Quoting Jens Seidel (jensseidel@users.sf.net): > Hi, > > the Debian Installer uses the string "none" in various packages but only > one translation can be provided for all these: > > #: ../partman-basicfilesystems.templates:172 ../base-installer.templates:101 > #: ../partman-lvm.templates:19 > msgid "none" > > Now I noticed that the grammar requires slightly different translations > dependant on the usage. Any way to reach this? After that suggestion by Jens Seidel, I made a change yesterday to D-I level 1 strings. The various "none" are now *now more* sharing the same translations. This is achieved by using "bracketed comments" in strings to differentiate them. With po-debconf, everything that's inside brackets is indeed not used, which allows for comments and, more useful, to differentiate identical strings. Example: msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Label:\" ]" msgstr "aucune" msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]" msgstr "aucun" Here, in French, "label" is feminine (étiquette) and, therefore, none should be also feminine (aucune). However, "mount point" is "point de montage" and thus masculine, which means that "none" is "aucun". Translators, please check all translations for "none" in your language. They currenyl use the former translation of "none" but you can now adapt it to the context ("kein/keine" for Jens). The important point is that YOU SHOULD NOT TRANSLATE WHAT'S INSIDE THE BRACKETS. Do not even put brackets as you may see above. If other occurrences of such common strings that should be differentiated exist, please point me to them.
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature