Quoting Maison en a Pecita (acquadoria@gmail.com): > TY Christian for the time that you spent on my package. > > I sent a correction, as follow... > > 1) Lintian > My understanding of English let me looking these sentences as Chinese. > I modified version and description. You can try to run lintian on your package "lintian -i foo.changes" In case you have doubt, feel free to ask for advice in private in French, as I understand you're French (or at least French speaker)....which I happen to be too...:) > 2) /usr/share/fonts/opentype/pecita: yes, true, done. > 3) build-stamp: If you say! I suppressed it and hope the package is > still instalable??? Not exactly. What I didn't understand the purpose of was: cd build; cp ../Pecita.otf ./ > 4) I give the source on http://pecita.eu/f/Pecita.sfd but there is no > connotation with the package. Could be interesting to include it in an upstream tarball (along with the OTF file, a copy of the SIL licence and maybe even a Makefile allowing to build the otf file from source with Fontforge). That's more a job that you can do it as upstream. > > I hope it suits you: "je suis au taquet'. Do not ask me anything more :§ Another option could be focusing on your font design job and ask to the fontpackaging team to maintain the Debian (and therefore Ubuntu) package. We can quite easily do this..:-) I can try to spend some time on this after Christmas/New Year holidays. And /me also wonders how to say "je suis au taquet" in English, by the way..:)
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature