On 22/08/2006, at 2:08 AM, Christian Perrier wrote:
Quoting Colin Watson (cjwatson@debian.org):I just committed a change to netcfg pulled from Ubuntu that includessome new strings. I've attached some translations for these strings fromUbuntu. Please feel free to use them if you want.Well, of course we all agree that this is up to each team to decide if they'll use these translations or not. I will personnally review the French part and see if it fits the French l10n team use of translation. But does this mean that people are working on "d-i" translation in Ubuntu or do they just work on strings that are not used by Debian? I know that the KLurdish team indeed works in Rosetta for D-I translation. This is the only case I'm really aware of....and as you might guess, this is something that I do not intend to encourage.
Do we have a procedure to handle "contrib." translations? I, too, am unwilling simply to accept any translations from Rosetta, until it institutes effective QA and access-control processes, integrating with upstream.
OTOH, I'm very keen to make contact with anyone willing to work on translations into my language. So I'd see a contribution from another project, via Rosetta or any other system, as an opportunity to build new relationships with upstream (in this case, us).
I support the idea of sending any contributed translations to team leaders for review. Each team can handle this possible resource in their own way.
And hopefully, once we have our own i18n infrastructure, including a Pootle web-interface, we can encourage people who use Rosetta (which takes advantage of some of Pootle's cutting-edge technology) to come to the source. :)
from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm Việt hóa phần mềm tự do)
http://groups-beta.google.com/group/vi-VN