> > New Idea: I personally like it like "the Borg", [...] Isn't that just a colloquial form of "the Borg collective"? There is no Hurd collective. Yet. Neal H Walfield <neal@cs.uml.edu> writes: > Thus, hurd reduces to itself. It is used in a collective sense > (i.e. interfaces representing depth). Thus, it must be a collective > noun and therefore singular. Furthermore, "the hurd" alludes to "the herd", so I think the noun should have the same sex as "die Herde": feminine, i.e. "die Hurd". The pronounciation should be kept, probably ... although the Germanization sounds cool, too (like "hoord"). Perhaps a proper translation (if one wants to do that), would be "die Härd" [A-umlaut html-escaped to prevent breakage in ASCII-land] -- Robbe (who is now a Hurd translator)
Attachment:
signature.ng
Description: PGP signature