[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Le point sur les traductions (01 novembre 1998)



Mario Bertrand a écrit:
> 
>... 
> Bonjour,
> 
> Voici quelques questions que je me pose concernant la traduction:
> 
> 1° J'aimerais bien apporter ma contribution à la revision et/ou la traduction.
> Est-ce que Xemacs est suffisant pour faire cela ou y-a-t-il d'autres outils
> nécessaires que je dois me procurer?

cvs est utile mais pas indispensable

> 
> 2° SVP par où je commence?

D'abord, fais-nous savoir quelles pages tu veux traduire parmi celles
qui n'ont pas encore de traducteur. Ensuite, on se débrouillera...
Et d'un autre côté, il y a aussi des pages qui méritent une relecture !

> 
> 3° Je voudrais aussi savoir s'il y a des particularités françaises que je dois
> prendre en considération étant donné que je suis au Québec.

Autant que je sache, c'est toujours au Québec qu'on parle le meilleur
français ;-)

> 
> 4° Existe-t-il d'autres outils de correction à part Ispell? Je pourrais
> toujours utiliser un logiciel de correction que j'ai sous Windows mais...
> enfin, si Bill peut servir la cause?

Pas de sectarisme... !!!
(de toute façon, il y a des relecteurs, enfin, je l'espère...)

> 
> Merci

Y'a pas de quoi
-- 

   *   *
    \ /
 *-- * --*
    / \    This was TMTM (The Megabyte Text Magician)
   /   *   ------------------------------------------
  /                     norbert@uni.de 
 /              http://www.globenet.org/periph
/

-"Since I have dual boot, Win95 has become much more stable"
-"That's what YOU think. In reality since, sometimes you happen to
  shutdown Lose95 before the GPF does it for you..."


Reply to: