[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Français informatique : bogue



On Tue, May 16, 2000 at 09:06:52AM +0000, Yannis AVENEL wrote:
> Bonjour.

Bonjour,
> 
> Au sujet de la francisation des mots informatiques (ou 
> autre), j'ai un probleme.
> Pourquoi vouloir franciser justement et non pas plutot 
> creer un nouveau mot ou trouver un nouveau sens a un mot 
> deja existant
> Donc personnelement, pour moi un "bug" se traduit par bug 
> (masculin), de meme cd-rom et e-mail sont a conserver tels 
> quels et non pas cédérom et mèl.

Non, il y a eu de belles réussites comme « balladeur » à la place de
walkman.

> Des passages correcte dans notre langue pourrait etre
> - parasite pour bug (ce qui est proche du sens initial)

J'emploie systématiquement « code cafardeux » pour un programme bugué :
cela rappelle l'étymologie du mot, et indique l'état d'esprit de
l'utilisateur.

> - dc-mul (disque compacte, memoire uniquement lisible)

A+
-- 
Thierry LARONDE <thierry.laronde@polynum.com>
10, rue du Bel Air, 74000 ANNECY / Tel.-Fax : 33.(0)4.50.67.46.61
website : http://www.polynum.com
/home du SDF (Site Debian Francophone) : http://www.polynum.com/debian/



Reply to: