On Fri, Oct 05, 2007 at 08:24:58AM +0200, Christian Perrier wrote: > Hi, > > The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for > clamav. This opens an opportunity for new translations to be sent > for that package. I've just sent a translation update for this po-debconf. I do appreciate all the reviews the english team is making for templates but: could it be possible for the team to unfuzzy translations when the only changes in the english template have been typo fixes? For example, in clamav's po-debconf there were many changes including fixes of double spaces (" " -> " ") and typos present only in the English version ('a' -> 'an'). Spotting these changes even with the old text available is difficult for trasnlators (maybe a wdiff should be provided also?) and means that quite some time is wasted looking for changes that do not really impact the translation. So far, even these typo fixes have made translations fuzzy. Could it be possible to fix this for next reviews? (or make it easier to spot these by also providing a wdiff between the old and the new templates) Thanks Javier
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature