Re: Bug#623673: calamaris: Typo in Debconf template
- To: email@example.com
- Cc: firstname.lastname@example.org
- Subject: Re: Bug#623673: calamaris: Typo in Debconf template
- From: Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>
- Date: Mon, 25 Apr 2011 13:45:20 +0200
- Message-id: <[🔎] 4DB55ED0.email@example.com>
- In-reply-to: <20110425091710.GE17215@torres.zugschlus.de>
- References: <20110422070738.GA27609@Debian-50-lenny-64-minimal> <20110422162420.GG6773@mykerinos.kheops.frmug.org> <20110422185033.GB3957@Debian-50-lenny-64-minimal> <20110422201657.GB7310@xibalba.demon.co.uk> <20110425091710.GE17215@torres.zugschlus.de>
On Fri, Apr 22, 2011 at 09:16:57PM +0100, Justin B Rye wrote:
Protkolldateien sounds incorrect to me either way.
It is indeed incorrect, nobody would actually say that. Common usage
is "Logdateien" or even "Logfiles", but a lot of translators insist on
using Deutschtümeleien instead of the commonly used Germlish
A little more context would not have hurt. The bug report is about
a typo in the english text. Helge just made a typo in his post.
I belong to "the lot of translators" who insist on using translations
whenever they make sense - commonly used Germlish expressions
are not a criterion. Not translating a word with lots of different
meanings is not helpful.
It seems to me that one day you fed up with the German translations
and the translators and you have turned away from it. Since then,
the earth has not turned further.
Using pejorative words and making general statements is not helpful.
BTW: I know that there are people who rather read the original . There
are also former contributors who left the German translation team
for some reason.
and the following thread