[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Important (again): some D-I translation work seem somewhat doubtful

On 26/09/2006, at 5:36 AM, Christian Perrier wrote:
<snipped other example strings>
msgid "Create swap space"
msgstr "${FSCHOICES}, ráhkat gaskarádjusa"

msgid "The configured parameters are:\n channels = ${device0}, $ {device1}, ${device2}\n port = ${port}\n portname = ${portname}" msgstr "Heivehuvvon paramehterat leat:\n lohkankanála = $ {device_read}\n čállinkanála = ${device_write}\n dáhtakanála = ${device_data}\n verrát = ${port}\n verrátnamma = $ {portname}"

All this is not very serious, IMHO...and I have very strong doubts about the quality of translations for other strings. I could spot these ones because the spellchecker pointed them...but
what about all others I can't even read?

Surely it's pretty serious if strings don't contain the correct placeholders, or are not correctly translated. :(

Could we check placeholders (like the msgfmt variable check) on commit, and reject files until they're fixed? (GNOME runs msgfmt on commit, for example.) Committers who aren't the original translator would send the file, with error message(s), back to the translator.

That would highlight at least non-matching placeholders between original and translation.

It's very easy to make errors in translation, to miss things or to confuse them. Any help we can have in pointing out these errors can only improve the quality of our work.

from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm Việt hóa phần mềm tự do)

Attachment: PGP.sig
Description: This is a digitally signed message part

Reply to: