Re: Norwegian transliteration
On Wed, Mar 17, 2004 at 06:14:14PM +0100, Petter Reinholdtsen wrote:
> [Denis Barbier]
> > While playing with #235759 I noticed that despite Danish, Norwegian
s/despite/unlike/, do not know why I am always making the same mistake.
> > locales do not define transliteration rules for aring and Aring.
> > This is amazing since Bokmaal is found everywhere ;)
> > Petter, has this issue already been discussed upstream or with
> > debian-glibc?
>
> Good point. No, it haven't been discussed. It haven't occurred to me
> that it is a good idea either. But it sounds like a good idea. The
> normal ASCII representation for the Norwegian characters are æ -> ae,
> ø -> oe and å -> aa. I guess documenting in the locale is a good
> idea. I guess the main reason why I haven't considered it is that I
> was not aware that it was possible to include such code in the locale.
OE and AE ligatures are already defined for most (if not all) locales:
$ echo ½ | LANG=nb_NO iconv -f ISO-8859-15 -t ascii//translit
oe
$ echo æ | LANG=nb_NO iconv -f ISO-8859-15 -t ascii//translit
ae
See translit_compat and translit_neutral for details.
You only have to define the å -> aa transliteration in Norwegian locales,
as in Danish.
Denis
Reply to: