On Tue, Sep 19, 2000 at 08:49:50PM +0200, Marcin Owsiany wrote: > I think one of the most important part of Debian system that is not i18ned > is the packages descriptions. It is essential for the user to be able to > choose the packages he/she needs. I agree. But I don't think, a translated description is for dpkg importent. More importent is IMHO to translating the Packages[.gz] files on the mirrors. Think about that a minute: If we have package-$LANG.gz-files on our mirrors, with all the fields, and libapt download this package-$LANG.gz files, all apt-tools have translated descriptions... With this the whole package don't need translated texts. The translated text are only in the package-$LANG.gz files. This files are maintaining from one or more maintainer per language. (they work only on a po-like file, without the other non translated fields. This pre-Packages-$LANG file is merged with the english Package-file to the new translated Packages file.) I see a lot of pros: - no work on dpkg and other Tools. Only a nice, short patch to libapt: download Packages-$LANG[.gz] and if this file not on the server, download Packages[.gz] - all tools has the translated descriptions (apt, dselect, gnome-apt, ...), because the /var/cache/apt/pkgcache.bin and the /var/lib/dpkg/available files are translatet - nice little packages without 130 translations of the descrition - no work for the package maintainer. Normally the package maintainer don't know more as 2-4 languages and he can't work with bugreports about the wrong translation. I see one big con: - On a system is only one descrition. The system admin can't switch the language without download new package files... comment on it? Is here a apt mailing list? Gruss Grisu -- Michael Bramer - a Debian Linux Developer http://www.debian.org PGP: finger email@example.com -- Linux Sysadmin -- Use Debian Linux Win0.98 supports real multitasking - it can boot and crash simultaneously.
Description: PGP signature