[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bug#474879: Proposed changes to section 6.2.2 about translation updates and dealing with changed English text



Lucas Nussbaum a scris:
> tags 474879 + pending
> thanks
> 
> On 16/08/08 at 07:35 -0300, Christian Perrier wrote:
>> tags 474879 patch
>> thanks
>>
>> The attached patch adds more information about two topics:
>>
>> - how to "unfuzzy" strings when doing a change in English texts for
>>   debconf templates which has no impact on translations
>>
>> - how to call for translation updates when doing a change in English
>> text that *has* an impact on translations
>>
>> -- 
>>
>>
>>
> 
>> --- best-pkging-practices.dbk.old	2008-08-12 22:26:55.987121165 -0300
>> +++ best-pkging-practices.dbk	2008-08-16 07:30:46.100519160 -0300
>> @@ -755,30 +755,49 @@
>>  </para>
>>  <para>
>>  Avoid changing templates too often.  Changing templates text induces more work
>> -to translators which will get their translation fuzzied.  If you plan changes
>> -to your original templates, please contact translators.  Most active
>> +to translators which will get their translation fuzzied.  A fuzzy translation is
>> +a string for which the original changed since it was translated, therefore
>> +requiring some update by a translator to be usable.  When changes are small
>> +enough, the original translation is kept in PO files but marked as
>> +<literal>fuzzy</literal>.
>> +</para>
>> +<para>
>> +If you plan to do changes
>> +to your original templates, please use the notification system provided with
>> +the <systemitem
>> +role="package">po-debconf</systemitem> package, namely the <command>
>> +podebconf-report-po</command>, to contact translators.  Most active
>>  translators are very responsive and getting their work included along with your
>>  modified templates will save you additional uploads.  If you use gettext-based
>> -templates, the translator's name and e-mail addresses are mentioned in the po
>> -files headers.
>> +templates, the translator's name and e-mail addresses are mentioned in the PO
>> +files headers and will be used by <command>
>> +podebconf-report-po</command>.
>> +</para>
>> +<para>
>> +A recommended use of that utility is:
>>  </para>
>> +<programlisting>cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --languageteam --withtranslators --call --deadline="+10 days"</programlisting>
>>  <para>
>> -The use of the <command>podebconf-report-po</command> from the <systemitem
>> -role="package">po-debconf</systemitem> package is highly recommended to warn
>> -translators which have incomplete translations and request them for updates.
>> +This command will first synchronize the PO and POT files in debian/po with
>> +the templates files listed in <filename>debian/po/POTFILES.in</filename>.
>> +Then, it will send a call for translation updates to the language team
>> +(mentioned in the <literal>Language-Team</literal> field of each PO file)
>> +as well as the last translator (mentioned in
>> +<literal>Last-translator</literal>). Finally, it will also send a call for
>> +new translations, in the &email-debian-i18n; mailing list.
>> +</para>
>> +<para>
>> +Giving a deadline to translators is always appreciated, so that they can


>> +organize their work. Please remember that some translation teams have a
>> +formalized translate/review process and a delay lower than 10 days is
>> +considered as reasonable. A shorter delay puts too much pressure on translation

That's not correct. You probably meant:

... a delay not lower than 10 days is considered reasonable. ...
or
... a delay of at least 10 days is considered reasonable. ...


Also, probably adding "the" before "translation teams" is better:

... too much pressure on the translation teams and ...

>> +teams and should be kept for very minor changes.

> Thanks, applied (with changes suggested by Esko Arajärvi).

Not sure which were those, but here go mine.

-- 
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: