[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Please update debconf PO translation for the package exim4 4.63-4.0



Dear translators,

Today, I notified you of a needed update for exim4 translations.

Unfortunately, I misunderstood the maintainer's intentions and the templates
were not yet ready for being translated...

Please accept my apologies for the misunderstanding, especially those of you
who ALREADY did send updates. They will be used anyway, but I'm afraid that
you will have A LOT of other updates to do for exim4.

Again, please accept my apologies....


#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: exim4 4.32\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-08 19:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-23 10:58+0900\n"
"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid "Remove undelivered mails in spool directory?"
msgstr "スプールディレクトリにある未配送のメールを削除しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
#, fuzzy
msgid ""
"There are mails in the exim spool directory /var/spool/exim4/input which "
"have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to remain "
"undelivered until Exim is re-installed."
msgstr ""
"exim スプールディレクトリ /var/spool/exim4/input にまだ配送されていないメール"
"があります。Exim をあとで再インストールするのであれば、このままにしておくこと"
"ができますし、これらを削除することもできます。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the "
"messages in the queue to be delivered at a later date after re-installing "
"Exim."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
#, fuzzy
msgid "Move undelivered mails from exim(v3) to exim4 spool?"
msgstr "exim(v3) から exim4 のスプールへ未配送のメールを移動しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
#, fuzzy
msgid ""
"There are some undelivered mails in the spool directory of exim(v3) or exim-"
"tls(v3) in exim 3's spool directory /var/spool/exim/input/."
msgstr ""
"exim または exim-tlsのスプールディレクトリ /var/spool/exim/input にまだ配送さ"
"れていないメールがあります。exim4 で利用できるよう exim4 のスプール (/var/"
"spool/exim4/input/) に今移動できます。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
#, fuzzy
msgid ""
"Choosing this option will move these messages to exim4's spool (/var/spool/"
"exim4/input/) where they will be handled by exim4."
msgstr ""
"exim または exim-tlsのスプールディレクトリ /var/spool/exim/input にまだ配送さ"
"れていないメールがあります。exim4 で利用できるよう exim4 のスプール (/var/"
"spool/exim4/input/) に今移動できます。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
#, fuzzy
msgid ""
"This works only one-way: exim4 can handle exim(v3)'s spool but not vice-"
"versa."
msgstr ""
"exim4 は exim(v3) のスプールを扱えますがその逆はできない一方通行でしか働かな"
"いことに注意してください。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
msgid ""
"So it is only adviseable to move the messages only if it is not planned to "
"go back to Exim(v3). If a rollback might be necessary, it is a better idea "
"to refrain from moving the messages now but moving them manually at a later "
"time."
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr "インターネットサイト; メールは SMTP を使って直接送受信される"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr "スマートホストでメール送信; SMTP または fetchmail で受信する"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "スマートホストでメール送信; ローカルメールなし"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "ローカル配信のみ; ネットワークなし"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "no configuration at this time"
msgstr "今は設定しない"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "メール設定の一般的なタイプ:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
#, fuzzy
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr "必要とするものに最適と思われるものを1つ選択してください。"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
#, fuzzy
msgid ""
"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
"generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a "
"\"smart host\" for delivery because many receiving systems on the Internet "
"block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection."
msgstr ""
"ダイヤルアップシステムなどの動的 IP アドレスのシステムでは、おそらく送出する"
"メールを配信のために別のマシン (「スマートホスト」と呼ばれる) に送るよう設定"
"すべきでしょう。そのようなシステムでメールを受け取るか、root と postmaster へ"
"のメールを除きローカルメール配信を持たないかを選択できます。"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local "
"delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "本当にメールシステムを未設定のままにしますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
#, fuzzy
msgid ""
"Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
"Configuration at a later time can be done either by hand or by running "
"\"dpkg-reconfigure exim4-config\" as root."
msgstr ""
"メールシステムが設定されるまで、メールシステムは壊れた状態で利用できないもの"
"となります。もちろん、あとで手動で、または root として \"dpkg-reconfigure "
"exim4-config\" を実行することで設定できます。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid "System mail name:"
msgstr "システムメール名:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"The \"mail name\" is the domain name used to \"qualify\" mail addresses "
"without a domain name."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
#, fuzzy
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, full "
"domain name (FQDN)."
msgstr ""
"この名前はほかのプログラムによっても使われます。これは、メールがそこから送出"
"されることになる単一の完全修飾ドメイン名 (FQDN) にすべきです。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"For example, if a mail address on the local host is foo@domain.example, then "
"the correct value for this option would be domain.example."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
#, fuzzy
msgid ""
"This name won't appear on From: lines of outgoing mails if rewriting is "
"enabled."
msgstr ""
"書き換えを有効にすると、この名前は送出するメールの From: 行に出現しません。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "メールを受け取るその他の宛先:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
#, fuzzy
msgid ""
"This is a list of recipient domains for which this machine should consider "
"itself the final destination, apart from the local hostname (${fqdn}) and "
"\"localhost\". These domains are commonly called \"local domains\"."
msgstr ""
"ローカルホスト名 (${fqdn}) および \"localhost\" を除き、このマシンが最終的な"
"宛先と見なされるべきドメインのリストを、入力してください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"Domains listed here need to be separated by semicolons. Leaving this list "
"blank will have Exim do no local deliveries."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
#, fuzzy
msgid ""
"By default all local domains will be treated identically. If both a.example "
"and b.example are local domains, acc@a.example and acc@b.example will be "
"delivered to the same final destination. If different domain names should be "
"treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards."
msgstr ""
"デフォルトでは、すべてのドメインは同一のものとして扱われます。異なるドメイン"
"名を異なるものとして扱いたいときには、設定ファイルをあとで編集する必要があり"
"ます。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "メールをリレーするドメイン:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid ""
"This is a list of recipient domains for which this system will relay mail, "
"for example as a fallback MX or mail gateway. This means that this system "
"will accept mail for these domains from anywhere on the Internet and deliver "
"them according to local delivery rules."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Do not mention local domains here."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
#, fuzzy
msgid ""
"Domains listed here need to be separated by semicolons. Wildcards may be "
"used."
msgstr "入力するドメインはコロンで区切ります。ワイルドカードも利用できます。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "メールをリレーするマシン:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"This is a list of IP address ranges for which this system will arbitrary "
"relay mail, functioning as a smart host."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
#, fuzzy
msgid ""
"IP address ranges listed here need to be separated by semicolons. You should "
"use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or "
"5f03:1200:836f::/48)."
msgstr ""
"複数あるときには、コロンで区切ってそれらを入力します。標準的なアドレス/長さの"
"フォーマットを利用すべきです (たとえば 194.222.242.0/24)。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"If this system should not be a smart host for any other host, leave this "
"list blank."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid "Visible domain name for local users:"
msgstr "表示するローカルユーザのドメイン名:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid ""
"The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is "
"therefore necessary to specify the domain name this system  should use for "
"the domain part of local users' the sender addresses."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid "IP address or host name of the outgoing smart host:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
#, fuzzy
msgid ""
"If the outgoing smart host to be used by this system requires this system to "
"authenticate, please refer to /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.html "
"for notes about setting up SMTP authentication."
msgstr ""
"SMTP 認証のセットアップについて記述している /usr/share/doc/exim4-base/README."
"Debian.html を参照してください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "root と postmaster のメール受信者:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, "
"which is not recommended."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
#, fuzzy
msgid ""
"Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is "
"directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the "
"users listed here should not redirect their mail off this machine. A \"real-"
"\" prefix can be used to force local delivery."
msgstr ""
"\"postmaster\"、\"root\"、その他のシステムアカウントへのメールは通常、実際の"
"システム管理者のユーザアカウントにリダイレクトされます。この値を空にすると、"
"そのようなメールは /var/mail/mail に保存されますが、推奨されません。"
"postmaster へのメールは別のところに転送するよりも直接そのシステムで読まれるべ"
"きものであることに注意してください。このため、選択するユーザ (の少なくともそ"
"のうち 1 人) は、このマシンの外にリダイレクトするようなものではないようにすべ"
"きです。強制的にローカルに配送するには、\"real-\" プレフィクスを使います。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
#, fuzzy
msgid "Multiple usernames need to be separated by spaces."
msgstr "スペースで区切って 1 人以上のユーザ名を入力してください。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid "Overwrite existing /etc/aliases?"
msgstr "既存の /etc/aliases を上書きしますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
#, fuzzy
msgid ""
"An /etc/aliases file was found on the system, but it does not redirect mail "
"for root to a user account, which is strongly recommended."
msgstr ""
"すでに /etc/aliases ファイルがありますが、これは root へのメールをユーザアカ"
"ウントに転送 (これは強く推奨します) していません。上書きを許可しても、古い"
"ファイルは alias.O に名前が変更されて保存されます。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"Accepting this option will cause /etc/aliases to be overwritten, and  the "
"old file will be renamed to aliases.O."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr "入力側 SMTP 接続をリスンする IP アドレス:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"This is a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP listener "
"daemon will listen on all IP addresses listed here."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
#, fuzzy
msgid ""
"An empty value will cause Exim to listen for connections on all available "
"network interfaces."
msgstr ""
"この値を空にすると、Exim はすべての利用可能なネットワークインターフェイスの "
"SMTP ポートの接続をリスンします。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
#, fuzzy
msgid ""
"If this system does only receive e-mail directly from local services like "
"fetchmail or your e-mail program (MUA) talking to localhost (and not from "
"other hosts), it is adviseable to prohibit external connections to the local "
"Exim. This can be accomplished by entering 127.0.0.1 here. This will disable "
"listening on public network interfaces."
msgstr ""
"このコンピュータがほかのホストから SMTP で電子メールを直接受け取らず、ローカ"
"ルホストとやり取りする fetchmail やあなたの電子メールプログラム (MUA) のよう"
"なローカルサービスからのみ受け取るのであれば、この値に 127.0.0.1 を設定し、さ"
"らにパブリックなネットワークインターフェイスのリスニングを無効にすることで "
"Exim への外部の接続を禁止すべきです。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr "DNS クエリの数を最小限に留めますか (ダイヤルオンデマンド)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
#, fuzzy
msgid ""
"In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when "
"receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows "
"keeping down the number of hard-coded values in the configuration."
msgstr ""
"通常の動作モードでは、Exim は DNS ルックアップを起動時、受信時、メッセージの"
"配送時などの際、用途を記録するために行い、設定ファイルにハードコードされた値"
"の数を最小値で保持します。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
#, fuzzy
msgid ""
"If this system does not have a DNS full service resolver available at all "
"times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-"
"demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up "
"Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a "
"costly dial-up-event."
msgstr ""
"ダイヤルオンデマンドを使うような永続的 DNS ネームサーバへのアクセスなしのホス"
"トの場合、exim の起動時やキューの実行時 (待機中のメッセージがないときでも) "
"に (高くつく) ダイヤルアップイベントを引き起こすという望ましくない結果となる"
"でしょう。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid ""
"This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it "
"has always-on Internet access, this option should be disabled."
msgstr ""

#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
#, fuzzy
msgid "Mail Server configuration"
msgstr "メール設定の一般的なタイプ:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "設定を小さなファイルに分割しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
#, fuzzy
msgid ""
"The Debian exim4 packages can either use \"unsplit configuration\", a single "
"monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or \"split configuration\", "
"where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller "
"files in /etc/exim4/conf.d/."
msgstr ""
"Debian の exim4 パッケージは、単一のファイル (/etc/exim4/exim4.conf."
"template) でも、最終的な設定を生成するために使う /etc/exim4/conf.d/ に置く約 "
"40 の小さなファイルでも利用できます。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
#, fuzzy
msgid ""
"Unsplit configuration is better suited for large modifications and is "
"generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way "
"to make smaller modifications but is more fragile and might break if "
"modified carelessly."
msgstr ""
"前者は大きな変更をするのに向いており、一般的により安定しているのに対し、後者"
"は小さな変更を行うのに楽な方法を提供します (ただし脆く、広範囲な変更で壊れる"
"かもしれません)。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found "
"in /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
msgstr "送出するメールでローカルメール名を隠しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15001
#, fuzzy
msgid ""
"The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been "
"generated on a different system. If this option is chosen, \"${mailname}\", "
"\"localhost\" and \"${dc_other_hostnames}\" in From, Reply-To, Sender and "
"Return-Path are rewritten."
msgstr ""
"送出するメールのヘッダは書き換えできます。From、Reply-To、Sender、Return-"
"Path を、\"${mailname}\" \"localhost\" \"${dc_other_hostnames}\" で置き換える"
"ことで、異なるシステムで生成されたように見えるようになります。"

#~ msgid ""
#~ "Move the mails only if you don't plan to go back to exim(v3), otherwise "
#~ "the mail shouldn't be moved now but manually once you've converted your "
#~ "setup."
#~ msgstr ""
#~ "exim(v3) に戻る考えがないときのみ、メールを移動してください。さもなけれ"
#~ "ば、メールを今移動せず、セットアップを変更して手動で行ってみるべきです。"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If there are any more, enter them here, separated by semicolons. You may "
#~ "leave this blank if there are none."
#~ msgstr ""
#~ "複数あるのであれば、コロンで区切って入力してください。何もなければ空のまま"
#~ "にしておきます。"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter here the domains for which this system will relay mail, for "
#~ "example as a fallback MX or mail gateway."
#~ msgstr ""
#~ "メールをリレーすることを受け付けるドメインをここに入力してください。"

#~ msgid ""
#~ "Such domains are domains for which you are prepared to accept mail from "
#~ "anywhere on the Internet. Do not mention local domains here."
#~ msgstr ""
#~ "このドメインは、インターネット上のどこかからのメールを受け付けるようにして"
#~ "おきたいドメインです。ローカルドメインはここに記述しないでください。"

#~ msgid ""
#~ "Since you enabled hiding the local mailname in outgoing mail, you must "
#~ "specify the domain name to use for mail from local users; typically this "
#~ "is the machine on which you normally receive your mail."
#~ msgstr ""
#~ "送出するメールのローカルメール名を隠すことを有効にしたので、ローカルユーザ"
#~ "からのメールに使うドメイン名を指定する必要があります。典型的なものは、通常"
#~ "あなたのメールを受け取るマシンです。"

#~ msgid "Where will your users read their mail?"
#~ msgstr "ユーザがメールを読む場所はどこですか?"

#~ msgid "Machine handling outgoing mail for this host (smarthost):"
#~ msgstr "このホストから送出されたメールを操作するマシン (スマートホスト):"

#~ msgid "Enter the hostname of the machine to which outgoing mail is sent."
#~ msgstr "送出メールが送られるマシンのホスト名を入力してください。"

#~ msgid ""
#~ "Enable this feature if you are using Dial-on-Demand; otherwise, disable "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "ダイヤルオンデマンドを使うのであれば、この機能を有効にします。そうでなけれ"
#~ "ば、無効にします。"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the mail server configuration type that best fits your needs."
#~ msgstr "必要とするものに最適と思われるものを1つ選択してください。"

#~ msgid "If you are unsure then you should not use split configuration."
#~ msgstr "よくわからなければ、設定の分割はしないほうがよいでしょう。"

#~ msgid "manually convert from handcrafted Exim v3 configuration"
#~ msgstr "手製の Exim v3 設定を手動で変換"

#~ msgid "Configure Exim4 manually?"
#~ msgstr "Exim4 を手動で設定しますか?"

#~ msgid ""
#~ "You indicated that you have a handcrafted Exim 3 configuration. To "
#~ "convert this to Exim 4, you can use the exim_convert4r4(8) tool after the "
#~ "installation. Consult /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz "
#~ "and /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!"
#~ msgstr ""
#~ "手製の Exim 3 設定があります。これを Exim 4 に変換するには、インストールの"
#~ "あとに exim_convert4r4(8) ツールを使うことができます。/usr/share/doc/"
#~ "exim4-base/examples/example.conf.gz および /usr/share/doc/exim4-base/"
#~ "README.Debian.gz をよく読んでください!"

#~ msgid ""
#~ "Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "メールシステムが設定されるまで、メールシステムは壊れた状態で利用できませ"
#~ "ん。"

#~ msgid ""
#~ "Your \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on "
#~ "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign) "
#~ "unless hidden with rewriting."
#~ msgstr ""
#~ "あなたの \"メール名\" は、暗黙に書き換えられない限り、送出されるニュースお"
#~ "よびメールのメッセージ (ユーザ名と @ 記号のあとに付く) で表示されるアドレ"
#~ "スのホスト名部分です。"

#~ msgid ""
#~ "Please enter here the networks of local machines for which you accept to "
#~ "relay the mail."
#~ msgstr ""
#~ "メールをリレーすることを許すローカルマシンのネットワークをここに入力してく"
#~ "ださい。"

#~ msgid ""
#~ "This should include a list of all machines that will use us as a "
#~ "smarthost."
#~ msgstr ""
#~ "ここには、スマートホストとして使うすべてのマシンのリストを含むべきです。"

#~ msgid ""
#~ "You need to double the colons in IPv6 addresses (e.g. "
#~ "5f03::1200::836f::::/48)"
#~ msgstr ""
#~ "IPv6 アドレスでは、コロンを重ねる必要があります (たとえば "
#~ "5f03::1200::836f::::/48)。"

#~ msgid ""
#~ "Enter a colon-separated list of IP-addresses to listen on.  You need to "
#~ "double the colons in IPv6 addresses (e.g. 5f03::1200::836f::::)."
#~ msgstr ""
#~ "リスンする IP アドレスのリストをコロンで区切って入力してください。IPv6 ア"
#~ "ドレスではコロンを二重にする必要があります (たとえば "
#~ "5f03::1200::836f::::)。"

#~ msgid "Configuring Exim v4 (exim4-config)"
#~ msgstr "Exim v4 を設定しています (exim4-config)"

Reply to: