for the record
----- Forwarded message from "\"Schalk W. Cronjé\"" <ysb33r@gmail.com> -----
> Date: Sat, 09 Jun 2012 00:39:58 +0100
> From: "\"Schalk W. Cronjé\"" <ysb33r@gmail.com>
> To: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, dwayne@translate.org.za
> Subject: Re: Bug#555168: Unclear license situation for (e)glibc locales provided
> by you
> User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 6.1; af; rv:1.9.2.27) Gecko/20120216 Thunderbird/3.1.19
>
> Helge,
>
> Let's see what Dwayne has to say. it might be possible to fix all of "my legacy" out of all of the locales in one go. I would probably just defer to him in the end.
>
> Regards.
>
> Op 08/06/2012 17:15, het Helge Kreutzmann geskryf:
> >Hello Schalk,
> >thanks for your quick reply.
> >
> >On Fri, Jun 08, 2012 at 12:23:56AM +0100, "Schalk W. Cronjé" wrote:
> >>Absolutely, please remove the text and adjust the license to be the
> >>same as whatever af_ZA, en_ZA are licensed as nowadays.
> >This is not possible: af_ZA has no clause while en_ZA has has the same
> >problematic text as en_BW and en_ZW.
> >
> >The "no clause" text can be interpreted to be the same license as
> >(e)glibc, but if possible an concrete license would be preferable, so
> >either "LGPL v 2.1 or later" or maybe "same license than (e)glibc".
> >
> >
> >>I have added that text way back in the 90s when the localisation
> >>effort was just starting in Southern Africa. It is worth a review
> >>anyway. I have CC'd Dwayne Bailey who coordinated *_ZA locales
> >>subsequently.
> >Thanks. I was going to mail him later for "his" locales.
> >
> >Greetings
> >
> > Helge
>
----- End forwarded message -----
--
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature