[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Please update debconf PO translation for the package console-common 0.7.62



(PLEASE READ this mail carefully. The usual procedure is slightly changed
for that update)

Hi,

You are noted as the last translator of the Debian configuration translation for
the console-common package.

The templates in this package have been rewritten to better fit the
recommended writing style described in Debian Developers Reference.

This marks some of your translations as "fuzzy". Please update them with
regards to the new writing style.

Please note that former translations have been kept at the end of the
attached file to save you extra work.

Please respect the Reply-To: field and send your updated translation to
388195@bugs.debian.org. This Debian bug report will collect ALL translation
updates. Please DO NOT send translation updates as separate bug reports,
this time.

The deadline for submitting translation updates is October 1st.

Thanks,

Christian, in name of the console-common maintainers.

#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: console-common 0.7.39\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-19 09:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-06 14:37+0900\n"
"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:1001
msgid "Select keymap from arch list"
msgstr "アーキテクチャリストからキーマップを選択"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:1001
msgid "Don't touch keymap"
msgstr "キーマップをいじらない"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:1001
msgid "Keep kernel keymap"
msgstr "カーネルのキーマップを保持"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:1001
msgid "Select keymap from full list"
msgstr "完全なリストからキーマップを選択"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid "Policy for handling keymaps:"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid ""
"The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what "
"symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them."
msgstr ""
"キーマップはあなたのキーボードにキーがどのように配置されているか、それにどの"
"ようなシンボル (文字、数値など) が描かれているかを表します。"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid ""
"\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the "
"predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely "
"want this unless you have a USB keyboard."
msgstr ""
"\"アーキテクチャリストからキーマップを選択\" では、あなたのアーキテクチャに固"
"有の定義済みのキーマップから 1 つを選択できます。USB キーボードの場合でない限"
"り、これが最も望ましいものでしょう。"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid ""
"\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from "
"overwriting the keymap you have in /etc/console.  Select this if you want to "
"keep a keymap you obtained through other means.  Please remember to install "
"new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice."
msgstr ""
"\"キーマップをいじらない\" では、設定システムでの /etc/console にあるキーマッ"
"プの上書きをしないようにします。ほかの方法で得たキーマップを保持したいときに"
"は、これを選択してください。この選択肢を選んだときには、install-keymap(8) で"
"新しいキーマップをインストールすることを覚えておいてください。"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid ""
"\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next time "
"your system boots.  It will remove from /etc/console any keymap you may have "
"already selected (it will be lost), but if you have already loaded a keymap, "
"it cannot be changed back until you reboot."
msgstr ""
"\"カーネルのキーマップを保持\" では、次回あなたのシステムが起動したときにどの"
"キーマップも読み込まれないようにします。/etc/console から選択済みのキーマップ"
"をすべて削除しますが (選択は失われます)、キーマップを読み込み済みであれば、再"
"起動するまで元に戻ることはありません。"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid ""
"\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined "
"keymaps.  You want this, if you use an USB keyboard from a different "
"computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard."
msgstr ""
"\"完全なリストからキーマップを選択\" ではすべての定義済みキーマップの完全なリ"
"ストを提示します。異なるコンピュータアーキテクチャの USB キーボードや、そのよ"
"うなキーボードで使うアダプタを利用するときには、これを選びます。"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:2001
#, fuzzy
msgid "Ignored boot-time keymap in an old location"
msgstr "古い場所にある起動時のキーマップは無視されます。"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing keymap "
"you installed, or you asked for higher-priority questions only to be asked "
"and the tool decided not to mess with your existing setup."
msgstr ""
"キーマップ設定ツールに対し、あなたがインストールした既存のキーマップをいじら"
"ない、あるいは、より高い優先度の質問にのみ答えていて、ツールが既存の設定に干"
"渉しないように答えました。"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"However, you have file(s) that were recognized as boot-time keymaps by older "
"versions of the console utilities, either in /etc/kbd/ or in /etc/console-"
"tools/, named default.kmap(.gz) and these are now ignored."
msgstr ""
"しかし、コンソールユーティリティのより古いバージョンで起動時のキーマップとし"
"て認識されるファイルが /etc/kbd/ または /etc/console-tools/ に default.kmap(."
"gz) という名前で存在し、これらは以降無視されます。"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"If you wish that one of them takes effect on next reboot, you will have to "
"move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually."
msgstr ""
"これらの 1 つを次回の起動時に効果が働くようにしたいなら、/etc/console/"
"boottime.kmap.gz にそれを手動で移動する必要があります。"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Keyboard layout family:"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:3001
#, fuzzy
msgid ""
"Please specify the generic family name for your keyboard layout. Usually, "
"the layout family name is taken from the first keys on the left of the top "
"letters row of the keymap (this is at least true for qwerty and azerty "
"layouts)."
msgstr ""
"まず、あなたのキーボード配置の一般的なファミリ名を指定する必要があります。通"
"常、配置ファミリ名はキーマップの左上の英字の並びの最初のキーから取られていま"
"す (少なくとも qwerty と azerty 配置では)。"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
#, fuzzy
msgid ""
"In order to refine your choice for a keymap, please mention the physical "
"layout of your keyboard."
msgstr ""
"キーマップの選択をより詳細にするために、あなたのキーボードの物理的な配置を知"
"る必要があります。"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"The layout you selected has several variants.  Please select the one "
"matching your keyboard."
msgstr ""
"選択した配置にはいくつかの変種があります。あなたのキーボードに適合する 1 つを"
"選択してください。"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001 ../templates.in:7001
msgid "Keymap:"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"The keyboard you selected allows you to choose among several keymaps. "
"Usually these were designed either for specific tastes (eg. dead keys or "
"not), or for specific needs (eg. programmer's keymaps)."
msgstr ""
"選択されたキーボードはいくつかのキーマップの中から選ぶことができます。通常、"
"これらは特定の趣向向け (たとえばデッドキーの有無) や特定のニーズ向け (たとえ"
"ばプログラマーズキーマップ) に設計されています。"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid ""
"If you use a keyboard from a different computer architecture, you can choose "
"a specific keymap in the full map."
msgstr ""
"異なるコンピュータアーキテクチャのキーボードを使いたいのであれば、完全なマッ"
"プから特定のキーマップを選んでください。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:8001
msgid "Are you ready for the ADB keycodes transition?"
msgstr "ADB キーコード変換の準備ができましたか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:8001
#, fuzzy
msgid ""
"The kernel is configured to have the keyboard send ADB keycodes. This "
"behaviour is now deprecated and no longer supported by Debian."
msgstr ""
"あなたのカーネルは ADB キーコードを送出するキーボードを持つよう設定されていま"
"す。この振舞いは現在時代遅れで、Debian ではもうサポートされていません。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:8001
msgid ""
"For best results you should reconfigure your kernel with "
"CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. If you can't or don't want to do this for some "
"reason, pass keyboard_sends_linux_keycodes=1 as an argument to the kernel."
msgstr ""
"最適な結果のために、CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n としてカーネルを再設定したほうが"
"よいでしょう。もし何らかの理由でそれができない、あるいは望まないのであれば、"
"keyboard_sends_linux_keycodes=1 をカーネルの引数として渡してください。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:8001
msgid ""
"Beware that the transition will most probably break your X configuration so "
"it is strongly recommended that you exit all X sessions now and adapt your "
"configuration afterwards (start \"dpkg-reconfigure console-data\" as root)."
msgstr ""
"移行はほぼ間違いなくあなたの X 設定を壊すことに気を付けてください。すべての "
"X セッションを今終了して、それからあなたの設定を適用することを強くお勧めしま"
"す (\"dpkg-reconfigure console-data\" を root として起動します)。"

#~ msgid ""
#~ "Select keymap from arch list, Don't touch keymap, Keep kernel keymap, "
#~ "Select keymap from full list"
#~ msgstr ""
#~ "アーキテクチャリストからキーマップを選択, キーマップをいじらない, カーネル"
#~ "のキーマップを保持, 完全なリストからキーマップを選択"

#~ msgid "What policy do you want to apply regarding keymaps ?"
#~ msgstr "キーマップの決定に適用したいポリシーはどれですか?"

#~ msgid "What is the layout family of your keyboard ?"
#~ msgstr "あなたのキーボードの配置のファミリはどれですか?"

#~ msgid "What is the keys layout of your keyboard ?"
#~ msgstr "あなたのキーボードのキー配置はどれですか?"

#~ msgid "Which variant do you have ?"
#~ msgstr "どの変種を持っていますか?"

#~ msgid "Which specific keymap do you want ?"
#~ msgstr "望んでいる特定のキーマップはどれですか?"

#~ msgid "Which keymap do you want ?"
#~ msgstr "使いたいキーマップはどれですか?"

#~ msgid "yes, no"
#~ msgstr "はい, いいえ"

Reply to: