Sean Whitton <spwhitton@spwhitton.name> writes:
> On Wed 10 Dec 2025 at 07:29am -08, Xiyue Deng wrote:
>
>> Sean Whitton <spwhitton@spwhitton.name> writes:
>>
>>>> * I would suggest making the source package name `emacs-pangu-spacing'.
>>>> The Emacsen wiki[1] suggests only adding "emacs-" prefix or "-el" suffix if
>>>> the name is too generic, though I do think it would be beneficial to
>>>> make it clear that this is Emacs related.
>>>
>>> I think it should be just pangu-spacing unless this terminology "pangu"
>>> is something people generally use outside of an Emacs context (IHNI).
>>>
>>
>> Pangu is a god in Chinese mythology (see more in [1]) and I believe he
>> is well known in Chinese speaking (or maybe even other Asian) countries.
>> I think adding the "emacs-" prefix would make it more explicit that this
>> package is emacs related, or people will need to jump through hoops to
>> find its relation.
I agree that a namespacing modifier should be used for pangu-spacing;
however, the source package name is not a useful place to make a package
more recoverable; this is what the short description is for. P.S. From
my perspective Pangu is known to anyone who has spent any amount of time
acquiring basic mythological background/cultural context...
> Source package names should be more about respecting upstream's choices,
> I think. Binary package names make it easy to find out.
Upstream README states that https://github.com/vinta/pangu.js contains
the untranslated README, which is (Google translated)
Sinologists call this white space "Pangu's White," because it
cleaves the chaos between full-width and half-width
characters. Other research shows that people who don't like adding
spaces between Chinese and English when typing tend to have
difficult romantic relationships; 70% of them will marry someone
they don't love by age 34, while the remaining 30% will end up
leaving their inheritance to their cats. After all, both love and
writing need appropriate white space.
Let's all strive for this.
I think the Debian name of this source package depends on whether
"盤古之白" is a real term used by sinologists. Both project's READMEs
"Other research…Let's all strive for this" translated text makes me
question whether this is actually the case.
However, if it is a real term, then the convention is almost certainly
used in other bilingual publications, and it may be a common phrase that
isn't specific to Emacs at all.
Regards,
Nicholas
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature