Hi, Helge Kreutzmann schreef op di 18-06-2024 om 09:21 [+0000]: > Hello *, > Am Tue, Jun 18, 2024 at 08:36:20AM +0800 schrieb xiao sheng wen(肖盛文): > > 在 2024/6/18 04:23, Thomas Lange 写道: > > > .... > > > - I'm interested in what may help translators, for e.g. is git a > > > barrier for people to become an active translator? Would a web > > > based > > > tool help? > > For reference, weblate is a web based tool: > > > > https://hosted.weblate.org/projects/ > > > > There are many open source projects and Debian's projects use it now. > > This needs to be decided per language team. I'm personally not fond of > web based tools and anonymus contributions have not had the best > quality in the past. And you cannot talk to the submitters at all. > > I think this is just lack of (wo)man power. Translation is important, > but > too few people take the time to prepare (good) translations and there > is so much to translate. I would love to contribute to the web pages > as well, but my resource are already bound to manpages-l10n and > others. > > From my manpages-l10n experience: Having a good infrastructure, trying > to take care of the needs of translators, really helps. > > So, in my opionion, what would really help is better education to the > english authors. If you only fix trivial (english) issues, e.g. commas, > quote signs, links, etc., then translators should not see it. So either > all up to date translations are bumped without change or the fix (e.g. > http → https) is done by the english author. This way, translators > which > are up to date are releaved of work. And of course, separating trivial > and content updates. > > Greetings > > Helge > As one of the few active members of the Dutch localisation team, I fully agree with the above points raised by Helge. Greets, Frans
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part