Pli pri la DDTP
Mi volus, ke ni kreu Esperantan sekcion de la DDTP. Antaŭ tio povas
okazi, unu farenda afero estas traduki la dosieron 'guide-XX.txt' (vidu
http://ddtp.debian.org/misc/ddts_text_files.en.html).
Mi provis traduki ĝin, sed mi havas nur jaron da sperto pri la lingvo,
do mi estas certa, ke vi povas plibonigi ĝin. :-) Bonvolu trovi ĝin
kiel kunsendaĵo de ĉi tiu mesaĝo, kaj korekti iujn ajn erarojn, kiujn vi
trovos. Dankon!
[Mi trovis tradukojn de pluraj teknikaj termoj je la 'Komputada
leksikono' (http://www.esperanto.mv.ru/KompLeks/KOVRILO.htm).]
--Laŭĉjo
Saluton!
Jen aÅtomata mesaÄ?o de la "Debian Description Translation Server".
Pluraj tradukistoj povas traduki priskribojn de Debianaj pakaĵoj, kaj la
servilo kunordigas ilian laboron.
retpoÅ?tadreson de la servilo: desc@ddtp.debian.org
administranto de la servilo: Michael BRAMER <grisu@debian.org>
kunordiganto por Esperanto: Nomo FAMILIANOMO <via@adreso.org>
hejmpaÄ?o: http://ddtp.debian.org/
Notoj:
* Donu komandojn al la servilo per la linio 'Subjekto'
* Sendu datumoj (ekzemple) al la servilo per kunsendaĵo
Uzeblaj (uskleco-blindaj) komandoj:
- GET 2 eo
petas du netradukitajn priskribojn
vi povas uzi aliajn numerojn (1-9) anstataÅ la '2'
- GET pakaĵo eo
petas la priskribojn de la pakaĵo 'pakaĵo'
- SGET pakaĵo eo
petas Ä?iujn priskribojn de la fonto-pakaĵo 'pakaĵo'
- STATUS eo
petas stato-raporto pri la lingvo 'eo'
- REVIEW X eo
Kiel GET, sed la servilo sendos tradukitan priskribon. Vi
devus kontroli la priskribon por eraroj, kaj poste resendi
la priskribon al la servilo.
- NOGUIDE
ne montras Ä?i tiun gvidtekston en la respondo de la servilo
- NEVERAGUIDE
neniam montru Ä?i tiun gvidtekston en la respondo de la servilo
- NONEVERAGUIDE
forprenu la staton NEVERAGUIDE; la servilo poste sendos gvidtekstojn
- NOTHING
ne sendas novajn priskribojn, stato-raporton, ktp.
- COMMAND eo
plenumas Ä?iujn komandojn laÅ la skripto (vidu malsupren)
- SECTION <sekcio>
elektas priskribojn nur el la sekcio <sekcio>:
(admin, devel, electronics, hamradio, mail, net, otherosfs, sound,
utils base, doc, games, interpreters, math, news, science, tex,
web, comm, editors graphics, libs, misc, oldlibs, shells, text,
x11)
- LISTTRANSLATEDPACKAGES eo
montras viajn tradukitajn pakaĵojn nome, kun numeroj de malfermaj
eraro-raportoj
- GETFROMLIST 1 eo
Kiel GET, sed la servilo sendas nur priskribojn laÅ la kunsendata
listo (la dosiernomo devas esti 'ddts_list.txt'). Kreu la liston per
'dpkg --get-selections > /tmp/ddts_list.txt'!
- GETBUG n1 n2 .. nn
akiru la eraro-raportojn #n1, #n2, ... #nn
Notoj pri kunsendaĵoj:
La servilo jam sendas bonajn kunsendaĵojn en Ä?usta formato. Vi bezonas
nur traduki la kunsendaĵon kaj resendi Ä?in al la servilo. La subjekto-linio
ne rilatas. Vi povas fari normalan respondon (kun la tradukita priskribo
kiel kunsendaĵo), kaj vi ricevos pluajn netradukitajn priskribojn.
Jen la reguloj:
- linioj komencataj per '#' estas komentoj
- linioj komencataj per "From: Nomo <email@host.com>" difinas la
retpoÅ?tadreson de la tradukisto. Ä?i tio estas utila kiam tradukisto
uzas fremdan adreson.
- priskribojn devas esti apartigita per malplena linio
- bonvolu ne enmeti kromajn malplenajn liniojn
- certu, ke ne Å?anÄ?i la originalan priskribon!
Tradukado:
Vi ricevas bileton de la servilo. Ä?i tiu bileto enhavas la originalan
priskribon (bonvolu ne redakti Ä?i tion!) kaj la novan priskribon kiel
Å?ablono.
Se la servilo jam scias traduko(j)n de iuj partoj, Ä?i enmetas ilin.
Simpla ekzemplo:
!Description: A tetris clone.
! Gnome is the "GNU Network Object Model Environment"
! .
! It is a project to build a complete, user-friendly desktop based
! entirely on free software.
!Description-eo: <trans>
! Gnome estas la "GNU Network Object Model Environment"
! .
! <trans>
Vi devas anstataÅigi nur la '<trans>' per via traduko. La servilo
jam sciis la tradukon de la unua sekcio kaj inkluzivis Ä?in. Sed vi
rajtas redakti Ä?i tiun tradukon sen problemo.
Notoj:
- Konservu la kunsendaĵo, faru la tradukon per simpla redaktilo,
konservu la dosieron kaj resendu Ä?in al la servilo kiel kunsendaĵo.
- Ne traduku la vorton 'Description'.
- Konservu la strukturon de la priskribo.
- Ne redaktu la originalan priskribon. Se vi trovos erarojn, skribu
eraro-raporto.
- Ne redaktu la originalan priskribon. Ne malplenaj linioj, ne
literumaj eraroj, nenio!
- Vi rajtas uzi la specialajn signojn (ekzemple la 'Ä?apelitajn'
literojn).
Notoj pri la literumado:
- Bonvolu uzi la Unikodon (UTF-8).
- Se vi ne povas uzi la Unikodon, uzu la iksojn (cx, gx, hx, ..., ux),
por ke alia tradukisto facile konvertos ilin al Unikodon.
Skriptoj
Vi rajtas sendi skripton, kiu enhavas iujn komandojn. La skripto
devas nomiÄ?i 'ddts_command.txt', kaj vi rajtas uzi la normalajn
komandojn en Ä?i tiu dosiero, ekzemple:
SGET mc
GET 3
STATUS
GET bb
NOGUIDE
LISTTRANSLATEDPACKAGES
BTSCLOSE 455
La kroma komando 'STOP' haltigis la prilaboradon de la skripto.
Ne forgesu la 'COMMAND eo' en la subjekto-linio!
Uzi tradukitajn pakaĵojn:
Metu en la dosiero /etc/apt/sources.lists unu de la jenaj linioj:
deb http://ddtp.debian.org/aptable eo/potato main
deb http://ddtp.debian.org/aptable eo/woody main
deb http://ddtp.debian.org/aptable eo/sid main
Post 'apt-get update', Ä?iuj iloj (dselect, gnome-apt, deity, ...)
uzos la tradukitajn priskribojn.
Respondaro ('FAQ'):
Ni skribis respondaro, kiu estas disponebla Ä?e
http://ddtp.debian.org/ddtp-text/misc/ddts-faq.txt
Ä?i estas nur en BETA stato nun, sed se vi havas demandojn, vi jam
trovos iujn respondojn en Ä?i.
Reply to: