[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#715289: [INTL:fr] French translation update of validlocale(8)



Source: eglibc
Version: 2.17-7
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please find attached an updated French translation of validlocale(8).
The fr.po file is aimed to replace the debian/local/manpages/po/fr.po
one, and the debian/local/manpages/fr/addendum.fr one must be converted
to UTF-8. debian/local/manpages/fr/validlocale.fr.8 must also be
regenerated; the three files (all in UTF-8) are attached for your
convenience.

Regards

David

-- System Information:
Debian Release: jessie/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'testing'), (500, 'stable'), (500, 'oldstable'), (100, 'experimental')
Architecture: amd64 (x86_64)
Foreign Architectures: i386

Kernel: Linux 3.9-1-amd64 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# validlocale.8 manpage
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# Antoine Gémis <agemis@netuup.com>.
# Clément Stenac <zorglub@via.ecp.fr>, 2005.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: base-config\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-07 12:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-07 11:17-0400\n"
"Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@via.ecp.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"

#. type: TH
#: validlocale.8:1
#, no-wrap
msgid "validlocale"
msgstr "validlocale"

#. type: TH
#: validlocale.8:1
#, no-wrap
msgid "0.1"
msgstr "0.1"

#. type: TH
#: validlocale.8:1
#, no-wrap
msgid "Petter Reinholdtsen"
msgstr "Petter Reinholdtsen"

#. type: SH
#: validlocale.8:2
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: validlocale.8:5
msgid "validlocale - Test if a given locale is available"
msgstr ""
"validlocale - Vérifier si un ensemble donné de paramètres régionaux est "
"disponible"

#. type: SH
#: validlocale.8:5
#, no-wrap
msgid "SYNTAX"
msgstr "SYNTAXE"

#. type: Plain text
#: validlocale.8:8
msgid "validlocale E<lt>I<locale>E<gt>"
msgstr "validlocale E<lt>I<locale>E<gt>"

#. type: SH
#: validlocale.8:8
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: validlocale.8:13
msgid ""
"Test if the locale given as argument is a valid locale.  If it isn't, print "
"on stdout the string to add to /etc/locale.gen to make locale-gen generate "
"the locale (if it exists at all)."
msgstr ""
"Tester si l'ensemble de paramètres régionaux donné en argument est valable. "
"S'il ne l'est pas, afficher sur la sortie standard la chaîne de caractères à "
"ajouter à /etc/locale.gen pour permettre à locale-gen de générer l'ensemble "
"de paramètres (s'il existe)."

#. type: SH
#: validlocale.8:13
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

#. type: Plain text
#: validlocale.8:16
msgid "I</usr/sbin/validlocale>"
msgstr "I</us/sbin/validlocale>"

#. type: Plain text
#: validlocale.8:18
msgid "I</usr/share/i18n/SUPPORTED>"
msgstr "I</usr/share/i18n/SUPPORTED>"

#. type: SH
#: validlocale.8:18
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT"

#. type: TP
#: validlocale.8:20
#, no-wrap
msgid "B<DEFAULTCHARSET>"
msgstr "B<DEFAULTCHARSET>"

#. type: Plain text
#: validlocale.8:24
msgid ""
"Which charset to assume if the given locale is missing from the list of "
"supported locales."
msgstr ""
"Indique l’encodage de caractères qui doit être supposé si l'ensemble de "
"paramètres régionaux donné n'est pas dans la liste des ensembles gérés."

#. type: SH
#: validlocale.8:24
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

#. type: Plain text
#: validlocale.8:28
msgid ""
"If you give a valid locale as parameter, it outputs a string specifying this "
"on stderr:"
msgstr ""
"Si un ensemble de paramètres régionaux valable est indiqué en paramètre, la "
"sortie d'erreur standard affiche :"

#. type: Plain text
#: validlocale.8:31
msgid "% validlocale C"
msgstr "% validlocale C"

#. type: Plain text
#: validlocale.8:33
msgid "locale 'C' valid and available"
msgstr "locale 'C' valid and available"

#. type: Plain text
#: validlocale.8:37
msgid ""
"When given a invalid (not generated or just nonexistent), it outputs a "
"string on stderr telling that this is an invalid locale, and a string to "
"stdout with the string to add to /etc/locale.gen to have this locale "
"generated:"
msgstr ""
"Lorsqu'un ensemble de paramètres régionaux non valable (non créé ou "
"inexistant) est indiqué, un message sur la sortie d'erreur l’indique, et une "
"chaîne de caractères à ajouter à /etc/locale.gen pour le créer est envoyée "
"sur la sortie standard :"

#. type: Plain text
#: validlocale.8:40
msgid "% validlocale de_AU@euro"
msgstr "% validlocale fr_MQ@euro"

#. type: Plain text
#: validlocale.8:42
msgid "locale 'de_AU@euro' not available"
msgstr "locale 'fr_MQ@euro' not available"

#. type: Plain text
#: validlocale.8:44
msgid "de_AU@euro ISO-8859-15"
msgstr "fr_MQ@euro ISO-8859-1"

#. type: SH
#: validlocale.8:44
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"

#. type: Plain text
#: validlocale.8:47
msgid "Petter Reinholdtsen E<lt>pere@hungry.comE<gt>"
msgstr "Petter Reinholdtsen E<lt>pere@hungry.comE<gt>"

#. type: SH
#: validlocale.8:47
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: validlocale.8:49
msgid "locale-gen(8), localedef(1), locale(1)"
msgstr "locale(1), localedef(1), locale-gen(8)"

#~ msgid "BASE-CONFIG"
#~ msgstr "BASE-CONFIG"

#~ msgid "base-config - Debian base system configuration"
#~ msgstr "base-config - Configuration du système Debian de base"

#~ msgid "SYNOPSIS"
#~ msgstr "SYNOPSIS"

#~ msgid "B<base-config [new]>"
#~ msgstr "B<base-config [new]>"

#~ msgid ""
#~ "B<base-config> is the program that was run when you first rebooted into "
#~ "your newly installed debian system. It walks you through setting up the "
#~ "system and downloading additional software, and so forth. The program can "
#~ "be run at any later date to walk you through essentially the same process "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "B<base-config> est le programme lancé lors du premier redémarrage d'un "
#~ "nouveau système Debian. Il vous guide pas à pas dans la configuration du "
#~ "système, l'installation de nouveaux programmes, etc. Vous pourrez lancer "
#~ "à nouveau ce programme plus tard si vous désirez modifier la "
#~ "configuration de votre système."

#~ msgid "IMPLEMENTATION"
#~ msgstr "IMPLÉMENTATION"

#~ msgid ""
#~ "B<base-config> generates a menu of choices from the contents of B</usr/"
#~ "lib/base-config/>, and from debconf templates."
#~ msgstr ""
#~ "B<base-config> génère un menu de choix à partir du contenu de B</usr/lib/"
#~ "base-config/> et depuis les modèles debconf."

#~ msgid ""
#~ "The .mnu files in /usr/lib/base-config/ control whether the menu item "
#~ "appears only on new installs (Only-New: true), whether debconf can "
#~ "already be running when the item is run (Debconf: true), a numeric Order "
#~ "controls placement in the menu. If a .mnu file contains \"Exit-Menu: true"
#~ "\", then base-config will terminate after running that menu item. "
#~ "Finally, a \"Changes-Menu: true\" line will make base-config rebuild the "
#~ "menu after running the menu item."
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers .mnu dans /usr/lib/base-config/ permettent de spécifier si "
#~ "un élément de menu ne doit apparaître que pour les nouvelles "
#~ "installations (Only-New:true), si Debconf doit déjà fonctionner lors du "
#~ "lancement de l'élément (Debconf: true), et un champ numérique contrôle la "
#~ "position dans le menu. Si un fichier .mnu contient « Exit-Menu: true », "
#~ "base-config se terminera après l'exécution de cet élément. Enfin, une "
#~ "ligne « Changes-Menu: true » fera que base-config reconstruira le menu "
#~ "après l'exécution de l'élément."

#~ msgid ""
#~ "The .tst files in /usr/lib/base-config/ are run when base-config builds "
#~ "the menu and must return true for that menu item to appear on the menu."
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers .tst dans /usr/lib/base-config/ sont lancés lorsque base-"
#~ "config construit le menu et doivent renvoyer un résultat nul pour que cet "
#~ "élément apparaisse dans le menu."

#~ msgid ""
#~ "The menu items are taken from debconf, by looking for items in the "
#~ "debconf database named base-config/menu/whatever."
#~ msgstr ""
#~ "Les éléments du menu sont tirés de Debconf, en cherchant les éléments "
#~ "dans la base de données de Debconf appelés base-config/menu/quelque_chose"

#~ msgid ""
#~ "When a menu item is selected, the corresponding program, in /usr/lib/base-"
#~ "config is run. If this is a fresh install onto a new debian system, the "
#~ "program receives \"new\" as its first argument."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsqu'un élément du menu est sélectionné, le programme correspondant "
#~ "dans /usr/lib/base-config est exécuté. S'il s'agit d'une installation sur "
#~ "un nouveau système, le programme reçoit « new » en tant que premier "
#~ "argument."

#~ msgid ""
#~ "B<base-config> checks the return codes of each of the programs. If a "
#~ "program returns nonzero, the main menu is displayed (this may involve "
#~ "lowering the debconf priority)."
#~ msgstr ""
#~ "B<base-config> vérifie les codes de retour des programmes. Si un "
#~ "programme retourne une valeur non nulle, le menu principal sera affiché "
#~ "(ceci peut conduire à une diminution de la priorité Debconf)"

#~ msgid ""
#~ "Generally the user is advanced down the menu from item to item as each "
#~ "succeeds. If a menu item needs to jump back to a previous item in the "
#~ "menu, or skip over a subsequent item, it can write the name of the next "
#~ "menu item to show to the file \"jump-to\" in the current directory."
#~ msgstr ""
#~ "Généralement, au fur et à mesure que les éléments se terminent avec "
#~ "succès, les éléments suivants du menu sont présélectionnés. Si un élément "
#~ "a besoin d'un retour à un élément précédent du menu, ou d'un saut à un "
#~ "autre élément, il peut écrire le nom de l'élément à présélectionner "
#~ "ensuite dans le fichier « jump-to » du répertoire courant."

#~ msgid ""
#~ "Every base-config run is logged to B</var/log/base-config.log>.  B</var/"
#~ "log/base-config.timings> contains timing information to go with the log. "
#~ "This allows replays of base-config runs using the B<replay>(1)  utility."
#~ msgstr ""
#~ "Chaque exécution de base-config est consignée dans B</var/log/installer."
#~ "log>. Les informations temporelles du journal sont consignées dans B</var/"
#~ "log/installer.timings>, ceci permet de relancer base-config en utilisant "
#~ "B<replay>(1)B<.>"

#~ msgid ""
#~ "B</var/log/installer/cdebconf>, if it exists, is used by B<base-config> "
#~ "on new installs to get values from the debian-installer first stage "
#~ "install."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier B</var/log/debian-installer/cdebconf>, s'il existe, est "
#~ "utilisé par B<base-config> pendant les nouvelles installations pour "
#~ "obtenir les valeurs produites par la première étape de debian-installer"

#~ msgid ""
#~ "Other packages can drop files into B</usr/lib/base-config/>, and add menu "
#~ "titles in debconf, and they will be added to the menu. It is very "
#~ "strongly encouraged that any such programs communicate with the user "
#~ "entirely via debconf, so that the base configuration maintains a "
#~ "consistent and professional look."
#~ msgstr ""
#~ "D'autres paquets peuvent insérer des programmes dans B</usr/lib/base-"
#~ "config/> et ajouter des éléments de menu à debconf ; ils seront alors "
#~ "ajoutés au menu. Afin de conserver l'homogénéité et l'aspect "
#~ "professionnel du processus d'installation, il est fortement conseillé que "
#~ "la communication entre ces paquets et l'utilisateur se fasse "
#~ "exclusivement par debconf."

#~ msgid ""
#~ "Another useful thing for custom distributions is /usr/share/base-config/"
#~ "debconf-seed. If that directory exists, every file in it will be loaded "
#~ "into the debconf database using B<debconf-set-selections>(1)"
#~ msgstr ""
#~ "Un autre répertoire intéressant pour les distributions personnalisées "
#~ "est /usr/share/base-config/debconf-seed. Si ce répertoire existe, tout "
#~ "son contenu sera chargé dans la base de données debconf à l'aide de "
#~ "B<debconf-set-selections>(1)"

#~ msgid ""
#~ "If the file /var/log/installer/debconf-seed is created by the debian-"
#~ "installer, it will also be loaded into the debconf database."
#~ msgstr ""
#~ "Si le fichier /var/log/debian-installer/debconf-seed·est créé par "
#~ "l'installateur Debian, il sera également chargé dans la base de données "
#~ "debconf"

#~ msgid "ENVIRONMENT"
#~ msgstr "ENVIRONNEMENT"

#~ msgid ""
#~ "The following environment variables influence B<base-config>.  These "
#~ "variables may be set at run time, or for new installs, may be passed to "
#~ "the kernel at the B<lilo>(8)  (or other bootloader) command line. Consult "
#~ "your boot loader's documentation for details. For example, lilo can be "
#~ "booted with something like \"linux DEBIAN_FRONTEND=readline\"."
#~ msgstr ""
#~ "base-config tient compte des variables d'environnement suivantes. Ces "
#~ "variables peuvent être définies dynamiquement, pendant l'installation, ou "
#~ "bien encore passées en paramètre au noyau sur la ligne de commande de "
#~ "B<lilo>(8) (ou d'un autre chargeur de démarrage). Consultez la "
#~ "documentation de votre chargeur de démarrage pour plus d'informations. "
#~ "Par exemple, lilo peut être lancé avec un paramètre tel que « linux "
#~ "DEBIAN_FRONTEND=readline »."

#~ msgid "B<DEBIAN_FRONTEND>"
#~ msgstr "B<DEBIAN_FRONTEND>"

#~ msgid "B<DEBIAN_PRIORITY>"
#~ msgstr "B<DEBIAN_PRIORITY>"

#~ msgid "B<DEBCONF_DEBUG>"
#~ msgstr "B<DEBCONF_DEBUG>"

#~ msgid "B<DEBCONF_TERSE>"
#~ msgstr "B<DEBCONF_TERSE>"

#~ msgid "Control various things about B<debconf>(7)"
#~ msgstr "Contrôle de nombreux aspects de <debconf >(7)"

#~ msgid "AUTHOR"
#~ msgstr "AUTEUR"

#~ msgid "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>"
#~ msgstr "Joey Hess E<lt>joey@debian.orgE<gt>"

#~ msgid "TERMWRAP"
#~ msgstr "TERMWRAP"

#~ msgid "termwrap - terminal wrapper"
#~ msgstr "termwrap - encapsulateur de terminal"

#~ msgid "B<termwrap [-nnt] command [args]>"
#~ msgstr "B<termwrap [-nnt] commande [arguments]>"

#~ msgid ""
#~ "B<termwrap> is used to execute B<base-config>(8)  on newly installed "
#~ "Debian systems. It examines the environment, taking note of locale "
#~ "settings, and what type of console is available, and runs an appropriate "
#~ "terminal program. For example, at the Linux console and in a Japanese "
#~ "locale, it runs jfterm. The specified command is run inside the terminal "
#~ "program (if any)."
#~ msgstr ""
#~ "B<termwrap> est utilisé pour exécuter B<base-config> (8) sur un système "
#~ "Debian nouvellement installé. Il examine l'environnement, prenant en "
#~ "compte les réglages de paramètres locaux et le type de console "
#~ "disponible, et lance un programme de terminal adéquat. Par exemple, pour "
#~ "une console Linux et des paramètres locaux japonais, il lancera jfterm. "
#~ "La commande indiquée est alors lancée dans le programme de terminal, s'il "
#~ "y en a un."

#~ msgid "OPTIONS"
#~ msgstr "OPTIONS"

#~ msgid "I<-nnt>"
#~ msgstr "I<-nnt>"

#~ msgid "Don't run another terminal."
#~ msgstr "Ne pas lancer d'autre terminal"

#~ msgid "APT-SETUP"
#~ msgstr "APT-SETUP"

#~ msgid "apt-setup - add apt download sources"
#~ msgstr "apt-setup - permet d'ajouter des sources de téléchargement apt"

#~ msgid "B<apt-setup [probe] [-N]>"
#~ msgstr "B<apt-setup [probe] [-N]>"

#~ msgid ""
#~ "B<apt-setup> is an interactive program that simplifies adding sources to "
#~ "apt's sources.list. It knows about all the major debian mirrors and can "
#~ "help you select one. It can even use B<apt-cdrom>(8)  to scan CDs."
#~ msgstr ""
#~ "B<apt-setup> est un programme interactif simplifiant l'ajout de sources "
#~ "au fichier sources.list. Il connaît tous les principaux miroirs Debian et "
#~ "peut vous aider à en choisir un. Il peut même utiliser B<apt-cdrom>(8) "
#~ "pour parcourir des cédéroms."

#~ msgid "I<probe>"
#~ msgstr "I<« probe »>"

#~ msgid ""
#~ "By default no probing of CDs is done. Passing \"probe\" as the first "
#~ "argument to this program will make it probe for a CD in the drive on "
#~ "startup and add it to sources.list. This is useful on initial debian "
#~ "installs, to minimize interaction with the user."
#~ msgstr ""
#~ "Par défaut, aucune détection des CD n'est faite. Si vous passez « probe » "
#~ "comme premier argument à ce programme, il effectuera une détection du CD "
#~ "dans le lecteur au démarrage et l'ajoutera au sources.list. Ceci est "
#~ "utile lors des installations initiales de Debian, afin de minimiser "
#~ "l'interaction avec l'utilisateur."

#~ msgid "I<-N>"
#~ msgstr "I<-N>"

#~ msgid ""
#~ "Indicates that this is a new install.  This parameter allows apt-setup to "
#~ "run in noninteractive mode if its debconf questions have been preseeded."
#~ msgstr ""
#~ "Indique qu'il s'agit d'une nouvelle installation. Ce paramètre permet à "
#~ "apt-setup de fonctionner en mode non-interactif si les réponses à ses "
#~ "questions debconf ont été préchargées."

#~ msgid "Joey Hess E<lt>joey@kitenet.netE<gt>"
#~ msgstr "Joey Hess E<lt>joey@kitenet.netE<gt>"
PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=\.SH

.SH "TRADUCTION"
Clément Stenac, 2005. Veuillez signaler toute erreur à <debian\-l10n\-french@lists.debian.org>
.\"*******************************************************************
.\"
.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
.\"
.\"*******************************************************************
.TH validlocale 8 0.1 "Petter Reinholdtsen" ""
.SH NOM
.LP
validlocale \- Vérifier si un ensemble donné de paramètres régionaux est
disponible
.SH SYNTAXE
.LP
validlocale <\fIlocale\fP>
.SH DESCRIPTION
.LP
Tester si l'ensemble de paramètres régionaux donné en argument est
valable. S'il ne l'est pas, afficher sur la sortie standard la chaîne de
caractères à ajouter à /etc/locale.gen pour permettre à locale\-gen de
générer l'ensemble de paramètres (s'il existe).
.SH FICHIERS
.LP
\fI/us/sbin/validlocale\fP
.br
\fI/usr/share/i18n/SUPPORTED\fP
.SH "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT"
.LP
.TP  
\fBDEFAULTCHARSET\fP
Indique l’encodage de caractères qui doit être supposé si l'ensemble de
paramètres régionaux donné n'est pas dans la liste des ensembles gérés.
.SH EXEMPLES
.LP
Si un ensemble de paramètres régionaux valable est indiqué en paramètre, la
sortie d'erreur standard affiche\ :
.LP
.IP
% validlocale C
.br
locale 'C' valid and available
.LP
Lorsqu'un ensemble de paramètres régionaux non valable (non créé ou
inexistant) est indiqué, un message sur la sortie d'erreur l’indique, et une
chaîne de caractères à ajouter à /etc/locale.gen pour le créer est envoyée
sur la sortie standard\ :
.LP
.IP
% validlocale fr_MQ@euro
.br
locale 'fr_MQ@euro' not available
.br
fr_MQ@euro ISO\-8859\-1
.SH AUTEURS
.LP
Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>

.SH "TRADUCTION"
Clément Stenac, 2005. Veuillez signaler toute erreur à <debian\-l10n\-french@lists.debian.org>
.SH "VOIR AUSSI"
.LP
locale(1), localedef(1), locale\-gen(8)

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: