[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://gitalist/po/de.po




  Es bringt sicher kein Verständnis, wenn in
einem Spezialfall plötzlich alles anders heißt.
Das ist aber bei vielen Dokumentationen der Fall. Fachbegriffe
werden einfach stehen gelassen und gerade bei den Wörtern, die man
nicht aus dem Englischunterricht in der Schule kennt, bleibt dann
nur noch der Griff zum Wörterbuch.
Das einem dann wenigstens ein paar mehr Worte zeigt.

Ich persönlich mag Depot gar nicht. ...
Hier geht es mal wieder um das grundsätzliche Problem, welches
Vorwissen wir vom Leser erwarten. Und dass wir Übersetzer für
die Tonne arbeiten, wenn die Leser unsere deutschen Übersetzungen
rückübersetzen müssen.

Ich finde, in solchen Fällen sollte man einfach beides angeben - das
aus Sicht des Übersetzers weniger gebräuchliche in Klammern.
In meinem Sprachwortschatz ist
ein Depot etwas wo Straßenbahnen drin stehen und schon das
Aktiendepot empfinde ich als denglische Fehlübersetzung.
Du scheinst nicht gedient zu haben ...
Sprache ist eine gemeinsame Konvention um Dinge und Konzepte benennen
zu können. Etwas anders zu nennen als alle andere ist nicht Sprache und
wenn man es aus deutschen Worten zusammenstellt ist es immer noch kein
Deutsch.
Jein. Das Problem mit dieser speziellen Konvention ist ihre Mehrdeutigkeit
(Synonyme, Sozialisation) und die unterschiedliche Fertigkeit im
Umgang damit.
Es hilft nicht, wenn jemand die Worte gefallen, es geht darum, ob er
versteht was gesagt wird.
+1

Martin E. Schauer

P.S.: Das R. hat mich inspiriert.


Reply to: