[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

aolserver4 4.5.1-5.1: Please update debconf PO translation for the package aolserver4



Hi,

A l10n NMU will happen on aolserver4 pretty soon.

A round of translation updates is being launched to give all translators
a chance to get their translations in for that package.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Friday, September 04, 2009.

Thanks,

#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
# 
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# 
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aolserver4 4.5.1-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: aolserver4@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-29 10:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-16 07:02+0900\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:2001
msgid "Server hostname:"
msgstr "サーバのホスト名:"

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "AOLserver server needs an hostname to be exposed on redirect pages URL "
#| "and for informative purposes to identify itself."
msgid ""
"AOLserver needs a hostname to use for redirect page URLs and for identifying "
"itself."
msgstr ""
"AOLserver は、リダイレクトを行うページの URL やそれ自身を識別するための情報と"
"して、公開するホスト名が必要です。"

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is generally the fully-qualified DNS hostname of the computer or "
#| "localhost, if it is not networked. Any name which can be legally "
#| "considered for a URL string can be used."
msgid ""
"It is generally the fully-qualified DNS hostname of the computer, or "
"localhost if it is not networked. Any name valid for a URL string can be "
"used."
msgstr ""
"大抵はコンピュータの完全修飾ドメイン名、またはネットワーク接続されていない場"
"合は localhost が利用されます。あなたの利用環境下で URL 文字列として正しく扱"
"うことの可能な名前を使ってください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid "Server IP address number:"
msgid "Server IP address:"
msgstr "サーバの IP アドレス:"

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:3001
msgid "AOLserver needs an IP address to listen to."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:3001
msgid ""
"The default is the address of the loopback interface. If the server is to be "
"remotely accessible this should be replaced by the address of the "
"appropriate network interface."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:4001
msgid "Server TCP port:"
msgstr "サーバの TCP ポート番号:"

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:4001
msgid ""
"AOLserver needs a port number assigned for its use. This is almost always "
"port 80 (the standard HTTP port), but might be different if another web "
"server is installed, or some other service is listening on that port."
msgstr ""
"AOLserver は利用に際してポート番号の指定が必要です。これは通常はポート 80 (標"
"準の HTTP ポート番号) ですが、別の web サーバをすでにインストールしている、ま"
"たは他のサービスがこのポートで待ち受けている場合は違ってくるかもしれません。"

#~ msgid ""
#~ "AOLserver needs at least an IP address to listen to. It is generally the "
#~ "primary Ethernet interface (or the loopback address, if the server will "
#~ "be used just locally)."
#~ msgstr ""
#~ "AOLserver は待ち受けるために少なくとも 1 つの IP アドレスを必要とします。"
#~ "大抵の場合は、最初の Ethernet インターフェイスです (単にサーバをローカルで"
#~ "のみ使っている場合は loopback アドレスかもしれません)。"

#~ msgid ""
#~ "The default address is the loopback one, which is not recommended for "
#~ "general (network or Internet) use."
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのアドレスは loopback で、一般的な利用 (ネットワークまたはイン"
#~ "ターネット経由) にはお勧めできません。"

#~ msgid "It is recommended using the default."
#~ msgstr "デフォルトのまま使うのをお勧めします。"

Reply to: