Your message dated Wed, 11 Jun 2025 09:04:15 +0000 with message-id <E1uPHNX-000zIg-FE@fasolo.debian.org> and subject line Bug#1105963: fixed in debian-edu-router 2.13.0 has caused the Debian Bug report #1105963, regarding debian-edu-router: [INTL:ca] Catalan translation - debconf messages to be marked as done. This means that you claim that the problem has been dealt with. If this is not the case it is now your responsibility to reopen the Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith. (NB: If you are a system administrator and have no idea what this message is talking about, this may indicate a serious mail system misconfiguration somewhere. Please contact owner@bugs.debian.org immediately.) -- 1105963: https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=1105963 Debian Bug Tracking System Contact owner@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
- To: Debian Bug Tracking System <submit@bugs.debian.org>
- Subject: debian-edu-router: [INTL:ca] Catalan translation - debconf messages
- From: Carles Pina i Estany <carles@pina.cat>
- Date: Sun, 18 May 2025 09:02:46 +0100
- Message-id: <174755536604.65589.7526315815212982283.reportbug@localhost>
Source: debian-edu-router Version: 2.12.8~deb12u1 Severity: wishlist Tags: l10n patch Dear Maintainer, Updated Catalan translation for debian-edu-router's debconf messages Translator: poc senderi <pocsenderi@protonmail.com> Attached as a patch and also available as a merge request in: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-router/-/merge_requests/307 -- Carles Pina i Estany https://carles.pina.cat | carles@pina.cat | cpina@debian.org# Catalan translation of debian-edu-router's debconf messages # Copyright © 2025 poc senderi <pocsenderi@protonmail.com> # This file is distributed under the same license as the debian-edu-router package. # poc senderi <pocsenderi@protonmail.com>, 2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-edu-router\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-router@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-05 11:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-05-18 08:00+0100\n" "Last-Translator: poc senderi <pocsenderi@protonmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:2001 #: ../debian-edu-router-config.templates:4001 msgid "Do you want to skip the Router's networking configuration?" msgstr "Voleu ometre la configuració de xarxa del Router?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:2001 msgid "" "ERROR: Not enough usable network interfaces available for setting up the " "router!" msgstr "" "ERROR: No hi ha prou interfícies de xarxa disponibles per a configurar el " "«router»!" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:3001 msgid "Do you wish to get the Uplink network interface configured automagically?" msgstr "Voleu configurar automàgicament la interfície de xarxa «Uplink»?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:3001 msgid "" "A working manually configured Uplink network connection has been detected:" msgstr "" "S'ha detectat una connexió funcional de xarxa «Uplink» configurada manualment:" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:3001 msgid "${uplink_info}" msgstr "${uplink_info}" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:3001 msgid "" "The settings above can be adopted automatically to the Uplink network " "interface. Please note:" msgstr "" "La configuració anterior es pot adoptar automàticament a la interfície de " "xarxa «Uplink». Tingueu en compte:" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:3001 msgid "" "- The file containing the definition of the interface listed above will be " "moved out of the way by adding a '.d-e-r.backup' suffix. E.g. /etc/network/" "interfaces.d-e-r.backup." msgstr "" "- El fitxer que conté la definició de la interfície llistada a dalt es treurà " "del camí afegint-li un sufix «.d-e-r.backup». Per exemple «/etc/network/" "interfaces.d-e-r.backup»." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:3001 msgid "" "- Only basic IP setting options can be imported (DHCP or if static: address, " "submask, nameserver and gateway)." msgstr "" "- Només es poden importar les opcions bàsiques de configuració d'IP (DHCP o, " "si estàtic: adreça, submàscara, servidor de noms i passarel·la)." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:3001 msgid "" "- The Router does not support more sophisticated options at the moment. e.g. " "VLAN, broadcast, (pre-)up, (pre-)down." msgstr "" "- El «router» no suporta opcions més sofisticades en aquest moment. P. ex. " "VLAN, broadcast, (pre-)up, (pre-)down." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:3001 msgid "" "- The Router does not support a manually managed Uplink network interface at " "the moment." msgstr "" "- En aquest moment, el Router no admet una interfície de xarxa «Uplink» " "gestionada manualment." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:4001 msgid "" "ERROR: Not enough unconfigured network interfaces available for setting up the " "router!" msgstr "" "ERROR: No hi ha prou interfícies de xarxa sense configurar disponibles per a " "configurar l'encaminador!" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:4001 msgid "" "The following interfaces were found already configured in files not managed by " "the Router:" msgstr "" "S'han trobat les següents interfícies ja configurades en fitxers no gestionats " "per l'encaminador:" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:4001 msgid "${non_d_e_r_ifaces}" msgstr "${non_d_e_r_ifaces}" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:4001 msgid "Please consider unconfiguring these interfaces and trying again." msgstr "Considereu desconfigurar aquestes interfícies i tornar-ho a intentar." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:5001 msgid "Please plug a cable into the 'Uplink' interface." msgstr "Connecteu un cable a la interfície «Uplink»." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:5001 msgid "" "NOTE: For the requested step-by-step setup, please start with all network " "cables disconnected except for the external 'Uplink' interface." msgstr "" "NOTA: Per a la configuració pas a pas sol·licitada, comenceu amb tots els " "cables de xarxa desconnectats excepte la interfície externa «Uplink»." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:5001 msgid "" "You need to unplug all network cables (except 'Uplink') or the step-by-step " "setup will be aborted. Tries remaining: ${num_tries}." msgstr "" "Cal que desconnecteu tots els cables de xarxa (excepte l'«Uplink») o la " "configuració pas a pas serà avortada. Queden ${num_tries} intents." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:6001 msgid "Network cables still plugged in or no 'Uplink' interface" msgstr "" "Els cables de xarxa encara estan connectats o no hi ha cap interfície «Uplink»" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:6001 msgid "" "ERROR: The networking cables were not unplugged and/or an 'Uplink' interface " "could not be determined. Please try again." msgstr "" "ERROR: Els cables de xarxa no s'han desconnectat i/o no s'ha pogut determinar " "una interfície «Uplink». Torneu-ho a provar." #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:7001 msgid "Yes" msgstr "Sí" #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:7001 msgid "Abort" msgstr "Avorta" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:7002 msgid "Do you want to enable IP packet forwarding?" msgstr "Voleu activar el reenviament de paquets IP?" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:7002 msgid "" "The Router requires IP packets to be forwarded back and forth between network " "interfaces by the kernel. This is mandatory and without it the router simply " "won't work. If you select 'Abort' this package will be left unconfigured. To " "undo its half-installed state, remove/purge it again." msgstr "" "L'encaminador requereix que el nucli reenviï paquets IP entre les interfícies " "de xarxa. Això és imprescindible o altrament l'encaminador simplement no " "funcionarà. Si se selecciona «Avorta» aquest paquet quedarà sense configurar. " "Per a desfer l'estat d'instal·lació parcial, suprimiu-lo o purgueu-lo." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:7002 msgid "" "IPv4 / IPv6 forwarding will only be enabled if the specific IP protocol " "version is configured and enabled." msgstr "" "El reenviament IPv4 / IPv6 només s'habilitarà si la versió específica del " "protocol IP està configurada i habilitada." #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:8001 msgid "" "ALL-CONNECTED - all network cables are already connected (I know what I am " "doing)" msgstr "" "ALL-CONNECTED: tots els cables de xarxa ja estan connectats (sé què estic fent)" #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:8001 msgid "" "STEP-BY-STEP - connect network cables step-by-step and automatically assign " "network interfaces this way" msgstr "" "STEP-BY-STEP: connecta els cables de xarxa pas a pas i assigna automàticament " "les interfícies de xarxa d'aquesta manera" #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:8001 msgid "" "OFFLINE-SETUP - network cables are not connected (this is an offline " "installation, and yes, I know what I am doing)" msgstr "" "OFFLINE-SETUP: els cables de xarxa no estan connectats (això és una " "instal·lació offline, i sí, sé què estic fent)" #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:8001 msgid "" "SKIP-NETWORK-SETUP - don't configure network interface assignments for now, at " "all" msgstr "" "SKIP-NETWORK-SETUP: de moment, no configura les assignacions d'interfície de " "xarxa de cap manera" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:8002 msgid "The network interface assignment method:" msgstr "Mètode d'assignació de la interfície de xarxa:" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:8002 msgid "" "You need to assign this host's network interfaces to network types supported " "by the Router. The network interface assignments can be done in three ways " "(plus a bail-out method)." msgstr "" "Heu d'assignar les interfícies de xarxa d'aquest amfitrió als tipus de xarxa " "suportats per l'encaminador. Les assignacions de les interfícies de xarxa es " "poden fer de tres maneres (a més d'un mètode de rescat)." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:8002 msgid "" "(1) ALL-CONNECTED - All network interfaces are already connected and you know " "which interface you want to use for what network type." msgstr "" "(1) ALL-CONNECTED - Totes les interfícies de xarxa ja estan connectades i " "sabeu quina interfície voleu utilitzar per a quin tipus de xarxa." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:8002 msgid "" "(2) STEP-BY-STEP - Connect and assign network interfaces one by one. This will " "require an extra step for each interface assignment, asking you to connect the " "network cable of the interface that is being assigned." msgstr "" "(2) PAS A PAS - Connecta i assigna interfícies de xarxa d'una en una. Això " "requerirà un pas addicional per cada assignació d'interfície, demanant-vos que " "connecteu el cable de xarxa de la interfície de xarxa que s'ha d'assignar." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:8002 msgid "" "(3) OFFLINE-SETUP - No network interface is currently connected, allow " "configuration of network interfaces that currently don't have a network " "carrier. You also know which interface you want to use for what network type." msgstr "" "(3) OFFLINE-SETUP - No hi ha cap interfície de xarxa actualment connectada, " "permetent la configuració d'interfícies de xarxa que actualment no tenen " "senyal d'enllaç. A més, sabeu quina interfície voleu utilitzar per a cada " "tipus de xarxa." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:8002 msgid "" "(4) SKIP-NETWORK-SETUP - Don't configure networking via this package, at all. " "Skip network configuration." msgstr "" "(4) SKIP-NETWORK-SETUP - No es configura la xarxa a través d'aquest paquet de " "cap de les maneres. S'omet la configuració de la xarxa." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:9001 msgid "Which NIC should be used as the 'Uplink' network interface?" msgstr "" "Quina tarja de xarxa s'ha d'utilitzar com a interfície de xarxa «Uplink»?" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:9001 #: ../debian-edu-router-config.templates:14001 #: ../debian-edu-router-config.templates:28001 #: ../debian-edu-router-config.templates:31001 #: ../debian-edu-router-config.templates:34001 #: ../debian-edu-router-config.templates:37001 #: ../debian-edu-router-config.templates:40001 #: ../debian-edu-router-config.templates:43001 #: ../debian-edu-router-config.templates:46001 #: ../debian-edu-router-config.templates:50001 msgid "" "The following network interfaces on this system are connected to a network." msgstr "" "Les següents interfícies de xarxa en aquest sistema estan connectades a una " "xarxa." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:9001 #: ../debian-edu-router-config.templates:14001 #: ../debian-edu-router-config.templates:28001 #: ../debian-edu-router-config.templates:31001 #: ../debian-edu-router-config.templates:34001 #: ../debian-edu-router-config.templates:37001 #: ../debian-edu-router-config.templates:40001 #: ../debian-edu-router-config.templates:43001 #: ../debian-edu-router-config.templates:46001 #: ../debian-edu-router-config.templates:50001 msgid "${extended}" msgstr "${extended}" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:10001 msgid "The external 'Uplink' interface has been successfully assigned." msgstr "S'ha assignat correctament la interfície externa «Uplink»." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:10001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's external 'Uplink' " "interface." msgstr "" "La interfície de xarxa «${iface}» s'utilitzarà com la interfície externa " "«Uplink» de l'amfitrió." #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:11001 msgid "OpenLAN" msgstr "OpenLAN" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:11001 msgid "Education" msgstr "Educació" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:11001 msgid "Mgmt" msgstr "Gestió" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:11001 msgid "School-Administration" msgstr "Administració de l'escola" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:11001 msgid "WiFi-Students" msgstr "WiFi d'estudiants" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:11001 msgid "WiFi-Teachers" msgstr "WiFi dels mestres" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:11001 msgid "WiFi-Guests" msgstr "WiFi pels convidats" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:11001 msgid "Printers" msgstr "Impressores" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:11002 msgid "Supported internal school network types:" msgstr "Tipus de xarxes internes de l'escola compatibles:" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:12001 msgid "Should VLANs be used on the internal networks?" msgstr "S'han d'utilitzar VLANs a les xarxes internes?" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:13001 msgid "" "Please connect the network cable (VLAN trunk) of the 'VLAN' interface, now." msgstr "" "Connecteu, ara, el cable de xarxa (troncal VLAN) de la interfície «VLAN»." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:14001 msgid "Which NIC should be used as VLAN interface?" msgstr "Quina tarja de xarxa s'ha d'utilitzar com a interfície VLAN?" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:15001 msgid "The internal 'VLAN' interface has been successfully assigned." msgstr "S'ha assignat correctament la interfície interna «VLAN»." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:15001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used to connect this host internally to " "all configured 'VLAN' networks." msgstr "" "La interfície de xarxa «${iface}» s'utilitzarà per connectar aquest amfitrió " "internament a totes les xarxes «VLAN» configurades." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:16001 msgid "Supported network types provided as VLANs:" msgstr "Tipus de xarxa compatibles que s'ofereixen com a VLANs:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:18001 msgid "VLAN-ID for the 'OpenLAN' VLAN:" msgstr "Identificador de VLAN per a la VLAN «OpenLAN»:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:19001 msgid "VLAN-ID for the 'Education' VLAN:" msgstr "Identificador de VLAN per a la VLAN «Educació»:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:20001 msgid "VLAN-ID for the 'Mgmt' VLAN:" msgstr "Identificador de VLAN per a la VLAN «Gestió»:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:21001 msgid "VLAN-ID for the 'School-Administration' VLAN:" msgstr "Identificador de VLAN per a la VLAN «Administració de l'escola»:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:22001 msgid "VLAN-ID for the 'WiFi-Students' VLAN:" msgstr "Identificador de VLAN per a la VLAN «WiFi d'estudiants»:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:23001 msgid "VLAN-ID for the 'WiFi-Teachers' VLAN:" msgstr "Identificador de VLAN per a la VLAN «WiFi dels mestres»:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:24001 msgid "VLAN-ID for the 'WiFi-Guests' VLAN:" msgstr "Identificador de VLAN per a la VLAN «WiFi pels convidats»:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:25001 msgid "VLAN-ID for the 'Printers' VLAN:" msgstr "Identificador de VLAN per a la VLAN «Impressores»:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:27001 msgid "Please connect the network cable of the 'OpenLAN' interface, now." msgstr "Connecteu, ara, el cable de xarxa de la interfície «OpenLAN»." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:28001 msgid "Physical NIC for the internal 'OpenLAN' network:" msgstr "Tarja de xarxa física per a la xarxa interna «OpenLAN»:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:29001 msgid "The internal 'OpenLAN' interface has been successfully assigned." msgstr "S'ha assignat correctament la interfície interna «OpenLAN»." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:29001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'OpenLAN' " "interface." msgstr "" "La interfície de xarxa «${iface}» s'utilitzarà com la interfície interna " "«OpenLAN» de l'amfitrió." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:30001 msgid "Please connect the network cable of the 'Education' interface, now." msgstr "Connecteu, ara, el cable de xarxa de la interfície «Educació»." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:31001 msgid "Physical NIC for the internal 'Education' network:" msgstr "Tarja de xarxa física per a la xarxa interna «Educació»:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:32001 msgid "The internal 'Education' interface has been successfully assigned." msgstr "S'ha assignat amb èxit la interfície interna «Educació»." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:32001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Education' " "interface." msgstr "" "La interfície de xarxa «${iface}» s'utilitzarà com la interfície interna " "«Educació» de l'amfitrió." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:33001 msgid "Please connect the network cable of the 'Mgmt' interface, now." msgstr "Connecteu, ara, el cable de xarxa de la interfície «Gestió»." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:34001 msgid "Physical NIC for the internal 'Mgmt' network:" msgstr "Tarja de xarxa física per a la xarxa interna «Gestió»:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:35001 msgid "The internal 'Mgmt' interface has been successfully assigned." msgstr "S'ha assignat correctament la interfície interna «Gestió»." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:35001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Mgmt' " "interface." msgstr "" "La interfície de xarxa «${iface}» s'utilitzarà com la interfície interna " "«Gestió» de l'amfitrió." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:36001 msgid "Please connect the cable of the 'School-Administration' interface, now." msgstr "" "Connecteu, ara, el cable de xarxa de la interfície «Administració de l'escola»." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:37001 msgid "Physical NIC for the internal 'School-Administration' network:" msgstr "" "Tarja de xarxa física per a la xarxa interna «Administració de l'escola»:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:38001 msgid "The internal 'School-Administration' NIC has been successfully assigned." msgstr "" "S'ha assignat correctament la interfície interna «Administració de l'escola»." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:38001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'School-" "Administration' interface." msgstr "" "La interfície de xarxa «${iface}» s'utilitzarà com la interfície interna " "«Administració de l'escola» de l'amfitrió." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:39001 msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Students' interface, now." msgstr "Connecteu, ara, el cable de xarxa de la interfície «WiFi d'estudiants»." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:40001 msgid "Physical NIC for the internal 'WiFi-Students' network:" msgstr "Tarja de xarxa física per a la xarxa interna «WiFi d'estudiants»:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:41001 msgid "The internal 'WiFi-Students' interface has been successfully assigned." msgstr "S'ha assignat amb èxit la interfície interna «WiFi d'estudiants»." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:41001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-" "Students' interface." msgstr "" "La interfície de xarxa «${iface}» s'utilitzarà com la interfície interna «WiFi " "d'estudiants» de l'amfitrió." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:42001 msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Teachers' interface, now." msgstr "Connecteu, ara, el cable de xarxa de la interfície «WiFi dels mestres»." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:43001 msgid "Physical NIC for the internal 'WiFi-Teachers' network:" msgstr "Tarja de xarxa física per a la xarxa interna «WiFi dels mestres»:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:44001 msgid "The internal 'WiFi-Teachers' interface has been successfully assigned." msgstr "S'ha assignat amb èxit la interfície interna «WiFi dels mestres»." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:44001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-" "Teachers' interface." msgstr "" "La interfície de xarxa «${iface}» s'utilitzarà com la interfície interna «WiFi " "dels mestres» de l'amfitrió." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:45001 msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Guests' interface, now." msgstr "" "Connecteu, ara, el cable de xarxa de la interfície «WiFi pels convidats»." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:46001 msgid "Physical NIC for the internal 'WiFi-Guests' network:" msgstr "Tarja de xarxa física per a la xarxa interna «WiFi pels convidats»:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:47001 msgid "The internal 'WiFi-Guests' interface has been successfully assigned." msgstr "S'ha assignat amb èxit la interfície interna «WiFi pels convidats»." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:47001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-Guests' " "interface." msgstr "" "La interfície de xarxa «${iface}» s'utilitzarà com la interfície interna «WiFi " "pels convidats» de l'amfitrió." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:48001 msgid "Please connect the network cable of the 'Printers' interface, now." msgstr "Connecteu, ara, el cable de xarxa de la interfície «Impressores»." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:49001 msgid "There are not enough network interfaces available!" msgstr "No hi ha prou interfícies de xarxa disponibles!" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:49001 msgid "" "ERROR: You selected ${num_networks} internal network(s), " "${num_networks_via_vlan} of them use(s) a single VLAN trunk and there are only " "${num_ifaces} out of ${num_total_ifaces} network interface(s) available. " "Please keep in mind that the Uplink also needs a network interface." msgstr "" "ERROR: Heu seleccionat ${num_networks} xarxes internes, " "${num_networks_via_vlan} d'elles utilitzen un únic troncal VLAN i només hi ha " "${num_ifaces} de ${num_total_ifaces} interfícies de xarxa disponibles. S'ha de " "tenir en compte que l'«Uplink» també necessita una interfície de xarxa." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:49001 msgid "Here are some suggestions to fix this issue:" msgstr "Aquí teniu alguns suggeriments per solucionar aquest problema:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:49001 msgid "- Connect more network cables/interfaces" msgstr "- Connecteu més cables/interfícies de xarxa" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:49001 msgid "- Deselect some networks," msgstr "- De-seleccioneu algunes xarxes," #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:49001 msgid "- Consider using a VLAN trunk," msgstr "- Considereu l'ús d'un troncal VLAN," #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:49001 msgid "- Use another setup mode (for example step-by-step or offline mode)." msgstr "" "- Useu un altre mode de configuració (per exemple pas a pas o mode fora de " "línia)." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:50001 msgid "Physical NIC for the internal 'Printers' network:" msgstr "Tarja de xarxa física per a la xarxa interna «Impressores»:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:51001 msgid "The internal 'Printers' interface has been successfully assigned." msgstr "S'ha assignat amb èxit la interfície interna «Impressores»." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:51001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Printers' " "interface." msgstr "" "La interfície de xarxa «${iface}» s'utilitzarà com la interfície interna " "«Impressores» de l'amfitrió." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:52001 msgid "" "Which IP versions are to be supported during configuration of the networks?" msgstr "" "Quines versions d'IP s'han d'admetre durant la configuració de les xarxes?" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:52001 msgid "" "Questions regarding a specific IP version won't be asked if its not selected " "here." msgstr "" "Les preguntes sobre una versió IP específica no es demanaran si no se " "selecciona aquí." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:53001 msgid "Networks for which this host will have a static IPv4 address:" msgstr "Xarxes per a les quals aquest amfitrió tindrà una adreça IPv4 estàtica:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:54001 msgid "Networks for which this host will have a static IPv6 address:" msgstr "Xarxes per a les quals aquest amfitrió tindrà una adreça IPv6 estàtica:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:55001 msgid "" "Networks for which this host's IPv4 address will be configured via DHCPv4:" msgstr "" "Xarxes per a les quals l'adreça IPv4 d'aquest amfitrió es configurarà " "mitjançant DHCPv4:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:56001 msgid "Networks for which this host's IPv6 address will be configured via RA:" msgstr "" "Xarxes per a les quals l'adreça IPv6 d'aquest amfitrió es configurarà " "mitjançant RA:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:57001 msgid "Networks with IPv6 parameters configured via DHCPv6:" msgstr "Xarxes amb paràmetres IPv6 configurats via DHCPv6:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:58001 msgid "Networks for which this host will have no configured IPv4 address:" msgstr "" "Xarxes per a les quals aquest amfitrió no tindrà una adreça IPv4 configurada:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:59001 msgid "Networks for which this host will have no configured IPv6 address:" msgstr "" "Xarxes per a les quals aquest amfitrió no tindrà una adreça IPv6 configurada:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:60001 msgid "Invalid IPv4 address/netmask syntax. Please retry!" msgstr "" "La sintaxi d'adreça/màscara de xarxa IPv4 no és vàlida. Torneu-ho a provar!" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:60001 msgid "Make sure you specify IPv4 address _and_ the network's netmask." msgstr "Assegureu-vos d'especificar l'adreça IPv4 _i_ la màscara de la xarxa." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:61001 msgid "Invalid IPv6 address/prefix syntax. Please retry!" msgstr "" "La sintaxi d'adreça/màscara de xarxa IPv6 no és vàlida. Torneu-ho a provar!" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:61001 msgid "Make sure you specify IPv6 address _and_ the network's prefix." msgstr "Assegureu-vos d'especificar l'adreça IPv6 _i_ el prefix de la xarxa." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:62001 msgid "IPv4 address/netmask of the external 'Uplink' NIC:" msgstr "Adreça/màscara de xarxa IPv4 de la tarja de xarxa «Uplink» externa:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:62001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'Uplink' " "interface." msgstr "" "Una adreça IPv4 és obligatòria per a la configuració d'IP estàtica de la " "interfície «Uplink»." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:62001 #: ../debian-edu-router-config.templates:69001 #: ../debian-edu-router-config.templates:71001 #: ../debian-edu-router-config.templates:73001 #: ../debian-edu-router-config.templates:75001 #: ../debian-edu-router-config.templates:77001 #: ../debian-edu-router-config.templates:79001 #: ../debian-edu-router-config.templates:81001 #: ../debian-edu-router-config.templates:83001 msgid "Make sure to use proper IPv4 address/netmask syntax." msgstr "" "Assegureu-vos d'utilitzar la sintaxi d'adreça/màscara de xarxa IPv4 adequada." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:62001 msgid "Examples: 192.168.1.1/24, 172.16.0.1/255.255.255.0" msgstr "Examples: 192.168.1.1/24, 172.16.0.1/255.255.255.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:63001 msgid "IPv6 address/netmask of the external 'Uplink' NIC:" msgstr "Adreça/màscara de xarxa IPv6 de la tarja de xarxa «Uplink» externa:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:63001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'Uplink' interface now and do this later." msgstr "" "La compatibilitat amb IPv6 és opcional. Deixeu-ho en blanc si voleu ometre ara " "la configuració de l'adreça IPv6 estàtica a la interfície «Uplink» i fer-ho " "més tard." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:64001 msgid "IPv4 address of the 'Uplink' network's gateway:" msgstr "Adreça IPv4 de la passarel·la de la xarxa «Uplink»:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:64001 msgid "" "When configuring a static IPv4 address on the 'Uplink' network interface, it " "is required to provide an IPv4 gateway address. The gateway address needs to " "be reachable within the 'Uplink' network's IPv4 subnet." msgstr "" "Quan es configura una adreça IPv4 estàtica a la interfície de xarxa «Uplink», " "es requereix proporcionar una adreça de la passarel·la IPv4. L'adreça de la " "passarel·la ha de ser accessible dins de la subxarxa IPv4 de la xarxa «Uplink»." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:64001 msgid "Make sure to use proper IPv4 address syntax." msgstr "Assegureu-vos d'utilitzar la sintaxi d'adreça IPv4 adequada." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:64001 msgid "Examples: 192.168.1.253, 172.16.0.254" msgstr "Exemples: 192.168.1.253, 172.16.0.254" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:65001 msgid "IPv6 address of the 'Uplink' network's gateway:" msgstr "Adreça IPv6 de la passarel·la de la xarxa «Uplink»:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:65001 msgid "" "When configuring a static IPv6 address on the 'Uplink' network interface, it " "is required to provide an IPv6 gateway address. The gateway address needs to " "be reachable within the 'Uplink' network's IPv6 subnet or via the interface's " "IPv6 link-local address." msgstr "" "Quan es configura una adreça IPv6 estàtica a la interfície de xarxa «Uplink» " "es requereix proporcionar una adreça de passarel·la IPv6. L'adreça de la " "passarel·la ha de ser accessible dins de la subxarxa IPv6 de la xarxa «Uplink» " "o a través de l'adreça IPv6 d'enllaç local de la interfície." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:65001 msgid "Make sure to use proper IPv6 address syntax." msgstr "Assegureu-vos d'utilitzar la sintaxi d'adreça IPv6 adequada." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:65001 msgid "Examples: 2001:0425:2ca1::1, fe80::1" msgstr "Exemples: 2001:0425:2ca1::1, fe80::1" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:66001 msgid "Invalid IPv4/IPv6 address syntax in list of DNS servers. Please retry!" msgstr "" "La sintaxi de les adreces IPv4/IPv6 de la llista de servidors DNS no és " "vàlida. Torneu-ho a provar!" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:67001 msgid "Upstream DNS servers:" msgstr "Servidors DNS externs:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:67001 msgid "" "You can provide a list of explicit upstream DNS servers to be used by this " "system. If you have configured your 'Uplink' network interface's IP " "address(es) statically, providing at least one DNS server address here will be " "mandatory." msgstr "" "Podeu proporcionar una llista explícita de servidors DNS externs que " "s'utilitzaran en aquest sistema. Si s'ha configurat estàticament l'adreça IP " "de la interfície de xarxa «Uplink», és obligatori proporcionar com a mínim una " "adreça de servidor DNS aquí." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:67001 msgid "" "If you use DHCPv4/DHCPv6 for 'Uplink' network interface configuration, you may " "leave this empty." msgstr "" "Si utilitzeu DHCPv4/DHCPv6 per a la configuració de la interfície de xarxa " "«Uplink», podeu deixar-ho en blanc." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:67001 msgid "" "If DNS upstream servers are provided here, they will also be used for " "forwarding DNS queries to from the internal networks if selected so in a later " "configuration query." msgstr "" "Si es proporcionen aquí servidors de DNS externs, també s'utilitzaran per a " "reenviar consultes DNS des de les xarxes internes si se selecciona així en una " "pregunta de configuració posterior." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:67001 msgid "" "If upstream DNS servers are provided here, DNS queries will also be forwarded " "to them from the internal networks if these queries are enabled in a later " "configuration query." msgstr "" "Si es proporcionen aquí servidors de DNS externs, les consultes DNS també " "se'ls enviaran des de les xarxes internes si aquestes consultes estan " "habilitades en una pregunta de configuració posterior." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:67001 msgid "" "Make sure to use proper IPv4/IPv6 address syntax for DNS server addresses. " "Mutiple IP addresses can be separated by blanks and/or commas. Please note " "that /etc/resolv.conf only supports a maximum of three nameserver entries." msgstr "" "Assegureu-vos d'utilitzar la sintaxi adequada per a les adreces IPv4/IPv6 dels " "servidors DNS. Múltiples adreces IP es poden separar amb espais en blanc i/o " "comes. Tingueu en compte que «/etc/resolv.conf» només admet un màxim de tres " "entrades de servidor de noms." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:67001 msgid "Example: 192.168.1.253, 2001:0425:2ca1::1, fe80::1" msgstr "Exemple: 192.168.1.253, 2001:0425:2ca1::1, fe80::1" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:68001 msgid "Static 'Uplink' configuration requires an external nameserver!" msgstr "" "La configuració estàtica de l'«Uplink» requereix un servidor de noms extern!" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:68001 msgid "" "ERROR: When configuring the 'Uplink' network interface statically, at least " "one external nameserver's IPv4 and/or IPv6 address needs to be provided." msgstr "" "ERROR: Quan es configura la interfície de xarxa «Uplink» de forma estàtica, " "cal proporcionar almenys una adreça IPv4 i/o IPv6 d'un servidor de noms extern." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:69001 msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'OpenLAN' NIC:" msgstr "Adreça/màscara de xarxa IPv4 de la tarja de xarxa «OpenLan» interna:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:69001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'OpenLAN' " "interface." msgstr "" "Una adreça IPv4 és obligatòria per a la configuració d'IP estàtica de la " "interfície «OpenLAN»." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:69001 msgid "Examples: 192.168.100.253/24, 192.168.100.253/255.255.255.0" msgstr "Exemples: 192.168.100.253/24, 192.168.100.253/255.255.255.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:70001 msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'OpenLAN' NIC:" msgstr "Adreça/màscara de xarxa IPv6 de la tarja de xarxa «OpenLan» interna:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:70001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'OpenLAN' interface now and do this later." msgstr "" "La compatibilitat amb IPv6 és opcional. Deixeu-ho en blanc si voleu ometre ara " "la configuració de l'adreça IPv6 estàtica a la interfície «OpenLAN» i fer-ho " "més tard." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:70001 #: ../debian-edu-router-config.templates:72001 #: ../debian-edu-router-config.templates:74001 #: ../debian-edu-router-config.templates:76001 #: ../debian-edu-router-config.templates:78001 #: ../debian-edu-router-config.templates:80001 #: ../debian-edu-router-config.templates:82001 #: ../debian-edu-router-config.templates:84001 msgid "Make sure to use proper IPv6 address/netmask syntax." msgstr "" "Assegureu-vos d'utilitzar la sintaxi d'adreça/màscara de xarxa IPv6 adequada." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:70001 #: ../debian-edu-router-config.templates:72001 #: ../debian-edu-router-config.templates:74001 #: ../debian-edu-router-config.templates:76001 #: ../debian-edu-router-config.templates:78001 #: ../debian-edu-router-config.templates:80001 #: ../debian-edu-router-config.templates:82001 #: ../debian-edu-router-config.templates:84001 msgid "Example: 2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64" msgstr "Exemple: 2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:71001 msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Education' NIC:" msgstr "Adreça/màscara de xarxa IPv4 de la tarja de xarxa «Educació» interna:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:71001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the " "'Education' interface." msgstr "" "Una adreça IPv4 és obligatòria per a la configuració d'IP estàtica de la " "interfície «Educació»." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:71001 msgid "Examples: 10.0.0.1/8, 10.0.0.1/255.0.0.0" msgstr "Exemples: 10.0.0.1/8, 10.0.0.1/255.0.0.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:72001 msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Education' NIC:" msgstr "Adreça/màscara de xarxa IPv6 de la tarja de xarxa «Educació» interna:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:72001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'Education' interface now and do this later." msgstr "" "La compatibilitat amb IPv6 és opcional. Deixeu-ho en blanc si voleu ometre ara " "la configuració de l'adreça IPv6 estàtica a la interfície «Educació» i fer-ho " "més tard." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:73001 msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Mgmt' NIC:" msgstr "Adreça/màscara de xarxa IPv4 de la tarja de xarxa «Gestió» interna:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:73001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'Mgmt' " "interface." msgstr "" "Una adreça IPv4 és obligatòria per a la configuració d'IP estàtica de la " "interfície «Gestió»." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:73001 msgid "Examples: 172.16.0.253/24, 172.16.0.253/255.255.255.0" msgstr "Exemples: 172.16.0.253/24, 172.16.0.253/255.255.255.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:74001 msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Mgmt' NIC:" msgstr "Adreça/màscara de xarxa IPv6 de la tarja de xarxa «Gestió» interna:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:74001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'Mgmt' interface now and do this later." msgstr "" "La compatibilitat amb IPv6 és opcional. Deixeu-ho en blanc si voleu ometre ara " "la configuració de l'adreça IPv6 estàtica a la interfície «Gestió» i fer-ho " "més tard." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:75001 msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'School-Administration' NIC:" msgstr "" "Adreça/màscara de xarxa IPv4 de la tarja de xarxa «Administració de l'escola» " "interna:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:75001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'School-" "Administration' interface." msgstr "" "Una adreça IPv4 és obligatòria per a la configuració d'IP estàtica de la " "interfície «Administració de l'escola»." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:75001 msgid "Examples: 172.16.8.253/24, 172.16.8.253/255.255.255.0" msgstr "Exemples: 172.16.8.253/24, 172.16.8.253/255.255.255.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:76001 msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'School-Administration' NIC:" msgstr "" "Adreça/màscara de xarxa IPv6 de la tarja de xarxa «Administració de l'escola» " "interna:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:76001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'School-Administration' interface now and do this " "later." msgstr "" "La compatibilitat amb IPv6 és opcional. Deixeu-ho en blanc si voleu ometre ara " "la configuració de l'adreça IPv6 estàtica a la interfície «Administració de " "l'escola» i fer-ho més tard." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:77001 msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Students' NIC:" msgstr "" "Adreça/màscara de xarxa IPv4 de la tarja de xarxa «WiFi d'estudiants» interna:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:77001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-" "Students' interface." msgstr "" "Una adreça IPv4 és obligatòria per a la configuració d'IP estàtica de la " "interfície «WiFi d'estudiants»." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:77001 msgid "Examples: 172.21.0.0/21, 172.21.0.0/255.255.248.0" msgstr "Exemples: 172.21.0.0/21, 172.21.0.0/255.255.248.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:78001 msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Students' NIC:" msgstr "" "Adreça/màscara de xarxa IPv6 de la tarja de xarxa «WiFi d'estudiants» interna:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:78001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'WiFi-Students' interface now and do this later." msgstr "" "La compatibilitat amb IPv6 és opcional. Deixeu-ho en blanc si voleu ometre ara " "la configuració de l'adreça IPv6 estàtica a la interfície «WiFi d'estudiants» " "i fer-ho més tard." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:79001 msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Teachers' NIC:" msgstr "" "Adreça/màscara de xarxa IPv4 de la tarja de xarxa «WiFi dels mestres» interna:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:79001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-" "Teachers' interface." msgstr "" "Una adreça IPv4 és obligatòria per a la configuració d'IP estàtica de la " "interfície «WiFi dels mestres»." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:79001 msgid "Examples: 172.21.8.0/21, 172.21.8.0/255.255.248.0" msgstr "Exemples: 172.21.8.0/21, 172.21.8.0/255.255.248.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:80001 msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Teachers' NIC:" msgstr "" "Adreça/màscara de xarxa IPv6 de la tarja de xarxa «WiFi dels mestres» interna:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:80001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'WiFi-Teachers' interface now and do this later." msgstr "" "La compatibilitat amb IPv6 és opcional. Deixeu-ho en blanc si voleu ometre ara " "la configuració de l'adreça IPv6 estàtica a la interfície «WiFi dels mestres» " "i fer-ho més tard." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:81001 msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Guests' NIC:" msgstr "" "Adreça/màscara de xarxa IPv4 de la tarja de xarxa «WiFi pels convidats» " "interna:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:81001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-" "Guests' interface." msgstr "" "Una adreça IPv4 és obligatòria per a la configuració d'IP estàtica de la " "interfície «WiFi pels convidats»." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:81001 msgid "Examples: 172.21.16.0/21, 172.21.16.0/255.255.248.0" msgstr "Exemples: 172.21.16.0/21, 172.21.16.0/255.255.248.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:82001 msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Guests' NIC:" msgstr "" "Adreça/màscara de xarxa IPv6 de la tarja de xarxa «WiFi pels convidats» " "interna:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:82001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'WiFi-Guests' interface now and do this later." msgstr "" "La compatibilitat amb IPv6 és opcional. Deixeu-ho en blanc si voleu ometre ara " "la configuració de l'adreça IPv6 estàtica a la interfície «WiFi pels " "convidats» i fer-ho més tard." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:83001 msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Printers' NIC:" msgstr "Adreça/màscara de xarxa IPv4 de la tarja de xarxa «Impressores» interna:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:83001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'Printers' " "interface." msgstr "" "Una adreça IPv4 és obligatòria per a la configuració d'IP estàtica de la " "interfície «Impressores»." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:83001 msgid "Examples: 172.16.1.253/24, 172.16.1.253/255.255.255.0" msgstr "Exemples: 172.16.1.253/24, 172.16.1.253/255.255.255.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:84001 msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Printers' NIC:" msgstr "Adreça/màscara de xarxa IPv6 de la tarja de xarxa «Impressores» interna:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:84001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'Printers' interface now and do this later." msgstr "" "La compatibilitat amb IPv6 és opcional. Deixeu-ho en blanc si voleu ometre ara " "la configuració de l'adreça IPv6 estàtica a la interfície «Impressores» i fer-" "ho més tard." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:86001 msgid "Networks that are hidden by a NAT behind the 'Uplink' address:" msgstr "Xarxes que estan ocultes per un NAT darrere de l'adreça «Uplink»:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:86001 msgid "" "Computers on networks selected here will connect to the internet via IPv4 and " "NAT (network address translation). Hosts on the internet will only \"see\" " "this system's external IPv4 address, whereas individual computers on the " "internal network stay \"hidden\"." msgstr "" "Els ordinadors de les xarxes seleccionades aquí es connectaran a Internet a " "través d'IPv4 i NAT (traducció d'adreces de xarxa). Els amfitrions d'Internet " "només «veuran» l'adreça IPv4 externa d'aquest sistema, mentre que els " "ordinadors individuals de la xarxa interna quedaran «ocults»." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:87001 msgid "Networks that are directly routed into the 'Uplink' network:" msgstr "Xarxes que s'encaminen directament cap a la xarxa «Uplink»:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:87001 msgid "" "Computers on networks selected here will be directly routed to the 'Uplink' " "network via IPv4. Hosts on the 'Uplink' network will \"see\" each individual " "computer on the internal network." msgstr "" "Els ordinadors de les xarxes seleccionades aquí seran enviats directament a la " "xarxa «Uplink» via IPv4. Els amfitrions de la xarxa «Uplink» «veuran» cada " "ordinador individual de la xarxa interna." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:87001 msgid "" "Important: When enabling routing of internal networks directly into the " "internet, you must make sure that hosts on the internal networks will get " "assigned publicly addressable IPv4 addresses. Otherwise, you'd need another " "NAT gateway between this system's 'Uplink' network and the internet." msgstr "" "Important: Quan s'activi l'encaminament de les xarxes internes directament a " "Internet, heu d'assegurar-vos que els amfitrions de les xarxes internes " "tinguin assignades adreces IPv4 que es puguin adreçar públicament. En cas " "contrari, necessitareu una altra passarel·la NAT entre la xarxa «Uplink» " "d'aquest sistema i Internet." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:88001 msgid "Networks that are host-only, i.e. neither routed nor on a NAT:" msgstr "" "Xarxes que només són per amfitrions, és a dir, no estan ni encaminades ni en " "un NAT:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:89001 msgid "Networks that are allowed to access the internet, directly:" msgstr "Xarxes que tenen permís per accedir a internet, directament:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:89001 msgid "" "For computers on internal networks you can choose between two default policies " "regarding internet access: all allowed and all blocked." msgstr "" "Per als ordinadors en xarxes internes es pot triar entre dues polítiques " "predeterminades d'accés a Internet: tot permès o tot bloquejat." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:89001 msgid "" "Networks selected here will be allowed to access the internet, directly. " "Networks not selected here will be blocked from direct internet access." msgstr "" "Les xarxes seleccionades aquí podran accedir directament a Internet. A les " "xarxes no seleccionades aquí se'ls bloquejarà l'accés directe a Internet." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:89001 msgid "" "For blocked internal networks, you will later be provided with a configuration " "dialog that allows you to define host based and port based exceptions from " "this default network rule." msgstr "" "Per a les xarxes internes bloquejades, més tard se us oferirà un diàleg de " "configuració que us permetrà definir excepcions, basades en amfitrions i " "ports, d'aquesta regla de xarxa predeterminada." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:89001 msgid "" "Also if you wish to filter user content you need to disable direct internet " "access in order to ensure that no one can bypass the content filter proxy." msgstr "" "A més, si voleu filtrar el contingut de l'usuari cal que desactiveu l'accés " "directe a Internet per tal d'assegurar-vos que ningú no pot esquivar el " "servidor intermediari de filtratge de continguts." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:90001 msgid "Networks that are blocked from internet access:" msgstr "Xarxes que tenen bloquejat l'accés a Internet:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:91001 msgid "Trustworthy internal IPs and networks:" msgstr "IPs i xarxes internes confiables:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:91001 msgid "" "Internal addresses/networks which are declared trustworthy can directly " "connect to the internet even if their network is configured to block direct " "internet access." msgstr "" "Les adreces i xarxes internes que es declarin confiables poden connectar-se " "directament a Internet fins i tot si la seva xarxa està configurada per tenir " "bloquejat l'accés directe a Internet." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:91001 msgid "" "The matching of addresses/networks to configured internal networks happens " "automatically." msgstr "" "La correspondència d'adreces o xarxes a xarxes internes configurades es fa " "automàticament." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:91001 msgid "" "You can enter single IPv4/IPv6 addresses or entire networks using the address/" "netmask CIDR syntax." msgstr "" "Podeu introduir adreces úniques IPv4/IPv6 o xarxes senceres utilitzant la " "sintaxi CIDR adreça/màscara de xarxa." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:91001 msgid "" "Example: 10.0.0.0/8 10.0.2.2 192.168.0.1/24 2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64 " "fdce:4879:a1e9:e351:1a01:be9:4d9a:157d" msgstr "" "Exemple: 10.0.0.0/8 10.0.2.2 192.168.0.1/24 2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64 " "fdce:4879:a1e9:e351:1a01:be9:4d9a:157d" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:92001 msgid "Validation of addresses/networks failed. Please retry!" msgstr "Ha fallat la validació d'adreces/xarxes. Torneu-ho a provar!" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:92001 msgid "The reason validation failed is: ${reason}" msgstr "La raó per la qual ha fallat la validació és: ${reason}" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:92001 msgid "" "Make sure you only specify IPv4/IPv6 adresses/networks which are part of the " "networks configured." msgstr "" "Assegureu-vos que només especifiqueu adreces/xarxes IPv4/IPv6 que formen part " "de les xarxes configurades." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:92001 msgid "" "For example, if you configured the 'Mgmt' network to 172.16.0.253/24 then you " "can add 172.16.0.16/28 as a network that can directly connect to the internet. " "This means that all IPv4 addresses from 172.16.0.16 to 172.16.0.31 will be " "granted direct internet access." msgstr "" "Per exemple, si heu configurat la xarxa «Gestió» a 172.16.0.253/24 llavors es " "pot afegir la xarxa 172.16.0.16/28 com a xarxa que pot tenir connexió directa " "a Internet. Això vol dir que totes les adreces IPv4 de 172.16.0.16 a " "172.16.0.31 tindran garantit l'accés directe a Internet." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:92001 msgid "" "This example applies to all configured networks and also to IPv6 (if enabled)." msgstr "" "Aquest exemple s'aplica a totes les xarxes configurades i també a IPv6 (si " "està habilitat)." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:93001 msgid "Reverse NAT configuration:" msgstr "Configuració del NAT invers:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:93001 msgid "Syntax: [tcp:/udp:]<external_port>:<internal_address>[:internal_port]" msgstr "Sintaxi: [tcp:/udp:]<port_extern>:<adreça_interna>[:port_intern]" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:93001 msgid "" "Here, you can configure services that should be reachable from the internet " "(via your 'Uplink' IPv4 address). Multiple configurations are possible and " "should be separated by spaces." msgstr "" "Aquí podeu configurar serveis que seran accessibles des d'Internet (a través " "de la vostra adreça IPv4 «Uplink»). Són possibles múltiples configuracions i " "han d'estar separades per espais." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:93001 msgid "" "As <internal_address> make sure you only specify IPv4 addresses that match any " "of the internal networks' IP subnet configurations. Also, you can only reverse-" "NAT into an internal network if it has been configured as a NAT network." msgstr "" "Com a <adreça_interna> assegureu-vos que només especifiqueu adreces IPv4 que " "coincideixin amb qualsevol de les configuracions de la subxarxa IP de les " "xarxes internes. A més, només podeu invertir el NAT en una xarxa interna si " "s'ha configurat com una xarxa NAT." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:93001 msgid "" "Providing the protocol (udp/tcp) is optional. If not provided, the setup will " "default to tcp+udp. By prepending either 'udp:' or 'tcp:' one can limit the " "reverse NAT to only one of the protocols." msgstr "" "Indicar el protocol («udp»/«tcp») és opcional. Si no s'indica, la configuració " "per defecte serà «tcp+udp». Al prefixar amb «udp:» o «tcp:» es pot limitar el " "NAT invers a només un dels protocols." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:93001 msgid "" "Specifying the <internal port> is also optional. It will be automatically set " "to <external_port> if empty. <internal_port> and <external_port> may differ." msgstr "" "Especificar el <port_intern> també és opcional. S'establirà automàticament a " "<port_extern> si s'omet. <port_intern> i <port_extern> poden diferir." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:94001 msgid "Validation of your input failed. Please retry!" msgstr "Ha fallat la validació del que heu introduït. Torneu-ho a provar!" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:94001 msgid "Reason for validation failure is: ${reason}" msgstr "La raó de la fallada de validació és: ${reason}" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:94001 msgid "" "Make sure you only specify internal IPv4 addresses that match with one of the " "internal networks' IP subnet configurations. Also, you can only reverse-NAT " "into an internal network if it has been configured as a NAT network." msgstr "" "Assegureu-vos que només especifiqueu adreces IPv4 internes que encaixin amb " "una de les configuracions de la subxarxa IP de les xarxes internes. A més, " "només pot fer NAT invertit en una xarxa interna si s'ha configurat com una " "xarxa NAT." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:94001 msgid "" "For example, you configured the 'Mgmt' network to 172.16.0.253/24 and this " "network is configured to be hidden behind a NAT. Now imagine you have a web " "service running on a server on 172.16.0.100. That web service can now be made " "reachable from the internet via the 'Uplink' IP address using this " "configuration: 80:172.16.0.100:80 443:172.16.0.100:443" msgstr "" "Per exemple, si heu configurat la xarxa «Gestió» a 172.16.0.253/24 i aquesta " "xarxa està configurada per estar oculta darrere d'un NAT. Ara imagineu que " "teniu un servei web funcionant en un servidor a 172.16.0.100. Aquest servei " "web ara es pot fer accessible des d'Internet a través de l'adreça IP " "d'«Uplink» utilitzant aquesta configuració: 80:172.16.0.100:80 " "443:172.16.0.100:443" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:94001 msgid "Also valid but shorter: 80:172.16.0.100 443:172.16.0.100" msgstr "També és vàlid però més curt: 80:172.16.0.100 443:172.16.0.100" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:94001 msgid "IPv6 addresses are *not* supported for reverse NAT configuration." msgstr "" "Les adreces IPv6 no estan suportades per a la configuració inversa del NAT." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:95001 msgid "Incoming SSH connections:" msgstr "Connexions SSH entrants:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:95001 msgid "Internal/external network interfaces that permit SSH logins." msgstr "Interfícies de xarxa internes/externes que permeten connexions SSH." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:95001 msgid "" "NOTE: If you are installing this device from remote, please make sure to " "include the Uplink interface!" msgstr "" "NOTA: Si esteu instal·lant aquest dispositiu remotament, assegureu-vos " "d'incloure la interfície «Uplink»!" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:97001 msgid "Enable DHCPv4 service on this host for the following networks:" msgstr "Habilita el servei DHCPv4 en aquest amfitrió per a les xarxes següents:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:97001 msgid "" "This host can act as DHCPv4 server for all or some of the enabled internal " "networks. Please select for which internal network the DHCPv4 service shall be " "enabled." msgstr "" "Aquest amfitrió pot actuar com a servidor DHCPv4 per a totes o algunes de les " "xarxes internes habilitades. Seleccioneu per a quines xarxes internes s'ha " "d'habilitar el servei DHCPv4." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:97001 msgid "" "Note for Debian Edu system administrators: Don't enable DHCPv4 on the " "Education network. DHCPv4 is normally provided by Debian Edu's main server " "(aka TJENER)." msgstr "" "Nota per als administradors de sistema de Debian Edu: No activeu el DHCPv4 a " "la xarxa d'Educació. El DHCPv4 normalment és proporcionat pel servidor " "principal de Debian Edu (també conegut com TJENER)." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:98001 msgid "Enable DHCPv6 service on this host for the following networks:" msgstr "Habilita el servei DHCPv6 en aquest amfitrió per a les xarxes següents:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:98001 msgid "" "This host can act as DHCPv6 network parameter server for all or some of the " "enabled internal networks. Please select for which internal network the DHCPv6 " "service shall be enabled." msgstr "" "Aquest amfitrió pot actuar com a servidor de paràmetres de xarxa DHCPv6 per a " "totes o algunes de les xarxes internes habilitades. Seleccioneu per a quines " "xarxes internes s'ha d'habilitar el servei DHCPv6." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:98001 msgid "" "Networks selected here will also be provided with IPv6 router advertisement " "support via this host." msgstr "" "Les xarxes seleccionades aquí també seran oferides amb suport d'anunci " "d'encaminador IPv6 a través d'aquest amfitrió." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:99001 msgid "DHCPv4 address range on network 'OpenLAN':" msgstr "Rang d'adreces IPv4 ofertes pel DHCP a la xarxa «OpenLAN»:" #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:99001 #: ../debian-edu-router-config.templates:100001 #: ../debian-edu-router-config.templates:101001 #: ../debian-edu-router-config.templates:102001 #: ../debian-edu-router-config.templates:103001 #: ../debian-edu-router-config.templates:104001 #: ../debian-edu-router-config.templates:105001 #: ../debian-edu-router-config.templates:106001 msgid "" "The DHCPv4 service offers IPv4 addresses to requesting DHCPv4 clients. Provide " "a start address, an end address and a lease duration time in the format shown " "in below example." msgstr "" "El servei DHCPv4 ofereix adreces IPv4 per als clients DHCPv4 que ho " "sol·licitin. Proporcioneu una adreça inicial, una adreça final i un temps de " "durada de concessió («lease») en el format de l'exemple que es mostra a " "continuació." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:99001 #: ../debian-edu-router-config.templates:100001 #: ../debian-edu-router-config.templates:101001 #: ../debian-edu-router-config.templates:102001 #: ../debian-edu-router-config.templates:103001 #: ../debian-edu-router-config.templates:104001 #: ../debian-edu-router-config.templates:105001 #: ../debian-edu-router-config.templates:106001 msgid "Leave empty for disabling support for free DHCPv4 leases." msgstr "" "Deixeu-ho en blanc per desactivar el suport de concessió d'adreces amb DHCPv4." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:99001 msgid "Example: 192.168.100.20,192.168.100.252,12h" msgstr "Exemple: 192.168.100.20,192.168.100.252,12h" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:100001 msgid "DHCPv4 address range on network 'Education':" msgstr "Rang d'adreces IPv4 ofertes pel DHCP a la xarxa «Educació»:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:100001 msgid "Example: 10.16.0.0,10.31.255.255,12h" msgstr "Exemple: 10.16.0.0,10.31.255.255,12h" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:101001 msgid "DHCPv4 address range on network 'Mgmt':" msgstr "Rang d'adreces IPv4 ofertes pel DHCP a la xarxa «Gestió»:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:101001 msgid "Example: 172.16.0.20,172.16.0.252,12h" msgstr "Exemple: 172.16.0.20,172.16.0.252,12h" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:102001 msgid "DHCPv4 address range on network 'School-Administration':" msgstr "" "Rang d'adreces IPv4 ofertes pel DHCP a la xarxa «Administració d'escola»:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:102001 msgid "Example: 172.16.8.20,172.16.8.252,12h" msgstr "Exemple: 172.16.8.20,172.16.8.252,12h" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:103001 msgid "DHCPv4 address range on network 'WiFi-Students':" msgstr "Rang d'adreces IPv4 ofertes pel DHCP a la xarxa «WiFi d'estudiants»:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:103001 msgid "Example: 172.21.0.2,172.21.7.254,12h" msgstr "Exemple: 172.21.0.2,172.21.7.254,12h" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:104001 msgid "DHCPv4 address range on network 'WiFi-Teachers':" msgstr "Rang d'adreces IPv4 ofertes pel DHCP a la xarxa «WiFi dels mestres»:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:104001 msgid "Example: 172.21.8.2,172.21.15.254,12h" msgstr "Exemple: 172.21.8.2,172.21.15.254,12h" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:105001 msgid "DHCPv4 address range on network 'WiFi-Guests':" msgstr "Rang d'adreces IPv4 ofertes pel DHCP a la xarxa «WiFi pels convidats»:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:105001 msgid "Example: 172.21.16.2,172.21.23.254,12h" msgstr "Exemple: 172.21.16.2,172.21.23.254,12h" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:106001 msgid "DHCPv4 address range on network 'Printers':" msgstr "Rang d'adreces IPv4 ofertes pel DHCP a la xarxa «Impressores»:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:106001 msgid "Example: 172.16.1.21,172.16.1.80,12h" msgstr "Exemple: 172.16.1.21,172.16.1.80,12h" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:107001 msgid "Invalid DHCPv4 lease range. Please retry!" msgstr "El rang de concessions DHCPv4 no és vàlid. Torneu-ho a provar!" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:107001 msgid "" "Make sure you specify an IPv4 address range for DHCPv4 as shown in the given " "example." msgstr "" "Assegureu-vos d'especificar un interval d'adreçes IPv4 per a DHCPv4 com es " "mostra a l'exemple donat." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:108001 msgid "Not implemented, yet." msgstr "No està implementat, encara." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:108001 msgid "WARNING: The requested configuration step has not been implemented, yet." msgstr "" "AVÍS: El pas de configuració sol·licitat encara no s'ha implementat, de moment." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:109001 msgid "Purging remaining Configuration" msgstr "S'està purgant la configuració restant" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:109001 msgid "" "All router specific networking and firewall settings will be purged from the " "system." msgstr "" "Tota la configuració de xarxa i de tallafocs específica de l'encaminador serà " "purgada del sistema." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:109001 msgid "" "Please check possibly remaining configuration files before restarting services " "'networking', 'uif' and 'dnsmasq'." msgstr "" "Comproveu els fitxers de configuració que puguin quedar abans de reiniciar els " "serveis «networking», «uif» i «dnsmasq»." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:111001 msgid "Port for incomming SSH connections (empty if disabled):" msgstr "" "Port per a les connexions SSH entrants (deixeu-ho en blanc per desactivar-les):" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:111001 msgid "" "The default port for incomming SSH connections is 22. If you want to disable " "the sshd service entirely then enter 0 or just leave the input field empty." msgstr "" "El port predeterminat per a les connexions SSH és el 22. Si voleu desactivar " "el servei «sshd» completament, introduïu un 0 o simplement deixeu el camp " "d'entrada en blanc." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:111001 msgid "" "Please make sure you still have a way of accessing this machine, if you are " "about to disable the SSH service." msgstr "" "Si esteu a punt de desactivar el servei SSH, assegureu-vos que encara teniu " "una manera d'accedir a aquesta màquina." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:1001 msgid "Enable content filter plugin?" msgstr "Voleu habilitar el connector de filtratge de continguts?" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:2001 msgid "" "All Content filter plugin specific service and firewall settings will be " "purged from the system." msgstr "" "La configuració del tallafoc i tot el contingut específic del servei del " "connector de filtratge serà purgat del sistema." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:2001 msgid "" "Please check the remaining configuration files before restarting service " "'e2guardian' and 'squid'." msgstr "" "Comproveu els fitxers de configuració restants abans de reiniciar els serveis " "«e2guardian» i «squid»." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:3001 msgid "DNS alias for content filter on internal networks:" msgstr "Àlies DNS per al filtre de continguts a les xarxes internes:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:3001 msgid "" "Please specify a DNS alias under which content filter will be reachable on " "internal networks." msgstr "" "Especifiqueu un àlies DNS amb el qual el filtre de continguts serà accessible " "a les xarxes internes." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:3001 msgid "" "It is recommended to add this DNS alias and its corresponding IP address to /" "etc/hosts." msgstr "" "Es recomana afegir aquest àlies DNS i la seva adreça IP corresponent a «/etc/" "hosts»." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:3001 msgid "This alias is an addition to this machine's hostname 'gateway'." msgstr "Aquest àlies és un afegit al nom d'amfitrió d'aquesta màquina «gateway»." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:4001 msgid "DNS servers for resolving client hostnames:" msgstr "Servidors de DNS per a resoldre els noms d'amfitrió dels clients:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:4001 msgid "" "Please specify DNS servers to be used by the content filter for resolving " "client hostnames." msgstr "" "Especifiqueu els servidors DNS a utilitzar pel filtre de continguts per " "resoldre els noms d'amfitrió dels clients." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:4001 msgid "" "To resolve hostnames from Proxy*Client(.local) group objects, one or multiple " "DNS servers need to be queried." msgstr "" "Per a resoldre els noms d'amfitrió dels objectes del grup Proxy*Client(." "local), cal consultar un o diversos servidors de DNS." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:4001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:18001 msgid "" "This is usually the AD domain controller or, in Debian Edu, the Tjener server " "(10.0.2.2)." msgstr "" "Aquest sol ser el controlador del domini AD o, a Debian Edu, el servidor " "Tjener (10.0.2.2)." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001 msgid "Warning: do you really wish to recreate the SSL root CA certificate?" msgstr "Avís: realment voleu recrear el certificat SSL de l'arrel de la CA?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001 msgid "Please note that the old certificate will be INVALID." msgstr "Tingueu en compte que el certificat antic serà INVÀLID." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001 msgid "" "You'll have to reinstall the new SSL certificate to every device in your " "network." msgstr "" "Haureu de tornar a instal·lar el nou certificat SSL a tots els dispositius de " "la xarxa." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001 msgid "" "Devices which where not updated properly will warn about an unsecure " "connection (self-signed SSL certificate)." msgstr "" "Els dispositius que no s'actualitzin correctament avisaran d'una connexió no " "segura (amb certificat SSL autosignat)." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001 msgid "" "WARNING: Please *BACK UP* the entire directory: '/etc/debian-edu-router/ssl/', " "*BEFORE* proceeding." msgstr "" "ATENCIÓ: *FEU CÒPIA DE SEGURETAT* de tot el directori «/etc/debian-edu-router/" "ssl/» *ABANS* de continuar." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001 msgid "" "Execute the following command in a seperate terminal or SSH session: »tar -" "czvf \"D-E-R_SSL_CERTS_BACKUP--$(date --iso-8601=min).tar.gz\" \"/etc/debian-" "edu-router/ssl/\"«" msgstr "" "Executeu la següent ordre en un terminal a banda o sessió SSH: «tar -czvf \"D-" "E-R_SSL_CERTS_BACKUP--$(date --iso-8601=min).tar.gz\" \"/etc/debian-edu-router/" "ssl/\"»" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001 msgid "" "You will also find this command in the documentation at /usr/share/doc/debian-" "edu-router-plugin.content-filter/" msgstr "" "També trobareu aquesta ordre a la documentació a «/usr/share/doc/debian-edu-" "router-plugin.content-filter/»" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:6001 msgid "" "Warning: ${num_networks} network(s) configured for direct internet access." msgstr "" "Avís: S'ha/n configurat ${num_networks} xarxa/es per a l'accés directe a " "Internet." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:6001 msgid "" "Please note that the following internal networks are configured to allow " "direct internet access:" msgstr "" "Tingueu en compte que les següents xarxes internes estan configurades per " "tenir permès l'accés directe a Internet:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:6001 msgid " ${list_networks}" msgstr " ${list_networks}" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:6001 msgid "" "Filtering internet traffic only makes sense if clients get blocked from direct " "internet access via firewall rules." msgstr "" "Filtrar el trànsit d'Internet només té sentit si els clients tenen l'accés " "directe a Internet bloquejat mitjançant les regles del tallafoc." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:6001 msgid "" "Please consider configuring this machine's firewall to block direct internet " "access for the listed internal networks." msgstr "" "Considereu configurar el tallafoc d'aquesta màquina per a bloquejar l'accés " "directe a Internet de les xarxes internes llistades." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:7001 msgid "Networks that offer connecting to the internet via an HTTP proxy?" msgstr "" "Xarxes que ofereixen la connexió a Internet a través d'un servidor " "intermediari HTTP?" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:7001 msgid "" "You can enable HTTP caching proxy services on a selection of internal networks." msgstr "" "Podeu habilitar els serveis intermediaris de memòria cau HTTP («caching " "proxy») en una selecció de xarxes internes." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:7001 msgid "Internet access can be controlled (blocked/allowed) based on:" msgstr "L'accés a Internet es pot controlar (permetre o bloquejar) en funció de:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:7001 msgid "" " - Client IPs\n" " - Website IPs\n" " - Website URL paths (requires SSL MitM)\n" " - Deep content introspection (requires SSL MitM + Deep Content Filtering)\n" " - Access rules based on authentication of users and their groups memberships" msgstr "" " - IPs del client\n" " - IPs del lloc web\n" " - Camins URL del lloc web (requereix SSL MitM)\n" " - Introspecció profunda de continguts (requereix SSL MitM + filtratge " "profund de continguts)\n" " - Normes d'accés basades en l'autenticació dels usuaris i pertinences a grups" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:7001 msgid "The caching and website access control will be handled by 'squid'." msgstr "" "El control de la memòria cau i els accessos a llocs web es gestionarà " "mitjançant l'«squid»." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:7001 msgid "" "If access gets blocked by the proxy, a warning/error page will be injected for " "HTTP connections, but HTTPS connections will simply be denied (ending up with " "a 'Connection refused' web browser error message). Injecting warning/error " "pages for HTTPS connections requires SSL MitM to be enabled in a later dialog." msgstr "" "Si l'accés és bloquejat pel servidor intermediari, s'injectarà una pàgina " "d'advertència/error per a les connexions HTTP, però les connexions HTTPS " "simplement seran denegades (acabant amb un missatge d'error del navegador web " "«S'ha refusat la connexió»). La injecció de pàgines d'avís/error per a les " "connexions HTTPS requereix que el MitM SSL estigui activat en un diàleg " "posterior." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:8001 msgid "HTTP proxy port exposed to clients on the internal networks:" msgstr "Port de l'intermediari HTTP exposat als clients a les xarxes internes:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:8001 msgid "" "From the HTTP proxy port number, two other port numbers are derived, if " "transparent proxy mode is activated:" msgstr "" "A partir del número de port de l'intermediari HTTP es deriven altres dos " "números de port si s'activa el mode transparent de l'intermediari:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:8001 msgid "" " * HTTP proxy port (transparent) -> HTTP proxy port + 1\n" " * HTTPS proxy port (transparent) -> HTTP proxy port + 2" msgstr "" " * Port de l'intermediari HTTP (transparent) -> Port de l'intermediari HTTP + " "1\n" " * Port de l'intermediari HTTPS (transparent) -> Port de l'intermediari HTTP " "+ 2" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:8001 msgid "" "Make sure those three server ports are not in use by other services on this " "host's internal networks' IP addresses." msgstr "" "Assegureu-vos que aquests tres ports del servidor no estiguin en ús per altres " "serveis en les adreces IP de les xarxes internes d'aquest amfitrió." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:9001 msgid "Enable transparent proxy mode?" msgstr "Voleu habilitar el mode transparent de l'intermediari?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:9001 msgid "" "With transparent proxy mode you can enforce clients connecting to Squid, using " "NAT, without them actually knowing it." msgstr "" "Amb el mode transparent de l'intermediari podeu forçar als clients que es " "connectin a l'Squid, utilitzant NAT, sense que realment ho sàpiguen." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:9001 msgid "" "Your preferred way of connecting to a proxy should be using forward proxy " "mode. This is always activated. The client needs to be configured to actively " "use the HTTP proxy." msgstr "" "La manera preferida de connectar-se a un servidor intermediari hauria de ser " "utilitzant el mode d'intermediari directe. Això sempre està activat. El client " "ha de ser configurat per utilitzar activament el servidor intermediari HTTP." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:9001 msgid "" "Forward proxy mode can either be configured by finding the proxy automatically " "(using WPAD) or manually (e.g. group policies)." msgstr "" "El mode intermediari directe es pot configurar trobant el servidor " "intermediari automàticament (utilitzant WPAD) o manualment (p. ex. amb " "polítiques de grup)." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:9001 msgid "" "For both modes, the SSL-bumping root certificate (.crt file) must be installed " "in and trusted by the client's browser." msgstr "" "Per a tots dos modes, el certificat arrel (fitxer «.crt») per a fer " "intercepció («bumping») d'SSL s'ha d'instal·lar i marcar com a confiable al " "navegador del client." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:9001 msgid "" "For further information see 'squid_ACLs_transparent_mode.md' and " "'squid_ACLs_explained.md'." msgstr "" "Per a més informació, vegeu «squid_ACLs_transparent_mode.md» i " "«squid_ACLs_explained.md»." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:10001 msgid "Please input the Apache2 HTTP port:" msgstr "Introduïu el port HTTP de l'Apache2:" #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:10001 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:11001 msgid "" "Apache2 will be installed on this host. It will come with a very minimal " "preconfigured website which allows users to download the SSL CA certificate " "file, for example." msgstr "" "L'Apache2 serà instal·lat en aquest amfitrió. Tindrà una web preconfigurada " "mínima que permetrà als usuaris, per exemple, descarregar el fitxer amb el " "certificat SSL de la CA." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:10001 msgid "" "This field can't be left empty. Please use either a custom port or the default " "of port 80 or 8080." msgstr "" "Aquest camp es pot deixar en blanc. Useu o bé un port personalitzat o el " "predeterminat 80 o el 8080." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:10001 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:11001 msgid "" "Please note: If you want to configure a reverse NAT, you'll have to choose a " "different port here. You can't use the same port for reverse NAT and Apache2." msgstr "" "Tingueu en compte que si es vol configurar un NAT invers caldrà triar un port " "diferent aquí. No es pot usar el mateix port per al NAT invers i per a " "l'Apache2." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:11001 msgid "Please input the Apache2 HTTPS (SSL) port:" msgstr "Introduïu el port de l'Apache2 HTTPS (SSL):" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:11001 msgid "" "This field can be left empty. SSL (HTTPS) will then be deactivated for this " "host's Apache2 service." msgstr "" "Aquest camp es pot deixar en blanc. Llavors l'SSL (HTTPS) serà desactivat per " "al servei Apache2 d'aquest amfitrió." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:11001 msgid "The default port for HTTPS traffic is 443 or 4043." msgstr "El port predeterminat per al trànsit HTTPS és el 443 o el 4043." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:12001 msgid "This field can't stay empty." msgstr "Aquest camp no es pot deixar en blanc." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:12001 msgid "" "Please do provide an input now or else this configuration will be aborted " "after 5 tries." msgstr "" "Proporcioneu una resposta ara sinó aquesta configuració serà avortada després " "de cinc intents." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:13001 msgid "Parent proxy <hostname>:<port> for accessing internet websites:" msgstr "" "El servidor intermediari pare («parent») <amfitrió>:<port> per accedir als " "llocs web d'Internet:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:13001 msgid "" "The school network does not have direct internet access at all, but needs to " "communicate via a parent HTTP proxy (specified as <hostname>:<port>)." msgstr "" "La xarxa de l'escola no té accés directe a internet, però necessita comunicar-" "se a través d'un servidor intermediari HTTP pare (especificat com a <amfitrió>:" "<port>)." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:13001 msgid "Leave empty if no parent proxy is required." msgstr "Deixeu-ho en blanc si no es requereix cap servidor intermediari pare." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:14001 msgid "Use SSL bumping and Deep Introspection?" msgstr "Voleu utilitzar intercepció SSL i introspecció profunda?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:14001 msgid "" "An HTTP proxy's SSL Man-in-the-Middle feature is designed to intercept and " "decrypt HTTPS traffic to analyze the content and filter out malicious websites " "based on URL paths, keywords and heuristics." msgstr "" "La funció SSL Man-in-the-Middle d'un servidor intermediari HTTP està " "dissenyada per interceptar i desxifrar el trànsit HTTPS, analitzar-ne el " "contingut i filtrar llocs web maliciosos basats en camins URL, paraules clau i " "heurístiques." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:14001 msgid "" "After that, the website's data gets re-encrypted and forwarded to the intended " "destination (e.g. a user's webbrowser). This means you'll have to install a " "trusted root certificate (CA) on all client devices using the HTTP proxy." msgstr "" "Després d'això, les dades del lloc web es tornen a encriptar i es reenvien a " "la destinació prevista (per exemple, el navegador web d'un usuari). Això vol " "dir que haureu d'instal·lar un certificat arrel de confiança (CA) a tots els " "dispositius client que utilitzen el servidor intermediari HTTP." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:14001 msgid "" "However, as HTTPS is designed to provide secure and private communication, " "using SSL MitM can raise security concerns and may require careful " "configuration to avoid compromising user privacy." msgstr "" "No obstant això, com que l'HTTPS està dissenyat per proporcionar una " "comunicació segura i privada, l'ús de SSL MitM pot plantejar problemes de " "seguretat i pot requerir una configuració acurada per evitar comprometre la " "privacitat de l'usuari." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:14001 msgid "" "Please note that you will need a powerful machine as your Debian Edu Router " "host, as running SSL MitM with deep content introspection is heavily reliant " "on CPU, I/O and network power, since zillions of SSL packets have to be " "intercepted, decrypted, analyzed, encrypted and forwarded. So please scale " "accordingly." msgstr "" "Tingueu en compte que es necessitarà una màquina potent com a amfitrió del " "Debian Edu Router, ja que l'execució del SSL MitM amb introspecció profunda de " "continguts depèn en gran mesura de la potència de CPU, E/S i de la xarxa, ja " "que s'han d'interceptar, desxifrar, analitzar, encriptar i reenviar quantitats " "ingents de paquets SSL. Per tant, escaleu-la en conseqüència." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001 msgid "For which networks should SSL bumping be enabled?" msgstr "Per a quines xarxes s'ha d'activar el «bumping» SSL?" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001 msgid "" "For SSL-based HTTPS connections, HTTP caching is not possible; the secured " "connections are simply forwarded by the proxy." msgstr "" "Per a les connexions HTTPS basades en SSL, no és possible fer ús de la memòria " "cau HTTP; les connexions segures són simplement reenviades pel servidor " "intermediari." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001 msgid "" "With SSL bumping you can enable caching of HTTPS website content and various " "other content related analysis features." msgstr "" "Amb el «bumping» SSL es pot habilitar la memòria cau del contingut del lloc " "web HTTPS i altres funcions d'anàlisi relacionades amb el contingut." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001 msgid "" "When the SSL bumping feature is enabled, all traffic not listed on the varios " "whitelists is decrypted by the HTTP proxy, allowing for detailed inspection. " "Before the content is then forwarded to the requesting client, the data is re-" "encrypted using a website-specific certificate authority." msgstr "" "Quan la funció d'intercepció SSL està activada, tot el trànsit que no apareix " "a les diferents llistes blanques és desxifrat pel servidor intermediari HTTP, " "permetent una inspecció detallada. Abans que el contingut sigui enviat al " "client sol·licitant, les dades es tornaran a encriptar utilitzant una " "autoritat de certificat específica del lloc web." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001 msgid "" "SSL bumping is required for URL-based (vs. site-based) content blocking and " "also for keyword based filtering of website content." msgstr "" "La intercepció SSL és necessària per al bloqueig de continguts basat en URLs " "(a diferència del basat en llocs) i també per al filtratge basat en paraules " "clau del contingut del lloc web." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001 msgid "" "SSL bumping is also required for injecting error/warning pages when website " "access via HTTPS gets blocked by the HTTP proxy." msgstr "" "La intercepció SSL també és necessària per a injectar pàgines d'error/avís " "quan l'accés al lloc web a través d'HTTPS es bloqueja pel servidor " "intermediari HTTP." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001 msgid "" "NOTE: At least one network must be selected here. For disabling SSL bumping go " "back to the previous configuration dialog." msgstr "" "NOTA: S'ha de seleccionar almenys una xarxa aquí. Per a desactivar la " "intercepció SSL torneu al diàleg de configuració anterior." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:16001 msgid "Organization name:" msgstr "Nom de l'organització:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:17001 msgid "Organizational unit name:" msgstr "Nom de la unitat organitzativa:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:18001 msgid "State or province:" msgstr "Estat o província:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:19001 msgid "Locality name / city:" msgstr "Nom de la localitat / ciutat:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:20001 msgid "Country code (two letters):" msgstr "Codi de país (dues lletres):" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:21001 msgid "Common name (CN):" msgstr "Nom comú (CN):" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:22001 msgid "Email address for contacting the site admin:" msgstr "Adreça electrònica per contactar amb l'administrador del lloc:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:23001 msgid "For which networks shall deep content filtering be enabled?" msgstr "Per a quines xarxes s'habilitarà el filtratge profund de continguts?" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:23001 msgid "" "Deep content filtering means that HTTP and HTTPS based traffic between a web " "browser and a website gets introspected and analyzed in realtime." msgstr "" "El filtratge profund de continguts significa que el trànsit basat en HTTP i " "HTTPS entre un navegador web i un lloc web és introspeccionat i analitzat en " "temps real." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:23001 msgid "" "Based on keywords, URL blocklists / allowlists, MIME types, etc. content can " "be filtered out and replaced by an error/warning page." msgstr "" "Basant-se en paraules clau, llistes d'acceptació/bloqueig d'URLs, tipus MIME, " "etc. el contingut es pot bloquejar i reemplaçar per una pàgina d'error/avís." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:23001 msgid "The deep content filtering will be handled by 'e2guardian'." msgstr "El filtratge profund de continguts serà gestionat per «e2guardian»." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:24001 msgid "Auto-refresh blacklists periodically?" msgstr "Voleu actualitzar periòdicament i automàtica les llistes negres?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:24001 msgid "" "If you enable blacklists/whitelists auto-refreshing, the router will " "periodically sync the downloaded blacklists with the source." msgstr "" "Si activeu l'actualització automàtica de les llistes blanques/negres, " "l'encaminador sincronitzarà periòdicament amb la font les llistes negres " "baixades." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:24001 msgid "The default interval is set to be daily at night." msgstr "L'interval per defecte està establert per ser diàriament a la nit." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:24001 msgid "" "You can select the used categories for white-/blacklists in the loginmenu." msgstr "" "Podeu seleccionar les categories utilitzades per a les llistes blanques/negres " "al menú d'inici de sessió." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:24001 msgid "" "The blacklists are not maintained by Debian or Debian Edu (Router) " "maintainers. They are maintained by the University of Toulouse (check " "documentation for more info). You as the administrator are responsible for its " "content." msgstr "" "Les llistes negres no són mantingudes pels mantenidors de Debian o Debian Edu " "(Router). Són mantingudes per la Universitat de Tolosa (consulteu la " "documentació per a més informació). Com a administradors, sou responsables del " "contingut." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:25001 msgid "Auto-regenerate Proxy*Site.* IPs periodically?" msgstr "" "Voleu regenerar automàticament i de manera periòdica les IP de Proxy*Site.*?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:25001 msgid "" "All websites listed in Proxy*Site.* will be resolved. The resolved IP " "addresses are then stored in Proxy*SiteIP.generated." msgstr "" "Es resoldran tots els llocs web llistats a Proxy*Site.*. Les adreces IP " "resoltes s'emmagatzemaran a Proxy*SiteIP.generated." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:25001 msgid "The underlying script will be executed daily." msgstr "L'script subjacent s'executarà diàriament." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:25001 msgid "For further information see 'squid_ACLs_transparent_mode.md'." msgstr "Per a més informació, vegeu «squid_ACLs_transparent_mode.md»." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:25001 msgid "" "All documentation files can be found under: /usr/share/doc/debian-edu-router-" "plugin.content-filter/*" msgstr "" "Tots els fitxers de documentació es poden trobar a: «/usr/share/doc/debian-edu-" "router-plugin.content-filter/*»" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:1001 msgid "Enable LDAP Connector plugin?" msgstr "Voleu habilitar el connector LDAP?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:1001 msgid "" "The LDAP Connector plugin allows one to provide certain pieces of information " "(such as content filter access restrictions) via LDAP." msgstr "" "El connector LDAP permet proporcionar certes peces d'informació (com ara " "restriccions d'accés al filtre de continguts) a través d'LDAP." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:1001 msgid "" "If you enable the LDAP connector, more information needs to be provided about " "your LDAP server and its LDAP data tree." msgstr "" "Si s'activa el connector LDAP, cal proporcionar informació addicional sobre el " "servidor LDAP i l'arbre de dades LDAP." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:1001 msgid "" "If you don't enable the LDAP connector here, all functionality of the Router " "will be based on local configuration files." msgstr "" "Si no s'activa aquí el connector LDAP, totes les funcionalitats de " "l'encaminador es basaran en fitxers de configuració locals." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:1001 msgid "" "If you disable the LDAP connector and it was previously enabled, all " "information retrieved from LDAP previously will be deleted from this system." msgstr "" "Si es desactiva el connector LDAP i ja estava habilitat anteriorment, tota la " "informació recuperada prèviament de l'LDAP s'eliminarà d'aquest sistema." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:2001 msgid "LDAP server URI:" msgstr "URI del servidor LDAP:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:2001 msgid "" "Please enter the Uniform Resource Identifier of the LDAP server. The format is " "\"ldap://<hostname_or_IP_address>:<port>/\". Alternatively, \"ldaps://\" or " "\"ldapi://\" can be used. The port number is optional." msgstr "" "Introduïu l'Identificador de Recursos Uniforme del servidor LDAP. El format és " "«ldap://<amfitrió_o_adreça_IP>:<port>/». Alternativament, es pot utilitzar " "«ldaps://» o «ldapi://». El número de port és opcional." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:2001 msgid "" "When using an 'ldap' scheme it is recommended to use an IP address to avoid " "failures when domain name services are unavailable." msgstr "" "Quan s'utilitza un esquema «ldap» es recomana utilitzar una adreça IP per " "evitar errors quan el servei de noms de domini no està disponible." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:2001 msgid "" "If you are using the 'ldaps' scheme, it is recommended to put an entry of the " "LDAP server IP address into /etc/hosts. Or simply do not require/check " "certificates in a later question (not recommended)." msgstr "" "Si s'està utilitzant l'esquema «ldaps», es recomana posar una entrada de " "l'adreça IP del servidor LDAP a «/etc/hosts». O simplement no requerir/" "verificar certificats en una pregunta posterior (no es recomana)." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:3001 msgid "LDAP server search base:" msgstr "Base de cerca del servidor LDAP:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:3001 msgid "" "Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites use " "the components of their domain names for this purpose. For example, the domain " "\"example.net\" would use \"dc=example,dc=net\" as the distinguished name of " "the search base." msgstr "" "Introduïu el nom distingit de la base de cerca LDAP. Molts llocs utilitzen els " "components del nom de domini per a aquest propòsit. Per exemple, el domini " "«example.net» utilitzaria «dc.example,dc.net» com el nom distingit de la base " "de cerca." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:4001 msgid "LDAP search filter for user objects:" msgstr "Filtre de cerca LDAP per a objectes d'usuari:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:4001 #, no-c-format msgid "" "Please enter the LDAP search filter to locate a user's DN. This filter will be " "applied to a list of all active and valid LDAP user objects, and can contain " "up to 15 occurrences of %s (as in \"uid=%s\" or \"sAMAccountName=%s\") which " "will be replaced by the username. Squid will crash if % values other than %s " "are used, or if there are more than 15 %s occurrences." msgstr "" "Introduïu el filtre de cerca LDAP per a localitzar el DN d'un usuari. Aquest " "filtre s'aplicarà a una llista de tots els objectes d'usuari LDAP actius i " "vàlids, i pot contenir fins a 15 ocurrències de «%s» (com a «uid=%s» o " "«sAMAccountName=%s») que seran reemplaçats pel nom d'usuari. L'Squid fallarà " "si s'utilitzen valors «%» diferents de «%s», o si hi ha més de 15 ocurrències " "«%s»." #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:5001 msgid "none" msgstr "cap" #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:5001 msgid "simple" msgstr "simple" #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:5001 msgid "SASL" msgstr "SASL" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:5002 msgid "LDAP authentication to use:" msgstr "Autenticació LDAP a utilitzar:" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:5002 msgid "" "Please choose what type of authentication the LDAP database should require (if " "any):" msgstr "" "Trieu quin tipus d'autenticació ha de requerir la base de dades LDAP (si " "s'aplica):" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:5002 msgid "" " * none: no authentication;\n" " * simple: simple bind DN and password authentication;\n" " * SASL: any Simple Authentication and Security Layer mechanism." msgstr "" " * cap: sense autenticació;\n" " * simple: simple «bind DN» i autenticació amb contrasenya;\n" " * SASL: qualsevol mecanisme de Simple Authentication and Security Layer." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:6001 msgid "LDAP database user:" msgstr "Usuari de la base de dades LDAP:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:6001 msgid "" "Please enter the name of the account that will be used to log in to the LDAP " "database. This value should be specified as a DN (distinguished name)." msgstr "" "Introduïu el nom del compte que s'utilitzarà per iniciar sessió a la base de " "dades LDAP. Aquest valor s'ha d'especificar com a DN (nom distingit)." #. Type: password #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:7001 msgid "LDAP user password:" msgstr "Contrasenya d'usuari LDAP:" #. Type: password #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:7001 msgid "" "Please enter the password that will be used to log in to the LDAP database." msgstr "" "Introduïu la contrasenya que s'utilitzarà per iniciar sessió a la base de " "dades LDAP." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:8001 msgid "SASL mechanism to use:" msgstr "Mecanisme SASL a utilitzar:" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:8001 msgid "" "Please choose the SASL mechanism that will be used to authenticate to the LDAP " "database:" msgstr "" "Trieu el mecanisme SASL que s'utilitzarà per autenticar-se a la base de dades " "LDAP:" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:8001 msgid "" " * auto: auto-negotiation;\n" " * LOGIN: deprecated in favor of PLAIN;\n" " * PLAIN: simple cleartext password mechanism;\n" " * NTLM: NT LAN Manager authentication mechanism;\n" " * CRAM-MD5: challenge-response scheme based on HMAC-MD5;\n" " * DIGEST-MD5: HTTP Digest compatible challenge-response scheme;\n" " * SCRAM: salted challenge-response mechanism;\n" " * GSSAPI: used for Kerberos;\n" " * SKEY: S/KEY mechanism (obsoleted by OTP);\n" " * OTP: One Time Password mechanism;\n" " * EXTERNAL: authentication is implicit in the context." msgstr "" " * auto: auto-negociació;\n" " * LOGIN: obsolet a favor de PLAIN;\n" " * PLAIN: mecanisme senzill de contrasenya en text clar;\n" " * NTLM: mecanisme d'autenticació NT LAN Manager;\n" " * CRAM-MD5: esquema de pregunta-resposta basat en HMAC-MD5;\n" " * DIGEST-MD5: esquema de pregunta-resposta compatible amb HTTP Digest;\n" " * SCRAM: mecanisme de pregunta-resposta usant una sal;\n" " * GSSAPI: utilitzat per a Kerberos;\n" " * SKEY: Mecanisme S/KEY (obsolet per OTP);\n" " * OTP: mecanisme de contrasenya d'un sol ús;\n" " * EXTERNAL: l'autenticació queda implícita pel context." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:9001 msgid "SASL realm:" msgstr "Reialme SASL:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:9001 msgid "" "Please enter the SASL realm that will be used to authenticate to the LDAP " "database." msgstr "" "Introduïu el domini SASL que s'utilitzarà per autenticar-se a la base de dades " "LDAP." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:9001 msgid "The realm is appended to authentication and authorization identities." msgstr "El reialme s'afegeix a les identitats d'autenticació i autorització." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:9001 msgid "" "For GSSAPI, this can be left blank to use information from the Kerberos " "credentials cache." msgstr "" "Per al GSSAPI, això es pot deixar en blanc per a utilitzar informació de la " "memòria cau de les credencials de Kerberos." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:10001 msgid "SASL authentication identity:" msgstr "Identitat d'autenticació SASL:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:10001 msgid "" "Please enter the SASL authentication identity that will be used to " "authenticate to the LDAP database." msgstr "" "Introduïu la identitat d'autenticació SASL que s'utilitzarà per autenticar-se " "a la base de dades LDAP." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:10001 msgid "" "This is the login used in LOGIN, PLAIN, CRAM-MD5, and DIGEST-MD5 mechanisms." msgstr "" "Aquest és l'inici de sessió utilitzat en els mecanismes LOGIN, PLAIN, CRAM-" "MD5, i DIGEST-MD5." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:11001 msgid "SASL proxy authorization identity:" msgstr "Identitat d'autorització del servidor intermediari SASL:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:11001 msgid "" "Please enter the proxy authorization identity that will be used to " "authenticate to the LDAP database." msgstr "" "Introduïu la identitat d'autorització del servidor intermediari que " "s'utilitzarà per autenticar-se a la base de dades LDAP." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:11001 msgid "" "This is the object in the name of which the LDAP request is done. This value " "should be specified as a DN (distinguished name)." msgstr "" "Aquest és l'objecte en el nom del qual es fa la sol·licitud LDAP. Aquest valor " "s'ha d'especificar com a DN (nom distingit)." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:12001 msgid "Cyrus SASL security properties:" msgstr "Propietats de seguretat Cyrus SASL:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:12001 msgid "Please enter the Cyrus SASL security properties." msgstr "Introduïu les propietats de seguretat de Cyrus SASL." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:12001 msgid "" "Allowed values are described in the ldap.conf(5) manual page in the SASL " "OPTIONS section." msgstr "" "Els valors permesos es descriuen a la pàgina del manual «ldap.conf(5)», a la " "secció OPCIONS SASL." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:13001 msgid "Kerberos credential cache file path:" msgstr "Camí al fitxer de memòria cau de credencials del Kerberos:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:13001 msgid "" "Please enter the GSSAPI/Kerberos credential cache file name that will be used." msgstr "" "Introduïu el nom de fitxer de memòria cau de credencials GSSAPI/Kerberos que " "s'utilitzarà." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:14001 msgid "Use StartTLS?" msgstr "Voleu utilitzar StartTLS?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:14001 msgid "" "Please choose whether the connection to the LDAP server should use StartTLS to " "encrypt the connection." msgstr "" "Decidiu si la connexió al servidor LDAP hauria d'utilitzar StartTLS per " "encriptar la connexió." #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15001 msgid "never" msgstr "mai" #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15001 msgid "allow" msgstr "permet" #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15001 msgid "try" msgstr "prova" #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15001 msgid "demand" msgstr "demana" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15002 msgid "Check server's SSL certificate:" msgstr "Comprova el certificat SSL del servidor:" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15002 msgid "" "When an encrypted connection is used, a server certificate can be requested " "and verified. Please choose whether lookups should be configured to require a " "certificate, and whether certificates should be verified for validity:" msgstr "" "Quan s'utilitza una connexió encriptada, es pot sol·licitar i verificar un " "certificat de servidor. Decidiu si les cerques s'han de configurar per " "requerir un certificat, i si s'ha de verificar que els certificats siguin " "vàlids:" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15002 msgid "" " * never: no certificate will be requested or verified;\n" " * allow: a certificate will be requested, but it is not\n" " required or verified;\n" " * try: a certificate will be requested and verified, but if no\n" " certificate is provided, it is ignored;\n" " * demand: a certificate will be requested, required, and verified." msgstr "" " * mai: no se sol·licitarà ni verificarà cap certificat;\n" " * permet: se sol·licitarà un certificat, però no serà\n" " ni requerit ni verificat;\n" " * prova: se sol·licitarà un certificat i es verificarà, però si no\n" " es proporciona, s'ignorarà;\n" " * demana: es demanarà, requerirà i verificarà un certificat." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15002 msgid "" "NOTE: If you select 'demand', (or 'try') you should install and trust some " "sort of certificate of the LDAP server to this system. You can do this easily " "in the plugins loginmenu after this setup ends." msgstr "" "NOTA: Si seleccioneu «demana», o «prova», hauríeu d'instal·lar i confiar en " "algun tipus de certificat del servidor LDAP en aquest sistema. Podeu fer-ho " "fàcilment al menú d'inici de sessió dels connectors després que acabi aquesta " "configuració." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15002 msgid "You can choose to manually set up certificates too." msgstr "També podeu triar de configurar manualment els certificats." #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16001 msgid "ca-cert" msgstr "ca-cert" #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16001 msgid "ee-cert" msgstr "ee-cert" #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16001 msgid "manually" msgstr "manualment" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002 msgid "Certificate variant to be installed:" msgstr "Variant del certificat a instal·lar:" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002 msgid "" "Installing a CA (certificate authority) certificate on the system, makes the " "EE (end entity) certificate trustworthy. The connection will be secure and " "trusted, even if the EE cert gets (often automatically) replaced. This, of " "course, assumes that the EE cert is signed by the CA cert. EE certificates are " "often short-lived. They intentionally last for a few days/months. CA " "certificates are often long-lived. They intentionally last for a few years. " "This means that this router can bond with the LDAP server once and it will " "work for a few years. This is why using a certificate trust chain is strongly " "recommended. This host has been configured to request and verify SSL " "certificates' validity. Please select how, or if, this router should obtain " "the root (or intermediary) CA certificate." msgstr "" "Instal·lar un certificat de CA (autoritat certificadora) en aquest sistema " "convertirà el certificat de l'EE (entitat final) en confiable. La connexió " "serà segura i confiable, malgrat que el certificat de l'EE sigui reemplaçat " "(sovint de manera automàtica). Això, per descomptat, pressuposa que el " "certificat de l'EE està signat amb el certificat de la CA. Els certificats EE " "sovint són de curta durada. De manera intencionada caduquen al cap de pocs " "dies o mesos. Els certificats de CA sovint són de llarga durada. De manera " "intencionada duren uns quants anys. Això vol dir que aquest «router» pot " "vincular-se amb el servidor LDAP una vegada i funcionar durant uns quants " "anys. És altament recomanat usar una cadena de certificats de confiança per " "això. Aquest amfitrió ha estat configurat per a requerir i verificar la " "validesa de certificats SSL. Seleccioneu si cal, i com, que aquest «router» " "obtingui el certificat arrel (o intermediari) de la CA." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002 msgid "" "Installing a Certificate Authority (CA) certificate on the system makes the " "End Entity (EE) certificate trustworthy. The connection will be secure and " "trusted, even if the EE certificate gets replaced (often automatically). This, " "of course, assumes the EE certificate is signed by the CA certificate. EE " "certificates are often short-lived, intentionally lasting for a few days or " "months. CA certificates are often long-lived, intentionally lasting for a few " "years. This means that this router can bond with the LDAP server once, and it " "will work for several years. Therefore, using a certificate trust chain is " "strongly recommended." msgstr "" "Instal·lar un certificat de CA (autoritat certificadora) en aquest sistema " "convertirà el certificat de l'EE (entitat final) en confiable. La connexió " "serà segura i confiable, malgrat que el certificat de l'EE sigui reemplaçat " "(sovint de manera automàtica). Això, per descomptat, pressuposa que el " "certificat de l'EE està signat amb el certificat de la CA. Els certificats EE " "sovint són de curta durada que, de manera intencionada, caduquen al cap de " "pocs dies o mesos. Els certificats de CA sovint són de llarga durada que, de " "manera intencionada, duren uns quants anys. Això vol dir que aquest «router» " "pot vincular-se amb el servidor LDAP una vegada i funcionar durant uns quants " "anys. És altament recomanat usar una cadena de certificats de confiança per " "això." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002 msgid "'ca-cert':" msgstr "«ca-cert»:" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002 msgid "" "This router will try to obtain a root or intermediary CA certificate. This " "option should be selected when in doubt." msgstr "" "Aquest router mirarà d'obtenir un certificat de CA arrel o intermig. En cas de " "dubte, aquesta opció s'hauria de seleccionar." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002 msgid "'ee-cert':" msgstr "«ee-cert»:" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002 msgid "" "This router *WON'T* try to obtain a CA certificate. The current EE (end-" "entity) certificate served by your LDAP server will be installed and trusted " "automatically instead. You will have to manually keep it updated using the " "loginmenu when the certificate expires. You won't get a notification or " "something the LDAP connection will just break some day. Automation of this " "process is highly discouraged for security reasons. A patient attacker could " "use this to start an MitM attack." msgstr "" "Aquest «router» *NO* intentarà obtenir un certificat de CA. En lloc d'això, el " "certificat d'EE (entitat final) proporcionat pel servidor LDAP serà instal·lat " "i automàticament marcat com a confiable. S'haurà de mantenir actualitzat de " "manera manual usant el menú d'inici de sessió quan el certificat expiri. No " "tindreu una cap notificació i a connexió LDAP simplement deixarà de funcionar " "un dia. L'automatització d'aquest procés és altament desaconsellada per motius " "de seguretat. Un atacant pacient podria usar això per iniciar un atac de tipus " "MitM." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002 msgid "'manually':" msgstr "«manualment»:" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002 msgid "" "This router *WON'T* try to obtain a CA or EE certificate. You know exactly " "what you are doing and you want to manually maintain a CA or EE certificate." msgstr "" "Aquest «router» *NO* intentarà obtenir un certificat de CA o d'EE. Ja sabreu " "exactament què és el que esteu fent i ja us fareu càrrec de manualment fer el " "manteniment del certificat CA o EE." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002 msgid "" "NOTE: Choosing 'ca-cert' or 'ee-cert' will result in a connection attempt to " "another host on your local network. To avoid this, please choose 'manually' " "here." msgstr "" "NOTA: Triar «ca-cert» o «ee-cert» resultarà en un intent de connexió a un " "altre amfitrió de la xarxa local. Per evitar-ho, trieu aquí «manualment»." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:17001 msgid "CA certificate file or CA collection file path:" msgstr "Camí al fitxer de certificat de la CA o de la col·lecció de CA:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:17001 msgid "" "When certificate checking is enabled this file contains the X.509 certificate " "that is used to check the certificate provided by the server." msgstr "" "Quan s'activa la comprovació del certificat, aquest fitxer conté el certificat " "X.509 que s'utilitza per comprovar el certificat proporcionat pel servidor." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:17001 msgid "" "On Debian systems, the 'ca-certificates' package keeps this file (default " "value) maintained automatically." msgstr "" "En sistemes Debian, el paquet «ca-certificates» manté aquest fitxer (valor " "predeterminat) mantingut automàticament." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:17001 msgid "" "Only change this path if you really want to differ from Debian defaults (by " "manually maintaining your own certificate file, for example)." msgstr "" "Només canvieu aquest camí si realment voleu divergir dels valors " "predeterminats de Debian (mantenint manualment el vostre propi fitxer de " "certificats, per exemple)." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:18001 msgid "DNS servers to be used for resolving client hostnames:" msgstr "" "Servidors DNS que s'utilitzaran per resoldre els noms d'amfitrió del client:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:18001 msgid "" "To resolve hostnames from Proxy*Client group objects within the LDAP tree, one " "or multiple DNS servers need to be queried." msgstr "" "Per a resoldre els noms d'amfitrió d'objectes de grup Proxy*Client dins de " "l'arbre LDAP cal consultar un o diversos servidors DNS." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:18001 msgid "" "NOTE: If you have already entered the addresses of your LDAP's DNS servers in " "the Content filter plugin, then you do not need to enter it again here." msgstr "" "NOTA: Si ja heu introduït les adreces dels servidors DNS del LDAP al connector " "de filtratge de continguts, no cal que les introduïu aquí de nou." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:19001 msgid "Periodically auto-refresh filterlists from LDAP?" msgstr "" "Voleu actualitzar periòdicament de manera automàtica les llistes de filtres de " "LDAP?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:19001 msgid "" "If you enable filterlists auto-refreshing here the router will periodically " "query client and user filterlist policies from LDAP and store them in '/var/" "lib/debian-edu-router/filterlists.d/*.ldap'." msgstr "" "Si activeu l'actualització automàtica de les llistes de filtres aquí, " "l'encaminador consultarà periòdicament les polítiques de llistes de filtres de " "clients i usuaris a l'LDAP i les emmagatzemarà a «/var/lib/debian-edu-router/" "filterlists.d/*.ldap»." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:19001 msgid "" "All Squid instances are reloaded automatically, you don't need to do anything " "manually. The default interval is set to be every 5 minutes." msgstr "" "Totes les instàncies Squid es tornen a carregar automàticament, no cal que es " "faci manualment. L'interval per defecte és de 5 minuts." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:19001 msgid "" "You should consider using event-based (instead of interval-based) refreshing " "of filterlists using `systemctl start squid_d-e-r_refresh-ldap-filterlists` " "(or the `debian-edu-router_refresh-ldap-filterlists` command, if systemd isn't " "available.) For Debian Edu, you can utilize GOsa² hook-scripts to achieve this." msgstr "" "Hauríeu de considerar l'ús de l'actualització basada en esdeveniments (en lloc " "de fer-ho en intervals) de les llistes de filtres utilitzant «systemctl start " "squid_d-e-r_refresh-ldap-filterlists» (o l'ordre «debian-edu-router_refresh-" "ldap-filterlists» si el «systemd» no està disponible). Amb Debian Edu, podeu " "utilitzar «ganxos» GOsa² per aconseguir-ho." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:20001 msgid "Proxy groups that are of group type 'nisNetgroup' in LDAP:" msgstr "Grups d'intermediaris que són del tipus de grup «nisNetgroup» a l'LDAP:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:20001 msgid "nisNetgroup: nisNetgroupTriple format: (CLIENT, USER, DOMAIN)." msgstr "nisNetgroup: nisNetgroupTriple amb format: (CLIENT, USUARI, DOMINI)." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:20001 msgid "" "For Debian Edu, nisNetgroups are recommended as the proxy groups come pre-" "created and pre-configured for Tjener with Debian Edu 13+." msgstr "" "Amb Debian Edu, es recomana «nisNetgroups» ja que els grups d'intermediaris " "vénen prèviament creats i configurats pel Tjener amb Debian Edu 13+." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:20001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:21001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:22001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:23001 msgid "" "If you have trouble choosing, or if you have any other question, please take a " "look at the documentation files at /usr/share/doc/debian-edu-router*" msgstr "" "Si teniu problemes per triar, o si teniu qualsevol altra pregunta, feu una " "ullada als fitxers de documentació a «/usr/share/doc/debian-edu-router*»" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:21001 msgid "Proxy groups that are of group type 'group' (Microsoft AD) in LDAP:" msgstr "" "Grups d'intermediaris que són del tipus de grup «group» (AD de Microsoft) a " "l'LDAP:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:21001 msgid "" "group: Must provide a list of member DNs via the 'member' attribute. Member " "objects referencing computer clients must have the 'dNSHostName' attribute " "set. Member objects referencing persons must have the 'sAMAccount' attribute " "set." msgstr "" "group: ha de proporcionar una llista de DNs membres a través de l'atribut " "«member». Els objectes membres que fan referència als clients informàtics han " "de tenir establert l'atribut «dNSHostName». Els objectes membres que fan " "referència a persones han de tenir establert l'atribut «sAMAccount»." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:22001 msgid "Proxy groups that are of group type 'groupOfNames' in LDAP:" msgstr "Grups d'intermediaris que són del tipus de grup «groupOfNames» a l'LDAP:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:22001 msgid "" "groupOfNames: Must provide a list of member DNs via the 'member' attribute. " "Member objects referencing computer clients must have the 'dhcpHost' attribute " "set. Member objects referencing persons must have the 'uid' attribute set." msgstr "" "groupOfNames: ha de proporcionar una llista de DNs de membres a través de " "l'atribut «member». Els objectes membres que fan referència als clients " "informàtics han de tenir establert l'atribut «dhcpHost». Els objectes membres " "que fan referència a persones han de tenir establert l'atribut «uid»." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:22001 msgid "See https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc4519." msgstr "Vegeu «https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc4519»." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:23001 msgid "User proxy groups that are of group type 'posixGroup' in LDAP:" msgstr "" "Grups d'intermediaris d'usuari que són del tipus de grup «posixGroup» a l'LDAP:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:23001 msgid "posixGroup: Must provide a list of UIDs via attribute 'memberUid'." msgstr "" "posixGroup: ha de proporcionar una llista d'UIDs a través de l'atribut " "«memberUid»." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:23001 msgid "See https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc2307." msgstr "Vegeu «https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc2307»." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:24001 msgid "Group name cannot be empty." msgstr "El nom del grup no pot estar en blanc." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:24001 msgid "Empty LDAP group names are not allowed." msgstr "Els noms de grup d'LDAP en blanc no estan permesos." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:24001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:25001 msgid "Please go back using the ESCAPE key and deselect the group instead." msgstr "Torneu enrere amb la tecla ESCAPE i de-seleccioneu el grup." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:25001 msgid "Group base/search DN cannot be empty." msgstr "El DN de base o cerca de grup no pot estar en blanc." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:25001 msgid "Empty base/search DNs (Distinguished Names) are not allowed." msgstr "No es permeten DNs (noms distingits) de base o cerca en blanc." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:26001 msgid "There are unconfigured/unselected proxy groups left." msgstr "Queden grups d'intermediaris no configurats o no seleccionats." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:26001 msgid "Please note that there are the following proxy groups left unselected:" msgstr "" "Tingueu en compte que hi ha els següents grups d'intermediaris sense " "seleccionar:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:26001 msgid "${groups_left_unselected}" msgstr "${groups_left_unselected}" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:26001 msgid "" "This means that they'll be ignored and *no* data will be read from LDAP for " "these proxy groups." msgstr "" "Això significa que s'ignoraran i que *no* es llegiran dades des de LDAP per a " "aquests grups d'intermediari." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:26001 msgid "" "You can go back using the ESCAPE key and select a type for the proxy groups, " "if you wish." msgstr "" "Podeu tornar amb la tecla ESCAPE i seleccionar un tipus per als grups " "d'intermediari, si voleu." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:27001 msgid "Name of the group that maps to ProxyTrustedClients:" msgstr "Nom del grup que es projecta a ProxyTrustedClients:" #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:27001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:28001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:29001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:30001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:31001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:32001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:33001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:34001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:35001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:36001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:37001 msgid "" "Please make sure that the LDAP group is actually of type ${group_type} in your " "LDAP tree." msgstr "" "Assegureu-vos que el grup LDAP sigui realment del tipus ${group_type} a " "l'arbre LDAP." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:27001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:28001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:29001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:30001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:31001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:32001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:33001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:34001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:35001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:36001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:37001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:39001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:40001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:41001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:42001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:43001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:44001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:45001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:46001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:47001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:48001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:49001 msgid "Documentation files: /usr/share/doc/debian-edu-router*." msgstr "Fitxers de documentació: «/usr/share/doc/debian-edu-router*»." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:28001 msgid "Name of the group that maps to ProxyAllowClients:" msgstr "Nom del grup que es projecta a ProxyAllowClients:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:29001 msgid "Name of the group that maps to ProxyDenyClients:" msgstr "Nom del grup que es projecta a ProxyDenyClients:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:30001 msgid "Name of the group that maps to ProxyBlacklistClients:" msgstr "Nom del grup que es projecta a ProxyBlacklistClients:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:31001 msgid "Name of the group that maps to ProxyWhitelistClients:" msgstr "Nom del grup que es projecta a ProxyWhitelistClients:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:32001 msgid "Name of the group that maps to ProxyNoauthClients:" msgstr "Nom del grup que es projecta a ProxyNoauthClients:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:33001 msgid "Name of the group that maps to ProxyTrustedUsers:" msgstr "Nom del grup que es projecta a ProxyTrustedUsers:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:34001 msgid "Name of the group that maps to ProxyAllowUsers:" msgstr "Nom del grup que es projecta a ProxyAllowUsers:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:35001 msgid "Name of the group that maps to ProxyDenyUsers:" msgstr "Nom del grup que es projecta a ProxyDenyUsers:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:36001 msgid "Name of the group that maps to ProxyBlacklistUsers:" msgstr "Nom del grup que es projecta a ProxyBlacklistUsers:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:37001 msgid "Name of the group that maps to ProxyWhitelistUsers:" msgstr "Nom del grup que es projecta a ProxyWhitelistUsers:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:38001 msgid "Proxy groups that should be populated via special LDAP search DNs" msgstr "" "Grups intermediaris que s'haurien de poblar mitjançant DNs de cerca especials " "d'LDAP." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:38001 msgid "" "Client or user objects that are not organized using groups (nisNetgroup, " "posixGroup, group, groupOfNames...) and that are stored within an LDAP subtree " "can be searched in LDAP via special search DNs." msgstr "" "Els objectes client o d'usuari que no estan organitzats utilitzant grups " "(«nisNetgroup», «posixGroup», «group», «groupOfNames»...) i que s'emmagatzemen " "dins d'un subarbre LDAP es poden cercar a LDAP mitjançant DNs especials de " "cerca." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:38001 msgid "" "For example: Select 'ProxyAllowClient' here, then enter the base DN like " "'OU=Teachers,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no' in a following question." msgstr "" "Per exemple: Seleccioneu «ProxyAllowClient» aquí i, a continuació, introduïu " "un DN base com ara «OU=Teachers,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no» en una pregunta " "posterior." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:38001 msgid "" "This will have the effect that all valid client computer objects within the " "OU=Teachers,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no subtree will be loaded into the " "ProxyAllowClient group. This enables unrestricted internet access to all " "teacher computers automatically." msgstr "" "Això tindrà l'efecte que tots els objectes d'ordinador client vàlids dins del " "subarbre OU=Teachers,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no» es carregaran al grup " "ProxyAllowClient. Això permet automàticament l'accés a Internet sense " "restriccions a tots els ordinadors del professorat." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:38001 msgid "Specifying a search DN can be used in addition to using groups." msgstr "" "L'especificació d'un DN de cerca es pot utilitzar a més a més d'utilitzar " "grups." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:39001 msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyTrustedClients to be searched in:" msgstr "DN del subarbre LDAP on voleu que es cerqui als ProxyTrustedClients:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:40001 msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyAllowClients to be searched in:" msgstr "DN del subarbre LDAP on voleu que es cerqui als ProxyAllowClients:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:41001 msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyDenyClients to be searched in:" msgstr "DN del subarbre LDAP on voleu que es cerqui als ProxyDenyClients:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:42001 msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyBlacklistClients to be searched in:" msgstr "DN del subarbre LDAP on voleu que es cerqui als ProxyBlacklistClients:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:43001 msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyWhitelistClients to be searched in:" msgstr "DN del subarbre LDAP on voleu que es cerqui als ProxyWhitelistClients:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:44001 msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyNoauthClients to be searched in:" msgstr "DN del subarbre LDAP on voleu que es cerqui als ProxyNoauthClients:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:45001 msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyTrustedUsers to be searched in:" msgstr "DN del subarbre LDAP on voleu que se cerqui als ProxyTrustedUsers:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:46001 msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyAllowUsers to be searched in:" msgstr "DN del subarbre LDAP on voleu que se cerqui als ProxyAllowUsers:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:47001 msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyDenyUsers to be searched in:" msgstr "DN del subarbre LDAP on voleu que es cerqui als ProxyDenyUsers:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:48001 msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyBlacklistUsers to be searched in:" msgstr "DN del subarbre LDAP on voleu que se cerqui als ProxyBlacklistUsers:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:49001 msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyWhitelistUsers to be searched in:" msgstr "DN del subarbre LDAP on voleu que se cerqui als ProxyWhitelistUsers:" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:1001 msgid "Enable Krb5 Connector plugin?" msgstr "Voleu habilitar el connector Krb5?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:1001 msgid "" "This plugin provides the possibility to let proxy-using users authenticate " "themselves via Kerberos5." msgstr "" "Aquest connector proporciona la possibilitat de permetre que els usuaris que " "utilitzen un servidor intermediari s'autentifiquin a si mateixos a través del " "Kerberos5." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:2001 msgid "Kerberos KDC host:" msgstr "Amfitrió KDC del Kerberos:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:2001 msgid "" "Enter the hostname or IP address of your Kerberos Key Distribution Center " "(KDC), which handles authentication and ticket issuing." msgstr "" "Introduïu el nom de l'ordinador o l'adreça IP del vostre Centre de Distribució " "de Claus del Kerberos (KDC), que gestiona l'autenticació i l'emissió de " "tiquets." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:3001 msgid "Kerberos admin server host:" msgstr "Servidor administrador del Kerberos:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:3001 msgid "" "Enter the hostname or IP address of your Kerberos admin server, responsible " "for managing and maintaining the Kerberos database." msgstr "" "Introduïu el nom de l'ordinador o l'adreça IP del vostre servidor " "d'administració del Kerberos, responsable de gestionar i mantenir la base de " "dades del Kerberos." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:4001 msgid "Kerberos admin server variant:" msgstr "Variant del servidor d'administració de Kerberos:" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:4001 msgid "Select the type of your Kerberos admin server. Choose from:" msgstr "" "Seleccioneu el tipus del servidor d'administració del Kerberos. Trieu entre:" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:4001 msgid "- MIT: MIT Kerberos implementation (using kadmin)." msgstr "- MIT: Implementació de Kerberos del MIT (utilitzant «kadmin»)." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:4001 msgid "- Heimdall: Heimdall Kerberos implementation (using kadmin)." msgstr "- Heimdall: implementació de Heimdall Kerberos (utilitzant «kadmin»)." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:4001 msgid "- Microsoft: Microsoft Active Directory (using msktutil)." msgstr "- Microsoft: Microsoft Active Directory (utilitzant «msktutil»)." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:5001 msgid "Kerberos realm:" msgstr "Reialme del Kerberos:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:5001 msgid "" "Enter the name of your Kerberos realm. The realm defines the administrative " "domain for Kerberos authentication, including policies and the Kerberos " "database. It is typically represented as an uppercase string, e.g., EXAMPLE." "COM." msgstr "" "Introduïu el nom del reialme del Kerberos. El reialme defineix el domini " "administratiu per a l'autenticació del Kerberos, incloent les polítiques i la " "base de dades del Kerberos. Normalment es representa com una cadena en " "majúscules, com per exemple EXAMPLE.COM." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:6001 msgid "Kerberos default realm:" msgstr "Reialme predeterminat del Kerberos:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:6001 msgid "" "Enter the default Kerberos realm for authentication. This realm is used as the " "default when one does not specify a realm explicitly." msgstr "" "Introduïu el reialme predeterminat del Kerberos per a l'autenticació. Aquest " "reialme s'utilitza per defecte quan no s'especifica explícitament un reialme." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:7001 msgid "Kerberos domain:" msgstr "Domini Kerberos:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:7001 msgid "" "Enter the domain name associated with your Kerberos realm. This domain is used " "to map hostnames to the Kerberos realm for authentication purposes." msgstr "" "Introduïu el nom de domini associat amb el vostre reialme del Kerberos. Aquest " "domini s'utilitza per a assignar noms d'amfitrió al reialme de Kerberos amb " "finalitats d'autenticació." #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8001 msgid "Pre-Created" msgstr "Creat prèviament" #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8001 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002 msgid "Use pre-created account or specify administrator credentials?" msgstr "" "Voleu utilitzar un compte prèviament creat o especificar les credencials " "d'administrador?" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002 msgid "" "This plugin will create a computer account for this host. This account will " "store the SPNs (Service Principal Name), which is needed for this router. " "Please select wether you want to" msgstr "" "Aquest connector crearà un compte d'ordinador per a aquest amfitrió. Aquest " "compte emmagatzemarà els SPN (Service Principal Name), que és necessari per a " "aquest encaminador. Seleccioneu si ho voleu" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002 msgid "Use a pre-created account:" msgstr "Usa un compte prèviament creat:" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002 msgid "" "To pre-create a computer account, you may use the Active Directory Users and " "Computers GUI, select \"new computer\" from the right click menu, and type the " "short DNS name (${ACCOUNT_NAME}), then right click on the newly created object " "and select \"Reset account\" to set the password to the default value." msgstr "" "Per a crear prèviament un compte d'ordinador, podeu utilitzar la interfície " "gràfica d'usuari d'Ordinadors i Usuaris de l'Active Directory, seleccionar " "«ordinador nou» del menú del clic dret i escriure el nom curt de DNS " "(${ACCOUNT_NAME}), després feu clic dret sobre l'objecte recentment creat i " "seleccioneu «Reinicia el compte» per a establir la contrasenya al valor " "predeterminat." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002 msgid "Use an administrator account:" msgstr "Usa un compte d'administrador:" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002 msgid "" "You want your computer account to be created automatically by this router. " "You'll need an account with administrator privileges, if you want to continue." msgstr "" "Voleu que el vostre compte d'ordinador sigui creat automàticament per aquest " "encaminador. Necessitareu un compte amb privilegis d'administrador, si voleu " "continuar." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002 msgid "You can use the builtin 'administrator' account, for example." msgstr "Per exemple, podeu utilitzar el compte «administrador» integrat." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002 msgid "" "It is recommended, to pre-create an extra computer account, with less " "privileges specifically for this host. It will manage itself automatically and " "no administrator credentials need to be saved on this computer." msgstr "" "Es recomana crear prèviament un compte d'ordinador addicional, amb menys " "privilegis específicament per a aquest amfitrió. Es gestionarà automàticament " "i no cal desar les credencials d'administrador en aquest ordinador." #. Type: password #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:9001 msgid "Enter initial password for existing computer account:" msgstr "Introduïu la contrasenya inicial per al compte d'ordinador existent:" #. Type: password #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:9001 msgid "" "Enter the account's initial password you have chosen or leave empty, if you " "want msktutil to try the default machine password." msgstr "" "Introduïu la contrasenya inicial del compte que heu triat, o deixeu-la en " "blanc si voleu que «msktutil» provi la contrasenya predeterminada d'ordinador." #. Type: password #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:9001 msgid "This account does not need administrative privileges." msgstr "Aquest compte no necessita privilegis administratius." #. Type: password #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:9001 msgid "" "The account password will be automatically changed every 30 days. Please " "consult the documentation files for further information." msgstr "" "La contrasenya del compte es canviarà automàticament cada 30 dies. Consulteu " "els fitxers de la documentació per a més informació." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:10001 msgid "Enter base OU for the computer account:" msgstr "Introduïu l'OU base per al compte de l'ordinador:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:10001 msgid "Optionally specify an LDAP base OU for creating the new computer account." msgstr "" "Opcionalment, especifiqueu una OU base d'LDAP per a crear el nou compte " "d'ordinador." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:10001 msgid "" "Unless the given string ends with the domain's base DN, it is assumed to be a " "relative path: For example, specifying 'OU=Unix' for a computer named SERVER " "in an Active Directory domain example.com would create a computer account in " "the LDAP path: CN=SERVER,OU=Unix,DC=EXAMPLE,DC=COM." msgstr "" "Tret que la cadena donada acabi amb el DN base del domini, se suposa que és un " "camí relatiu: Per exemple, especificant «OU=Unix» per a un ordinador anomenat " "SERVIDOR en un domini de Directori Actiu «example.com» crearia un compte " "d'ordinador al camí LDAP: CN=SERVIDOR,OU=Unix,DC=EXAMPLE,DC=COM." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:10001 msgid "" "If not specified, the default value is read from AD (and the default there, " "unless modified by an admin, is CN=Computers for machine accounts)." msgstr "" "Si no s'especifica, el valor per defecte es llegeix de l'AD (i el valor per " "defecte, llevat que sigui modificat per un administrador, és CN=Computers per " "als comptes de màquina)." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:11001 msgid "Kerberos admin user principal:" msgstr "Principal de l'usuari administrador del Kerberos:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:11001 msgid "" "Enter the principal name of the Kerberos admin user. This user has to have " "administrative privileges for managing the Kerberos database." msgstr "" "Introduïu el nom principal de l'usuari administrador del Kerberos. Aquest " "usuari ha de tenir privilegis administratius per gestionar la base de dades " "del Kerberos." #. Type: password #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:12001 msgid "Kerberos admin user password:" msgstr "Contrasenya d'usuari de l'administrador del Kerberos:" #. Type: password #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:12001 msgid "" "Enter the password for the Kerberos admin user. This password is used for " "authenticating against the Kerberos server for administrative tasks." msgstr "" "Introduïu la contrasenya per a l'usuari administrador del Kerberos. Aquesta " "contrasenya s'utilitza per autenticar-se contra el servidor Kerberos per a " "tasques administratives." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:1001 msgid "Enable mDNS reflector plugin?" msgstr "Voleu habilitar el connector del reflector mDNS?" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:2001 msgid "" "All mDNS reflector plugin specific service and firewall settings will be " "purged from the system." msgstr "" "Tots els serveis específics del connector del reflector mDNS i de la " "configuració del tallafoc es purgaran del sistema." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:2001 msgid "" "Please check the remaining configuration files before restarting service 'mdns-" "reflector'." msgstr "" "Comproveu els fitxers de configuració restants abans de reiniciar el servei " "«mdns-reflector»." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001 msgid "Which networks should the mDNS reflector be enabled for?" msgstr "Per a quines xarxes s'ha d'habilitar el reflector mDNS?" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001 msgid "" "Services can be announced via DNS-SD over mDNS (Bonjour) through network " "boundaries using an mDNS reflector." msgstr "" "Els serveis es poden anunciar a través de DNS-SD via mDNS (Bonjour) a través " "dels límits de la xarxa utilitzant un reflector mDNS." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001 msgid "" "Figuratively speaking, the networks are joined together mDNS/Bonjour-wise. Any " "device can see services announced from every device in the participating " "internal networks." msgstr "" "Parlant figuradament, les xarxes s'ajunten amb mDNS/Bonjour. Qualsevol " "dispositiu pot veure els serveis anunciats des de cada dispositiu de les " "xarxes internes participants." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001 msgid "" "A practical example would be printers located in the 'Printers' internal " "network being made accessible for devices in the 'WiFi-Teachers' network." msgstr "" "Un exemple pràctic serien les impressores ubicades a la xarxa interna " "d'«Impressores» que s'estan fent accessibles per als dispositius de la xarxa " "«WiFi dels mestres»." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001 msgid "" "Extra repeaters/reflectors in the network should be avoided as they could " "create feedback loops with each other." msgstr "" "S'han d'evitar repetidors/reflectors addicionals a la xarxa, ja que es podrien " "crear bucles retroalimentats entre si." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001 msgid "" "NOTE: There are a few services prepared (like Airplay, IPP, ...) but if you " "want to support custom services, you'll need to manually configure them. More " "information can be found here:" msgstr "" "NOTA: Hi ha uns pocs serveis preparats (com ara l'Airplay, IPP, ...) però si " "voleu tenir suport de serveis personalitzats caldrà que els configureu " "manualment. Es pot trobar més informació aquí:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001 msgid "/usr/share/doc/debian-edu-router-plugin.mdns-reflector/*" msgstr "/usr/share/doc/debian-edu-router-plugin.mdns-reflector/*" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:6001 msgid "Which networks should share AirPlay devices?" msgstr "Quines xarxes haurien de compartir els dispositius AirPlay?" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:6001 msgid "" "The selected networks will participate in the mDNS reflector for AirPlay " "services. Required ports will be opened automatically in the firewall between " "the selected networks to allow AirPlay streaming between these networks." msgstr "" "Les xarxes seleccionades participaran en el reflector mDNS dels serveis " "AirPlay. Els ports requerits seran oberts automàticament al tallafoc entre les " "xarxes seleccionades per permetre els fluxes d'Airplay entre elles." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:7001 msgid "Which networks should share Google Cast devices?" msgstr "Quines xarxes haurien de compartir els dispositius Google Cast?" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:7001 msgid "" "The selected networks will participate in the mDNS reflector for Google Cast " "services. Required ports will be opened automatically in the firewall between " "the selected networks to allow Google Cast streaming between these networks." msgstr "" "Les xarxes seleccionades participaran en el reflector mDNS dels serveis Google " "Cast. Els ports requerits seran oberts automàticament al tallafoc entre les " "xarxes seleccionades per permetre els fluxes de Google Cast entre elles." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:8001 msgid "Which networks should share Miracast devices?" msgstr "Quines xarxes haurien de compartir els dispositius Miracast?" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:8001 msgid "" "The selected networks will participate in the mDNS reflector for Miracast " "services. Required ports will be opened automatically in the firewall between " "the selected networks to allow Miracast streaming between these networks." msgstr "" "Les xarxes seleccionades participaran en el reflector mDNS dels serveis " "Miracast. Els ports requerits seran oberts automàticament al tallafoc entre " "les xarxes seleccionades per permetre els fluxes de Miracast entre elles." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:10001 msgid "Which networks should share AirPrint printers?" msgstr "Quines xarxes haurien de compartir les impressores AirPrint?" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:10001 msgid "" "The selected networks will participate in the mDNS reflector for AirPrint " "services. Required ports will be opened automatically in the firewall between " "the selected networks to allow AirPrint printing between these networks." msgstr "" "Les xarxes seleccionades participaran en el reflector mDNS dels serveis " "AirPrint. Els ports requerits seran oberts automàticament al tallafoc entre " "les xarxes seleccionades per permetre els fluxes d'AirPrint entre elles." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:11001 msgid "Which networks should share IPP Everywhere printers?" msgstr "Quines xarxes haurien de compartir impressores IPP Everywhere?" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:11001 msgid "" "The selected networks will participate in the mDNS reflector for IPP " "Everywhere services. Required ports will be opened automatically in the " "firewall between the selected networks to allow IPP printing between these " "networks." msgstr "" "Les xarxes seleccionades participaran en el reflector mDNS dels serveis IPP " "Everywhere. Els ports requerits seran oberts automàticament al tallafoc entre " "les xarxes seleccionades per permetre la impressió IPP entre elles."
--- End Message ---
--- Begin Message ---
- To: 1105963-close@bugs.debian.org
- Subject: Bug#1105963: fixed in debian-edu-router 2.13.0
- From: Debian FTP Masters <ftpmaster@ftp-master.debian.org>
- Date: Wed, 11 Jun 2025 09:04:15 +0000
- Message-id: <E1uPHNX-000zIg-FE@fasolo.debian.org>
- Reply-to: Mike Gabriel <sunweaver@debian.org>
Source: debian-edu-router Source-Version: 2.13.0 Done: Mike Gabriel <sunweaver@debian.org> We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of debian-edu-router, which is due to be installed in the Debian FTP archive. A summary of the changes between this version and the previous one is attached. Thank you for reporting the bug, which will now be closed. If you have further comments please address them to 1105963@bugs.debian.org, and the maintainer will reopen the bug report if appropriate. Debian distribution maintenance software pp. Mike Gabriel <sunweaver@debian.org> (supplier of updated debian-edu-router package) (This message was generated automatically at their request; if you believe that there is a problem with it please contact the archive administrators by mailing ftpmaster@ftp-master.debian.org) -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA512 Format: 1.8 Date: Tue, 10 Jun 2025 17:47:35 +0200 Source: debian-edu-router Architecture: source Version: 2.13.0 Distribution: unstable Urgency: medium Maintainer: Debian Edu Developers <debian-edu@lists.debian.org> Changed-By: Mike Gabriel <sunweaver@debian.org> Closes: 1102662 1103447 1103907 1104795 1105914 1105963 Changes: debian-edu-router (2.13.0) unstable; urgency=medium . * FINALIZE FOR DEBIAN 13: . [ Mike Gabriel ] * Finalize for inclusion in Debian 13: - conf/debian-edu/debian-edu-router-fai.conf: Default to trixie in config. - conf/debian-edu/fai/debian-edu-router-fai.TEMPLATE/NFSROOT: Adjust according to requirements in Debian 12 and Debian 13 FAI. - Comment-out development APT repo, hint towards FAI upstream repo (in case it's needed). - conf/debian-edu/fai/debian-edu-router-fai.TEMPLATE/NFSROOT: Move memtest86+ to DEBIAN_13-only installation block. We observed problems when creating bookworm based FAI installer images during grub.cfg creation. * Prepare for trying-out Debian 14 once it becomes available: - conf/debian-edu/debian-edu-router-fai.conf: Hint that forky is already a supported distro codename (in theory). - fai/config/class/DEBIAN_{14,forky}.var: Prepare for Debian 14. - conf/debian-edu/fai/debian-edu-router-fai.TEMPLATE/apt/sources.list.in: * Pre-release clean-ups: - fai/config/package_config/NTP_SERVER: Drop NTP_SERVER class, not needed (systemd-timesyncd is just fine). - fai/config/package_config/{FIREWALL,GATEWAY}: Move uif package into GATEWAY class (and drop FIREWALL package config). - fai/config/class/z20_debian-edu-router.profile: Drop classes FIREWALL, DNS_SERVER, NTP_SERVER. They have been replaced by GATEWAY class a long time ago. * lintian: Update several overrides to new release. . * LOCALIZATION: . [ Mike Gabriel ] * Typo fix: Correct the spelling of the word separate. * Run debconf-updatepo. (Closes: #1105914). * Run debconf-updatepo once again after all translation updates had been applied. * Update German translation. * Fix Portuguese translation. Apply the correct file version now. * fai/: Mark de_DE.UTF-8 as fully supported languaged in FAI installer. . [ Carles Pina i Estany ] * debian/po: Add po-debconf Catalan translation. (Closes: #1105963). . [ Camaleón ] * po/es: Update Spanish translations. (Closes: #1102662). * debian/po/es.po: Update Spanish translation. (Closes: #1104795). . [ Frans Spiesschaert ] * debian/po/nl.po: Update Dutch translation. (Closes: #1103907). . [ Américo Monteiro ] * debian/po/pt.po: Update Portuguese translation. (Closes: #1103447). . [ Serhii Horichenko ] * debian/po/uk.po: Add Ukrainian translation. * debian/po/ru.po: Add Russian translation. * po/ru: Add initial translation. * po/uk: Add initial translation. . * COPYRIGHT ATTRIBUTIONS: . [ Mike Gabriel ] * debian/copyright: + Update auto-generated copyright.in file. + Update copyright attributions. . * BUG FIXES: . [ Mike Gabriel ] * conf/systemd/squid_d-e-r-p.k-c.conf: Fix key name (ExecPreStart= -> ExecStartPre=). * debian/debian-edu-router-plugin.content-filter.postinst: Typo fix in variable name (filterlists_file -> filterlist_file). * README.md: For ISO image creation instruct to install debian-edu-router- fai with --no-install-recommends apt-get option. Otherwise, fai-server will pull in various network service (e.g. a DHCP server) which might cause unwanted problems on local networks. * debian/control: Move utilities for creating FAI installer ISO images to Depends: field, so that they even get installed if installing debian-edu-router-fai without recommended packages (see entry above). . * UPSTREAM DEVELOPMENT (REGRESSION FIX / REWRITE): . [ Mike Gabriel ] * Bring back e2guardian filterlist support (and various related fixes) if SSL bumping is enabled, support fluent switching between e2guardian and squid filterlists: - debian/debian-edu-router-plugin.content-filter.{config,templates}: Blacklists auto-refreshing is for squid and e2guardian. Mark it as such in comments. - debian-edu-router_refresh-blacklists.sh: Rename to debian-edu-router_refresh-blacklists_squid.sh. - bin/debian-edu-router_refresh-blacklists.sh: Re-add, but now as a wrapper script. - bin/debian-edu-router_refresh-blacklists_e2guardian.sh: Re-add script (from commit fcf1c63e). - bin/*: Set LANG to 'C.UTF-8', not 'c'. - bin/debian-edu-router_refresh-blacklists_e2guardian.sh: Update copyright header. - bin/debian-edu-router_refresh-blacklists_e2guardian.sh: Various variable syntax hardenings. - bin/debian-edu-router_refresh-blacklists.sh: In addition to the debian- edu-router_refresh-blacklists_squid.sh now also wrap the debian-edu- router_refresh-blacklists_e2guardian.sh script. - bin/debian-edu-router_refresh-blacklists_e2guardian.sh: Fix spelling error in variable name. - bin/debian-edu-router_refresh-blacklists_{e2guardian,squid}.sh: Align path naming scheme of WORK_DIR. - bin/debian-edu-router_refresh-blacklists_{e2guardian,squid}.sh: Align path naming schema of SELECTED_CATEGORIES_DIR. - bin/debian-edu-router_refresh-blacklists_e2guardian.sh: Use LISTS_DIR pathname that can be recognized as e2guardian-specific. - Re-introduce data/templates/header_{blacklisted,whitelistd}_categories header templates (required for e2guardian filter config generation). - bin/debian-edu-router_refresh-blacklists_e2guardian.sh: Rename variable and cmdline option (REMOVE_BLACKLIST -> REMOVE_BLACKLISTS, --remove-blacklist -> --remove-blacklists). - bin/debian-edu-router_refresh-blacklists_{e2guardian,squid}.sh: Use more similar path names. - bin/debian-edu-router_refresh-blacklists_squid.sh: Use different path for squid ACL filterlists and Uni Toulouse derived URL blacklists and whitelists. - d-e-r-p.c-f: Make filterlists processor (e2guardian vs. squid) depend on whether SSL bumping is enabled (then: e2guardian) or disabled (then: squid). - debian/debian-edu-router-plugin.content-filter.postinst: Use previously defined variables (and harden some variable syntax). - debian-edu-router_refresh-blacklists_{e2guardian,squid}.sh: Add support for migrating data created by previous script versions. - data/blacklists-toulouse.{e2guardian,squid}: Ship different configuration sets for filterlists by Uni Toulouse (depending on whether used by e2guardian or squid). - debian/debian-edu-router-plugin.content-filter.postinst: Add support for switching between filterlist provides (squid vs. e2guardian). - conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.content-filter.sh: Add loginmenu option for removing filterlists. - bin/debian-edu-router_refresh-blacklists_squid.sh: During remove_blacklist_files() assure that also symlinks get removed/cleaned-up. - bin/debian-edu-router_refresh-blacklists_squid.sh: Only mark FILTERLISTS_PATH with work-in-progress if filterlists get updated/downloaded. - bin/debian-edu-router_refresh-blacklists_squid.sh: Ensure that CURRENT_SQUID_DIR exists / is empty only if filterlists get updated/downloaded. - bin/debian-edu-router_refresh-blacklists_squid.sh: Ensure filterlist directories exist, even if not populated (because all categories are commented out). - bin/debian-edu-router_refresh-blacklists_squid.sh: Silence script entirely if nothing happens (e.g. if in default UPDATE_FILTERLISTS mode and no filterlists have been downloaded so far). - bin/debian-edu-router_refresh-blacklists_squid.sh: Typo fix in variable name. - bin/debian-edu-router_refresh-blacklists_{e2guardian,squid}.sh: Notify about what filterlist mechanism is being cleaned up in REMOVE_FILTERLISTS mode. - bin/debian-edu-router_refresh-blacklists_{e2guardian,squid}.sh: Add support for skipping service restarts. - bin/debian-edu-router_refresh-blacklists_e2guardian.sh: Also activate whitelists if any. - bin/debian-edu-router_refresh-blacklists_e2guardian.sh: Drop log message 'Updating blacklists...'. This does not apply in REMOVE_FILTERLISTS mode. - bin/debian-edu-router_refresh-blacklists_e2guardian.sh: Only download filterlists from Uni Toulouse if not in REMOVE_FILTERLISTS mode. - bin/debian-edu-router_refresh-blacklists_e2guardian.sh: Curate (add/remove) filterlist includes via symlinks in /etc/debian-edu-router/e2guardian.d/lists/common/. - bin/debian-edu-router_refresh-blacklists_e2guardian.sh: Catch grep non-zero exitcode (and ignore it). This can happen if all categories in a category list are all commented out. Without this, the script aborts silently on a fully commented-out category file. - bin/debian-edu-router_refresh-blacklists_squid.sh: Indentation fixup in generate_squid_acl_file() function. - debian/debian-edu-router-plugin.content-filter.prerm: Use 'debian-edu-router_refresh-blacklists --purge-filterlists' (the wrapper script + purge) instead of individual scripts and the '... --remove-filterlists' cmdline arg. - bin/debian-edu-router_refresh-blacklists_{e2guardian,squid}.sh: Add support for purging filterlists. - bin/debian-edu-router_refresh-blacklists_{e2guardian,squid}.sh: Rename variables (blacklists -> filterlists). - conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.content-filter.sh: Edit selected categories depending on which service (squid, e2guardian) is in charge of blacklisting/whitelisting. - bin/debian-edu-router_refresh-blacklists_squid.sh: Make the one-category-per-line categories files the primary source of truth and derive a shellinclude .sh file from it for sourcing. - bin/debian-edu-router_refresh-blacklists_e2guardian.sh: Skip blacklisted/whitelisted categories (e2guardian) if not listed in default_selected_{blacklisted,whitelisted}_categories. - debian/debian-edu-router-plugin.content-filter.install: Install default_selected_{blacklisted,whitelisted}_categories to DATADIR (and not to LOCALSTATEDIR). - bin/debian-edu-router_{acl-watcher.sh,refresh-blacklists_e2guardian.sh}: Log exactly what service restarts happen when updating filterlists. - data/blacklists-toulouse.squid/selected_categories/ default_selected_blacklisted_categories: Warn about enabling too many filtering categories when using squid-based filtering. . [ Daniel Teichmann ] * Bring back e2guardian filterlist support (and various related fixes) if SSL bumping is enabled, support fluent switching between e2guardian and squid filterlists: - debian/d-e-r-p.c-f.postinst: Do not purge filterlists, but remove them, to save category selection files. (When switching between e2guardian and squid based filtering). - bin/debian-edu-router_refresh-blacklists_{e2guardian,squid}.sh: Keep LISTS_DIR and WORK_DIR in REMOVE_FILTERLISTS mode, only wipe them in PURGE_FILTERLISTS mode. - data/templates/header_{black, white}listed_categories: Update copyright header again. - bin/d-e-r_refresh-blacklists_squid.sh: Actually remove 26th Squid ACL snippet file ${SNIPPETS_PATH}/26_squid_acls.toulouse_d-e-r-p.c-f.conf if not in use. - bin/debian-edu-router_refresh-blacklists.sh: Add d-e-r common shell functions / variables. - bin/debian-edu-router_refresh-blacklists_e2guardian.sh: Only do notice_log, if its actually appropriate. - bin/debian-edu-router_refresh-blacklists_{e2guardian,squid}.sh: If script is not used, show this at least in a single notice_log line of output. - conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.content-filter.sh: Show the type of filterlists (e2guardian vs. squid) in the MANUALLY_REFRESH_BLISTS loginmenu item. - conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.content-filter.sh: Improve inline docs. Make it easier to recognize menu item names. - bin/debian-edu-router_refresh-blacklists*.sh: Move squid ACL watcher inhibitor and re-trigger code into bin/debian-edu-router_refresh- blacklists.sh wrapper script. - The squid ACL watcher re-trigger is also required when switching away from squid-based filterlists over to e2guardian-based filterlists. Checksums-Sha1: 272cff45fad655b1fb95d6aca4a89ea8fbc53cdc 2547 debian-edu-router_2.13.0.dsc 31f089cbd83928893b443de109ddb0d36d5c747c 1130184 debian-edu-router_2.13.0.tar.xz 314fd79a4641b3e72a8e341c2e834bdfd138ac7e 6440 debian-edu-router_2.13.0_source.buildinfo Checksums-Sha256: 2e8213d9d25705356d76a2af3a958b05183ead4b380f44ee453fba654519b1ac 2547 debian-edu-router_2.13.0.dsc c960119b14989c564d1bbd1174fb5206676f00b77d5ffab14d5c4116094ddecb 1130184 debian-edu-router_2.13.0.tar.xz 3492c5084fe7592fdc4acb44104eff82ec748183ecd06b2258898f6df0346a2f 6440 debian-edu-router_2.13.0_source.buildinfo Files: 0478b8d2515d41f87cc9dc4120a0177f 2547 admin optional debian-edu-router_2.13.0.dsc 52bed52005c4c765c30671c4ba762420 1130184 admin optional debian-edu-router_2.13.0.tar.xz 90b0afe3cae8e15f6c09bbf9331a3397 6440 admin optional debian-edu-router_2.13.0_source.buildinfo -----BEGIN PGP SIGNATURE----- iQJJBAEBCgAzFiEEm/uu6GwKpf+/IgeCmvRrMCV3GzEFAmhJQz8VHHN1bndlYXZl ckBkZWJpYW4ub3JnAAoJEJr0azAldxsxLM8QAKSV3ji8l+hOOjVGYrxUbwbdJWCD xv3zC6ArzItEESr+ad3rnG7eKv3C/QWGvjV+8vCfLpoBRM0+aUwMmg9eAo3l9tlU 305wQEgxDWPXqbsdJGlMyKb1niwNYErYj3CQAy49RC4tlEtMvWSXNK5q/0viyyen bea49GF77aBByxrfHDtKLVuzUBIC2244WAy309ZnBioA5L/5NsrghIUzbENDNVE+ XlPqTgW4hdBL2nTtTcQFfPfJHtUAbjKX5QYdwcLaq8ubWX4g9uDNc86vxV+MU06i /hPhS9bhxtK7C9tXu9t7pawC7lZBjCpbmtxvK86i9BPGqedlp+OCpZ3Q9qG0VMus OAuwxDcoNRmBSKa8ZchpOsI3oj5S5DoeUpnGUjNwwogldhb7ehGKLZTuTh3UhHG7 PFvPG35X6/UyRAI41fbDsnIspKpBjxBgyk6vUie+XzZ0uyGLOwrR54qet9tR4t8X plMQuc/u64SrPgyG8MSfPdNql3rQDCRO1HT0qLZjjo6V2ZQnjrdVeCCrd9tsBxrC fh6SpV9LezdBvbnXPCY5jgkYfVhUe1XRNifLVVUXkU5B9WVHAwADKVCjkEsjQUii FZnffqHbUAVA4DvLDDsuzf37iZt33Jn1Hua6Pe7GvOZ3agk90kskXx6/LW5hAVtl VfN02n9liIdD1Qwi =zfhv -----END PGP SIGNATURE-----Attachment: pgpnsJGPRlI1F.pgp
Description: PGP signature
--- End Message ---