Quoting Yngve Spjeld Landro (l10n@landro.net): > >language translated fuzzy untranslated > >----------------------------------------------------- > > ca 40 151 294 > > cs 70 150 265 > > da 78 153 254 > > de 38 150 297 > > es 485 > > eu 73 152 260 > > fr 425 20 40 > > no 49 147 289 > > There's no such thing as "no" if it is referring to Norwegian. > Norwegian is either "nb" or "nn" . Yes. I intend to make upstream authors correct this. But I'm already quite invasive wrt their localization framework and I take things one by one. The said translation is indeed Bokmål. This is not the first software that is using this old ISO-639 code and it is admitted to be usable in place of nb (indeed, Debian Installer still configures "no" as a possible alternative when users choose Bokmål as language....therefore a translation file named "no" will be used by Bokmål users).
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature