[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: "If you agree/refuse here"-stanzas (was: Re: Announce of the upcoming NMU for the ez-ipupdate package



> I agree here. I think it would be worth adding a new paragraph to
> http://www.debian.org/doc/developers-reference/ch-best-pkging-practices.en.html#s-bpp-config-mgmt

Well, I probably have to re-read and probably rewrite that part of the
DR. I wrote all this about one year ago and now we have a better view
of such practices....


> 
> The "If you agree/refuse"-stanzas really don't sound very nice, 
> especially when translated to German ("Wenn Sie zustimmen/ablehnen").

Sure. But anyway, you're free to diverge from English if you feel that
something else would sound better in your language.

Diverging from English is often made in the French team. We try to get
a strong general consistency in our translations. This consistency is
not always present in original English and, though we make our best to
help out package maintainers in bringing it to their original
templates, this is not always done (often because this could break out
*other* translations, thus our fellow translator colleagues work).

Explaining the "best debconf writing practices" to package maintainers
also requires a lot of energy...constantly repeating the same things
("thou shalt not use double questions", "thou shalt avoid questions
for string templates", "thout shalt not use the first person") and
often justifying it over and over.... So, sometimes, we just give up
and make our best to have a good translation of a not so good original
English. That's Evil, yes...:)


This is often why I often write and say that translations are usually
better than original English...except in D-I... ;)




Reply to: