[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: french-5.0.deb ?



Denis Barbier wrote:
> 
> ... mais qui n'ont rien à faire dans french.sty.
> Les commandes \sommaire, \motsclefs, \resume devraient faire partie
> d'une classe, et pas d'un package. La lettrine n'a aucun rapport avec le
> français. les autres commandes ont des équivalents standards :

Je suis d'accord, c'est pourquoi je disais, par euphémisme, qu'elles faisaient
double emploi.

> \textasciitilde, \textbackslash.
> 
> Babel définit les commandes les plus intéressantes, comme \ier et
> consorts, \primo et tutti quanti, et les numéros sont obtenus avec \no
> ou \No.

oui, mais c'est assez récent pour Babel et quand on bosse sur plusieurs
postes qui n'ont pas les mêmes versions/distrib de linux (même si elles ne
sont pas trop éloignées), l'utilisation de french permet d'avoir le même
source qui fonctionne sur tous (chez moi, au bureau ou sur les machines 
des étudiants...).

"Frédéric Petit" wrote:
> ... qu'il reconnait la ponctuation française, sait couper les mots accentués...

Babel le fait aussi maintenant (french et francais utilisent le même fichier
d'« hyphenation »).

Pour la ponctuation, les caractères ; ? ! : sont actifs en Babel et on a pas
besoin de mettre une espace devant, il la rajoute tout seul. Et ce n'est pas
bien ! C'est à l'auteur de mettre l'espace où il la faut.
Avec french, '!!!' et '! ! !' donnent un résultat différent, pas avec Babel !

> Pour les guillemets, il faudrait tester, je crois que ça a été corrigé.
> 
> Denis

Non, quand tu ouvres des guillemets dans un paragraphe, french insère des
guillemets ouvrants devant les paragraphes suivants jusqu'à la fermeture des
guillemets, pas Babel. (C'est l'usage de réouvrir des guillemets qui ne sont
pas fermés dans le pragraphe précédent :
 « blablabla, citation en plusieurs paragraphes
 « nouveau paragraphe de la même citation, le paragraphe précédent n'étant
 pas fermé.
 « troisième et dernier paragraphe, où l'on ferme les guillemets. »
)

Voilà, c'est un peu normatif mais c'est l'usage en français.

-- 
Sylvain Sauvage, doctorant
GREYC - CNRS UPRESA 6072
Bâtiment Sciences 3, bureau 364 (02.31.56.73.98)
Campus II - Université de Caen

"An 8-bit set was considered but the need for more than 128 codes in
 general applications was not yet evident."
ASA SUBCOMMITTEE X3.2, American Standard Code for Information
Interchange (ASCII) (1963)


Reply to: