさらにバウンスされる際に dma が起動するプログラムの名前を"
"入力してください。これを空のままにして dma のデフォルトの挙動、つまり単に配送"
"を中止するようにするか、あるいはダブルバウンスメッセージを処理するプログラム"
"の名前またはフルパスを指定してください。"

Reply to: