On Sun,23.May.10, 23:09:57, Andrei Popescu wrote: > On Sun,23.May.10, 20:12:53, Christian PERRIER wrote: > > Quoting Martin Eberhard Schauer (Martin.E.Schauer@gmx.de): > > > Hi, > > > > > > sorry for being late. > > > > Care to provide a patch? I'm feeling lazy..:-) > > Here it is :) Damn, not again... :) Regards, Andrei -- Offtopic discussions among Debian users and developers: http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/d-community-offtopic
From baf5e88df9b1b0766eb975db96e16dd6cd723d97 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Andrei Popescu <andreimpopescu@gmail.com> Date: Sun, 23 May 2010 23:05:27 +0300 Subject: [PATCH] more fixes by Martin Eberhard Schauer --- appendix/language-codes.xml | 2 +- spellchecking.xml | 10 +++++----- 2 files changed, 6 insertions(+), 6 deletions(-) diff --git a/appendix/language-codes.xml b/appendix/language-codes.xml index b1d6202..d10b68d 100644 --- a/appendix/language-codes.xml +++ b/appendix/language-codes.xml @@ -58,7 +58,7 @@ used when the two languages differ too much. <para> <emphasis>pt/pt_BR</emphasis>: <emphasis>classical</emphasis> Portuguese is spoken in Portugal as well as nearly all former - Portugal colonies. Brazilian Portuguese largely differs from + Portuguese colonies. Brazilian Portuguese largely differs from Portuguese and is of course used in Brazil. Two different translation sets exist for Debian packages though both teams work closely together (there is for instance only one mailing diff --git a/spellchecking.xml b/spellchecking.xml index 889fc89..c2dacf4 100644 --- a/spellchecking.xml +++ b/spellchecking.xml @@ -9,7 +9,7 @@ produce statistics usually displayed on a web page. Spotting typos is the most obvious feature, but translators can use it to improve the overall quality of their translations. -Translations are often spread over a bunch off po files translated by +Translations are often spread over a bunch of po files translated by different people with different styles even if belonging to the same language-team; the spellchecker gathers all of its output in a <quote>per language</quote> rather than <quote>per po file</quote> basis, so that each translator @@ -35,7 +35,7 @@ ISO code <listitem> <para> <quote>Unknown words</quote> - is the number of unique words not found in the -dictionary of a particular language. <quote>-</quote> , means that the spellchecker +dictionary of a particular language. <quote>-</quote> , which means that the spellchecker is not configured to check translations for this language (usually because an aspell dictionary for the language is not available) </para> @@ -79,7 +79,7 @@ wordlists can be found here (FIXME). <listitem> <para> <quote>all files</quote> - is a tarball containing all the above files. Translators -can download this and work off-line. +can download it and work off-line. </para> </listitem> </itemizedlist> @@ -96,7 +96,7 @@ run. By clicking on the "(*)" it is possible to see what changed. First of all you should look for errors: typically typos or wrong variables. The list of unknown words contains words not in the aspell dictionary and <quote>out of their context</quote>; once one has been found, you -need to locate where the error is in the po file. +need to locate the error in the po file. Since <quote>Messages</quote> contains all the (translated) strings for all the po files, you can look for the wrong word there; the structure of the text file @@ -131,7 +131,7 @@ If you use emacs you can match an exact word by using isearch-forward-regexp and "\<word\>" From the shell you can run 'grep -nw "word" lang_all.txt' -(the "n" parameter will tell grep to print the line number where match +(the <quote>n</quote> parameter will tell grep to print the line number where match occurs) Sometimes you may have to look for something like "a word composed -- 1.7.1
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature