[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[Freedombox-discuss] How should we translate 'box'?



Am 19.02.2011 um 15:36 schrieb Osama Khalid:

> Hello,
> 
> We started advocating the FreedomBox in Arabic. We translated the name
> to 'Freedom Container' but some have mentioned that it could mean
> 'Freedom Computer' according to this definition:
> 
> http://en.wiktionary.org/wiki/box#computing
> 
> On identi.ca, there wasn't an overwhelming agreement in the this
> thread:
> 
> http://identi.ca/conversation/64004029
> 
> Personally, I find the name 'container' better for normal people who
> may not get the idea that this plug server is an actual computer as
> they know it since it will do many uncommon tasks in PCs. It also can
> be interpreted as communication freedom sent in a prepackaged box,
> once it's opened, it will enable people to gain real-life freedom.
> 
> --Osama Khalid
> _______________________________________________
> Freedombox-discuss mailing list
> Freedombox-discuss at lists.alioth.debian.org
> http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-discuss
hi,

do you mean that you translated the word Freedombox into Arabic and the backtranslation is FreedomContainer?
Well, thats a decision only native speakers should do, we can only help you shaping your imagination of the word box.
So a box for me means sometimes also "black box" or a module. It does some magical things to make something work for you.
Not needing to know how it works but being able to use it for your tasks in a simply way is essential, mayby there's a good word for that in your language..


-tom
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: PGP.sig
Type: application/pgp-signature
Size: 487 bytes
Desc: Signierter Teil der Nachricht
URL: <http://lists.alioth.debian.org/pipermail/freedombox-discuss/attachments/20110219/fafd930e/attachment.pgp>


Reply to: