Re: Le point sur les traductions (01 novembre 1998)
Mario Bertrand a écrit:
>
>...
> Bonjour,
>
> Voici quelques questions que je me pose concernant la traduction:
>
> 1° J'aimerais bien apporter ma contribution à la revision et/ou la traduction.
> Est-ce que Xemacs est suffisant pour faire cela ou y-a-t-il d'autres outils
> nécessaires que je dois me procurer?
cvs est utile mais pas indispensable
>
> 2° SVP par où je commence?
D'abord, fais-nous savoir quelles pages tu veux traduire parmi celles
qui n'ont pas encore de traducteur. Ensuite, on se débrouillera...
Et d'un autre côté, il y a aussi des pages qui méritent une relecture !
>
> 3° Je voudrais aussi savoir s'il y a des particularités françaises que je dois
> prendre en considération étant donné que je suis au Québec.
Autant que je sache, c'est toujours au Québec qu'on parle le meilleur
français ;-)
>
> 4° Existe-t-il d'autres outils de correction à part Ispell? Je pourrais
> toujours utiliser un logiciel de correction que j'ai sous Windows mais...
> enfin, si Bill peut servir la cause?
Pas de sectarisme... !!!
(de toute façon, il y a des relecteurs, enfin, je l'espère...)
>
> Merci
Y'a pas de quoi
--
* *
\ /
*-- * --*
/ \ This was TMTM (The Megabyte Text Magician)
/ * ------------------------------------------
/ norbert@uni.de
/ http://www.globenet.org/periph
/
-"Since I have dual boot, Win95 has become much more stable"
-"That's what YOU think. In reality since, sometimes you happen to
shutdown Lose95 before the GPF does it for you..."
Reply to: