[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Appel aux traducteurs volontaires



[veuillez respecter le reply-to sur -l10n-french et venir parler de
traduction avec nous sur cette liste]

Hello,

Les rumeurs de freeze de woody se faisant de plus en plus précises, il me
semble que c'est le bon moment pour en mettre un coup sur les traductions de
paquets. Quitte à laisser un peu de coté la traduction des pages web,
puisque pendant la periode de freeze, il n'est pas sur du tout que les
nouvelles traductions puissent etre intégrées à la distribution. On aura
alors tout le temps de rattraper le retard accumulé sur la traduction des
pages web.

J'incite donc tous ceux qui ont un peu de temps libre à aller faire un tour
sur le Debian Translation Center 
http://www.debian.org/intl/l10n/po-fr pour les fichiers po en francais
http://www.debian.org/intl/l10n/templates-fr pour les templates debconf en francais
Bon, je sais, il est un peu cassé, certains paquets ne sont pas dans les DB,
et certains liens sont cassés. Mais ca devrait aller mieux bientot, j'y
travaille. Mais les stats sont juste, et on peux l'utiliser pour choisir sa
cible.

I) Ensuite, il faut choisir ce qu'on compte traduire. Les paquets issus de
gnome ou de kde ne semblent pas forcément des cibles de choix, puisque ces
projets ont déjà des équipes de traduction qu'il faut contacter directement.
D'autres paquets sont dans ce cas, mais je n'ai (evidement) pas de liste
exaustive. Faite attention, c'est tout ce que je peux dire.

II) On vérifiera aussi les bugs ouverts contre le paquet, pour vérifier que
personne n'a fait le travail sans se déclarer ou autre histoire du genre.
(http://bugs.debian.org/nom_du_paquet)

III) Une fois le choix fait, il faut annoncer son intention sur
debian-l10n-french par un mail dont le titre sera par exemple

  ITT: nom_du_paquet

(ITT= Intend To Translate, copie des Intend To Package qu'on trouve souvent
sur debian-devel)

On y dira quelles parties on compte traduire, afin d'eviter que deux
personnes ne commence à travailler sur le meme paquet.

IV) Ensuite, on récuperera le matériel à traduire. On peut evidement
utiliser les liens du DTC (s'ils marchent au moment ou on essaye, j'ai le
plus grand mal avec mes scripts pour garder les liens vivants). Mais je
conseille la bonne vieille méthode

  apt-get source nom_du_paquet

Comme ca, en cas de doute, on peut regarder dans le source ce que veut
vraiment dire la chaine qu'il faut traduire. Et le DTC ne permet pas de
trouver les pages de manuel, par exemple.

V) Pour la traduction (les cibles de traductions sont les fichiers po, les
pages de manuel, les templates debconf et tout ce qu'on a envie de
traduire), il s'agit de ne pas faire n'importe quoi, et de savoir ecrire
francais. Mais bon, vous etes grand, et vous vous en doutez. 

Pour ceux que ca intéresse, j'ai toujours un patch contre le mode po d'emacs
pour ajouter une fonction "po-ispell" qui vérifie l'orthographe des parties
traduites (et seulement elles). Me contacter pour plus de détails.

VI) Une fois le matériel traduit, on le renvoie au mainteneur en ouvrant un
bug de niveau normal contre le paquet ciblé. Le titre pourra etre quelque
chose comme :

  [patch] New translation of the po file to French
  
Ensuite, on peut passer au paquet suivant, et itérer le processus.

Voila, j'espere que woody sera l'avenement de l'internationnalisation
effective de Debian...

Merci, Mt.



Reply to: