[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: console-data keyboard types



Quoting Matej Kovacic (matej.kovacic@owca.info):
> Hi,
> 
> I am doing a revision of slovenian translation of console-data and I 
> found some strange things. I am looking in original English translation 
> and some things are strange.
> 
> Some examples:
> 
> msgid "pl"
> msgstr "Polish"
> 
> msgid "sun-pl"
> msgstr "Polish"
> 
> Both keyboards are translated as "Polish". But one is "sun" version, the 
> other not.

That's on purpose. They're never shown in the same list. The "sun-pl"
choice is shown in a list of Sun keyboards for Sparc machines. So,
having a repeated "Sun foo", "Sun bar" list of choices would be unhelpful.

> 
> 
> 
> msgid "lk201-us"
> msgstr "US English"
> 
> msgid "mac-usb-us"
> msgstr "American English"
> 
> Both strings contain "us". But one is "American", the other "US". One 
> string contains "mac-usb" - is this Mac USB version of US keyboard?

This is more something that needs to be fixed.

I am among these people who think that using "America" and "American"
for United States of America is blantatly arrogant....so I'll
definitely fix this...:). Even "US" is not great in my opinion because
there are other "United States" in America....but, here, we can't do much...

> 
> 
> 
> msgid "de-latin1-nodeadkeys"
> msgstr "German"
> 
> msgid "mac-usb-de-latin1-nodeadkeys"
> msgstr "German (no dead keys)"
> 
> Both strings contain "nodeadkeys", but translation does not reflect this...

Could probably be fixed....but only if this German keymap is the only
that's shown in the relevant list. I'm sure that, for AT keymaps, the
only one proposed is "de-latin1-nodeadkeys" and thus there is no point
in adding this extra confusing mention (most users don't know what a
"dead key" is.)

If the same stands for the USB keyboards list, then we can simplify to
"German".


> 
> 
> My question is: can I translate this more descriptive way? Like: "Polish 
> Sun version keyboard", "US English lk201 version", "US English Mac USB 
> keyboard", "German Latin 1 (without dead keys)", "German Mac USB 
> keyboard (without dead keys)", etc.?


No, no. Translate this *very* simply: "Polish", "US English",
"German", etc....

If in doubt....look at the French translation. Even if you can't
understand it completely, you'll get the point...:)

The main point is: the whole list is *never* shown entirely to
users. "sun-*" keymaps are proposed to Sparc users, USB keymaps are
proposed to PowerPC and some other users (or those who explicitely
choose



I agree that the current system for console-data translation is far
from being perfect. For instance, if I fix the English "translation",
nothing will be enforced on all other translations unfortunately...


Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: