[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Pli pri la DDTP



Mi volus, ke ni kreu Esperantan sekcion de la DDTP. Antaŭ tio povas okazi, unu farenda afero estas traduki la dosieron 'guide-XX.txt' (vidu http://ddtp.debian.org/misc/ddts_text_files.en.html).

Mi provis traduki ĝin, sed mi havas nur jaron da sperto pri la lingvo, do mi estas certa, ke vi povas plibonigi ĝin. :-) Bonvolu trovi ĝin kiel kunsendaĵo de ĉi tiu mesaĝo, kaj korekti iujn ajn erarojn, kiujn vi trovos. Dankon!

[Mi trovis tradukojn de pluraj teknikaj termoj je la 'Komputada leksikono' (http://www.esperanto.mv.ru/KompLeks/KOVRILO.htm).]

--Laŭĉjo
Saluton!


Jen aÅ­tomata mesaÄ?o de la "Debian Description Translation Server".
Pluraj tradukistoj povas traduki priskribojn de Debianaj pakaĵoj, kaj la
servilo kunordigas ilian laboron.


retpoÅ?tadreson de la servilo:      desc@ddtp.debian.org
administranto de la servilo:       Michael BRAMER <grisu@debian.org>
kunordiganto por Esperanto:        Nomo FAMILIANOMO <via@adreso.org>
hejmpaÄ?o:                          http://ddtp.debian.org/


Notoj:

 * Donu komandojn al la servilo per la linio 'Subjekto'
 * Sendu datumoj (ekzemple) al la servilo per kunsendaĵo


Uzeblaj (uskleco-blindaj) komandoj:

  - GET 2 eo
    petas du netradukitajn priskribojn
    vi povas uzi aliajn numerojn (1-9) anstataÅ­ la '2'
  - GET pakaĵo eo
    petas la priskribojn de la pakaĵo 'pakaĵo'
  - SGET pakaĵo eo
    petas Ä?iujn priskribojn de la fonto-pakaĵo 'pakaĵo'
  - STATUS eo
    petas stato-raporto pri la lingvo 'eo'
  - REVIEW X eo
    Kiel GET, sed la servilo sendos tradukitan priskribon. Vi
    devus kontroli la priskribon por eraroj, kaj poste resendi
    la priskribon al la servilo.
  - NOGUIDE
    ne montras Ä?i tiun gvidtekston en la respondo de la servilo
  - NEVERAGUIDE
    neniam montru Ä?i tiun gvidtekston en la respondo de la servilo
  - NONEVERAGUIDE
    forprenu la staton NEVERAGUIDE; la servilo poste sendos gvidtekstojn
  - NOTHING
    ne sendas novajn priskribojn, stato-raporton, ktp.
  - COMMAND eo
    plenumas Ä?iujn komandojn laÅ­ la skripto (vidu malsupren)
  - SECTION <sekcio>
    elektas priskribojn nur el la sekcio <sekcio>:
     (admin, devel, electronics, hamradio, mail, net, otherosfs, sound,
     utils base, doc, games, interpreters, math, news, science, tex,
     web, comm, editors graphics, libs, misc, oldlibs, shells, text,
     x11)
  - LISTTRANSLATEDPACKAGES eo
    montras viajn tradukitajn pakaĵojn nome, kun numeroj de malfermaj
    eraro-raportoj
  - GETFROMLIST 1 eo
    Kiel GET, sed la servilo sendas nur priskribojn laÅ­ la kunsendata
    listo (la dosiernomo devas esti 'ddts_list.txt'). Kreu la liston per
    'dpkg --get-selections > /tmp/ddts_list.txt'!
  - GETBUG n1 n2 .. nn
    akiru la eraro-raportojn #n1, #n2, ... #nn


  Notoj pri kunsendaĵoj:
  La servilo jam sendas bonajn kunsendaĵojn en Ä?usta formato. Vi bezonas
  nur traduki la kunsendaĵon kaj resendi Ä?in al la servilo. La subjekto-linio
  ne rilatas. Vi povas fari normalan respondon (kun la tradukita priskribo
  kiel kunsendaĵo), kaj vi ricevos pluajn netradukitajn priskribojn.

   Jen la reguloj:
   - linioj komencataj per '#' estas komentoj
   - linioj komencataj per "From: Nomo <email@host.com>" difinas la
     retpoÅ?tadreson de la tradukisto. Ä?i tio estas utila kiam tradukisto
     uzas fremdan adreson.
   - priskribojn devas esti apartigita per malplena linio
   - bonvolu ne enmeti kromajn malplenajn liniojn
   - certu, ke ne Å?anÄ?i la originalan priskribon!


Tradukado:

 Vi ricevas bileton de la servilo. Ä?i tiu bileto enhavas la originalan
 priskribon (bonvolu ne redakti Ä?i tion!) kaj la novan priskribon kiel
 Å?ablono.
 
 Se la servilo jam scias traduko(j)n de iuj partoj, Ä?i enmetas ilin.

 Simpla ekzemplo:
 !Description: A tetris clone.
 ! Gnome is the "GNU Network Object Model Environment"
 ! .
 ! It is a project to build a complete, user-friendly desktop based
 ! entirely on free software.
 !Description-eo: <trans>
 ! Gnome estas la "GNU Network Object Model Environment"
 ! .
 ! <trans>

 Vi devas anstataÅ­igi nur la '<trans>' per via traduko.  La servilo
 jam sciis la tradukon de la unua sekcio kaj inkluzivis Ä?in. Sed vi
 rajtas redakti Ä?i tiun tradukon sen problemo.

 Notoj:
  - Konservu la kunsendaĵo, faru la tradukon per simpla redaktilo,
    konservu la dosieron kaj resendu Ä?in al la servilo kiel kunsendaĵo.
  - Ne traduku la vorton 'Description'.
  - Konservu la strukturon de la priskribo.
  - Ne redaktu la originalan priskribon. Se vi trovos erarojn, skribu
    eraro-raporto.
  - Ne redaktu la originalan priskribon. Ne malplenaj linioj, ne
    literumaj eraroj, nenio!
  - Vi rajtas uzi la specialajn signojn (ekzemple la 'Ä?apelitajn'
    literojn).

 Notoj pri la literumado:
  - Bonvolu uzi la Unikodon (UTF-8).
  - Se vi ne povas uzi la Unikodon, uzu la iksojn (cx, gx, hx, ..., ux),
    por ke alia tradukisto facile konvertos ilin al Unikodon.


Skriptoj

 Vi rajtas sendi skripton, kiu enhavas iujn komandojn.  La skripto
 devas nomiÄ?i 'ddts_command.txt', kaj vi rajtas uzi la normalajn
 komandojn en Ä?i tiu dosiero, ekzemple:
   SGET mc
   GET 3 
   STATUS
   GET bb
   NOGUIDE
   LISTTRANSLATEDPACKAGES
   BTSCLOSE 455
 La kroma komando 'STOP' haltigis la prilaboradon de la skripto.
 Ne forgesu la 'COMMAND eo' en la subjekto-linio!


Uzi tradukitajn pakaĵojn:

 Metu en la dosiero /etc/apt/sources.lists unu de la jenaj linioj:
 deb http://ddtp.debian.org/aptable eo/potato main
 deb http://ddtp.debian.org/aptable eo/woody main
 deb http://ddtp.debian.org/aptable eo/sid main

 Post 'apt-get update', Ä?iuj iloj (dselect, gnome-apt, deity, ...)
 uzos la tradukitajn priskribojn.


Respondaro ('FAQ'):

 Ni skribis respondaro, kiu estas disponebla Ä?e

         http://ddtp.debian.org/ddtp-text/misc/ddts-faq.txt

 Ä?i estas nur en BETA stato nun, sed se vi havas demandojn, vi jam
 trovos iujn respondojn en Ä?i.


Reply to: