[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#1104795: [INTL:es] Spanish translation of debian-edu-router debconf template



Package: debian-edu-router
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hello,

You can find enclosed the Spanish translation template to be uploaded with the latest package build.

Kindly place this file in debian/po/ as es.po for your next upload.

Cheers,
-- 
Camaleón
# debian-edu-router po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2023 debian-edu-router
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-router package.
# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-router\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-router@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-05 11:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-06 18:01+0200\n"
"Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:2001
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid "Do you want to skip the Router's networking configuration?"
msgstr "¿Desea omitir la configuración de red del Router?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:2001
msgid ""
"ERROR: Not enough usable network interfaces available for setting up "
"the router!"
msgstr ""
"ERROR: ¡No hay suficientes interfaces de red disponibles para "
"configurar el enrutador!"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid ""
"Do you wish to get the Uplink network interface configured "
"automagically?"
msgstr ""
"¿Quiere que la interfaz de red de enlace ascendente («uplink») se "
"configure automágicamente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid ""
"A working manually configured Uplink network connection has been "
"detected:"
msgstr ""
"Se ha detectado una conexión de red de enlace ascendente («uplink») "
"configurada manualmente que funciona:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid "${uplink_info}"
msgstr "${uplink_info}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid ""
"The settings above can be adopted automatically to the Uplink network "
"interface. Please note:"
msgstr ""
"Los ajustes anteriores pueden adoptarse automáticamente a la interfaz "
"de red de enlace ascendente («uplink). Tenga en cuenta lo siguiente:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid ""
"- The file containing the definition of the interface listed above "
"will be moved out of the way by adding a '.d-e-r.backup' suffix. E."
"g. /etc/network/interfaces.d-e-r.backup."
msgstr ""
"- El archivo que contiene la definición de la interfaz indicada "
"anteriormente se renombrará añadiendo el sufijo «.d-e-r.backup». P. "
"ej.,: «/etc/network/interfaces.d-e-r.backup»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid ""
"- Only basic IP setting options can be imported (DHCP or if static: "
"address, submask, nameserver and gateway)."
msgstr ""
"- Sólo se pueden importar las opciones básicas de configuración IP "
"(DHCP o si es estática: dirección, submáscara, servidor de nombres y "
"pasarela)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid ""
"- The Router does not support more sophisticated options at the "
"moment. e.g. VLAN, broadcast, (pre-)up, (pre-)down."
msgstr ""
"- Por el momento, el enrutador no admite opciones más sofisticadas, "
"como VLAN, broadcast, (pre-)up, (pre-)down."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid ""
"- The Router does not support a manually managed Uplink network "
"interface at the moment."
msgstr ""
"- Por el momento, el enrutador no admite una interfaz de red de "
"enlace ascendente gestionada manualmente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid ""
"ERROR: Not enough unconfigured network interfaces available for "
"setting up the router!"
msgstr ""
"ERROR: ¡No hay suficientes interfaces de red sin configurar "
"disponibles para configurar el enrutador!"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid ""
"The following interfaces were found already configured in files not "
"managed by the Router:"
msgstr ""
"Se han encontrado las siguientes interfaces de red ya configuradas en "
"archivos no gestionados por el Router:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid "${non_d_e_r_ifaces}"
msgstr "${non_d_e_r_ifaces}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid "Please consider unconfiguring these interfaces and trying again."
msgstr "Considere desconfigurar estas interfaces y vuelva a intentarlo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:5001
msgid "Please plug a cable into the 'Uplink' interface."
msgstr ""
"Conecte un cable en la interfaz de enlace ascendente («uplink»)."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:5001
msgid ""
"NOTE: For the requested step-by-step setup, please start with all "
"network cables disconnected except for the external 'Uplink' "
"interface."
msgstr ""
"NOTA: Para proceder con la configuración paso a paso, inicie con "
"todos los cables de red desconectados excepto el de la interfaz "
"externa de enlace ascendente («uplink»)."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:5001
msgid ""
"You need to unplug all network cables (except 'Uplink') or the step-"
"by-step setup will be aborted. Tries remaining: ${num_tries}."
msgstr ""
"Tiene que desconectar todos los cables de red (excepto el de la "
"interfaz de enlace ascendente) o se abortará la configuración paso a "
"paso. Intentos restantes: ${num_tries}."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:6001
msgid "Network cables still plugged in or no 'Uplink' interface"
msgstr ""
"Todavía hay cables de red conectados o la interfaz de enlace "
"ascendente («uplink») no está disponible"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:6001
msgid ""
"ERROR: The networking cables were not unplugged and/or an 'Uplink' "
"interface could not be determined. Please try again."
msgstr ""
"ERROR: No se han desconectado los cables de red y/o no se ha podido "
"determinar la interfaz de enlace ascendente («uplink»). Vuelva a "
"intentarlo."

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:7001
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:7001
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
msgid "Do you want to enable IP packet forwarding?"
msgstr "¿Desea activar el reenvío de paquetes IP?"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
msgid ""
"The Router requires IP packets to be forwarded back and forth between "
"network interfaces by the kernel. This is mandatory and without it "
"the router simply won't work. If you select 'Abort' this package will "
"be left unconfigured. To undo its half-installed state, remove/purge "
"it again."
msgstr ""
"El Router» requiere que el núcleo reenvíe los paquetes IP de un lado "
"a otro entre las interfaces de red. Esto es obligatorio y sin ello el "
"enrutador simplemente no funcionará. Si elige «Abortar» este paquete "
"quedará sin configurar. Para deshacer el estado de semi-instalado del "
"paquete, elimínelo o púrguelo de nuevo."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
msgid ""
"IPv4 / IPv6 forwarding will only be enabled if the specific IP "
"protocol version is configured and enabled."
msgstr ""
"Sólo se activará el reenvío de paquetes IPv4/IPv6 si la versión "
"específica del protocolo IP está configurada y activada."

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:8001
msgid ""
"ALL-CONNECTED - all network cables are already connected (I know what "
"I am doing)"
msgstr ""
"TODO-CONECTADO - todos los cables de red están conectados (sé lo que "
"estoy haciendo)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:8001
msgid ""
"STEP-BY-STEP - connect network cables step-by-step and automatically "
"assign network interfaces this way"
msgstr ""
"PASO-A-PASO - conectar los cables uno a uno y asignar automáticamente "
"de esta manera las interfaces de red"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:8001
msgid ""
"OFFLINE-SETUP - network cables are not connected (this is an offline "
"installation, and yes, I know what I am doing)"
msgstr ""
"CONFIGURACIÓN-FUERA DE LÍNEA - los cables de red están desconectados "
"(esta es una instalación fuera de línea, y sí, sé lo que estoy "
"haciendo)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:8001
msgid ""
"SKIP-NETWORK-SETUP - don't configure network interface assignments "
"for now, at all"
msgstr ""
"OMITIR-CONFIGURACIÓN-RED - no configurar las asignaciones de las "
"interfaces de red, por el momento"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:8002
msgid "The network interface assignment method:"
msgstr "Método de asignación de interfaces de red:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:8002
msgid ""
"You need to assign this host's network interfaces to network types "
"supported by the Router. The network interface assignments can be "
"done in three ways (plus a bail-out method)."
msgstr ""
"Tiene que asignar las interfaces de red de este equipo con tipos de "
"red admitidos por el Router. Puede asignar los tipos de interfaz red "
"de tres maneras (además de un método de rescate)."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:8002
msgid ""
"(1) ALL-CONNECTED - All network interfaces are already connected and "
"you know which interface you want to use for what network type."
msgstr ""
"(1) TODO-CONECTADO - Todas las interfaces de red están conectadas y "
"sabe qué interfaz quiere usar para cada tipo de red."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:8002
msgid ""
"(2) STEP-BY-STEP - Connect and assign network interfaces one by one. "
"This will require an extra step for each interface assignment, asking "
"you to connect the network cable of the interface that is being "
"assigned."
msgstr ""
"(2) PASO-A-PASO - Conectar y asignar las interfaces de red una a una. "
"Esto requiere un paso adicional para cada asignación de la interfaz, "
"solicitándole que conecte el cable de red de la interfaz de red que "
"desea asignar."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:8002
msgid ""
"(3) OFFLINE-SETUP - No network interface is currently connected, "
"allow configuration of network interfaces that currently don't have a "
"network carrier. You also know which interface you want to use for "
"what network type."
msgstr ""
"(3) CONFIGURACIÓN-FUERA DE LÍNEA - Ninguna interfaz de red está "
"conectada, permitir la configuración de las interfaces de red que "
"actualmente no dispongan de un operador de red. También sabe qué "
"interfaz quiere usar para cada tipo de red."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:8002
msgid ""
"(4) SKIP-NETWORK-SETUP - Don't configure networking via this package, "
"at all. Skip network configuration."
msgstr ""
"(4) OMITIR-CONFIGURACIÓN-RED - No configurar la red a través de este "
"paquete. Omitir la configuración de red."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:9001
msgid "Which NIC should be used as the 'Uplink' network interface?"
msgstr ""
"¿Qué NIC debe usarse como interfaz de enlace ascendente («uplink»)?"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:9001
#: ../debian-edu-router-config.templates:14001
#: ../debian-edu-router-config.templates:28001
#: ../debian-edu-router-config.templates:31001
#: ../debian-edu-router-config.templates:34001
#: ../debian-edu-router-config.templates:37001
#: ../debian-edu-router-config.templates:40001
#: ../debian-edu-router-config.templates:43001
#: ../debian-edu-router-config.templates:46001
#: ../debian-edu-router-config.templates:50001
msgid ""
"The following network interfaces on this system are connected to a "
"network."
msgstr ""
"Las siguientes interfaces de red de este sistema están conectadas a "
"una red."

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:9001
#: ../debian-edu-router-config.templates:14001
#: ../debian-edu-router-config.templates:28001
#: ../debian-edu-router-config.templates:31001
#: ../debian-edu-router-config.templates:34001
#: ../debian-edu-router-config.templates:37001
#: ../debian-edu-router-config.templates:40001
#: ../debian-edu-router-config.templates:43001
#: ../debian-edu-router-config.templates:46001
#: ../debian-edu-router-config.templates:50001
msgid "${extended}"
msgstr "${extended}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
msgid "The external 'Uplink' interface has been successfully assigned."
msgstr ""
"La interfaz externa de enlace ascendente («uplink») se ha asignado "
"correctamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's external "
"'Uplink' interface."
msgstr ""
"La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz externa de "
"enlace ascendente («uplink»)."

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:11001
msgid "OpenLAN"
msgstr "OpenLAN"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:11001
msgid "Education"
msgstr "Educación"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:11001
msgid "Mgmt"
msgstr "Gestión"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:11001
msgid "School-Administration"
msgstr "Escuela-Administración"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:11001
msgid "WiFi-Students"
msgstr "WiFi-Estudiantes"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:11001
msgid "WiFi-Teachers"
msgstr "WiFi-Profesores"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:11001
msgid "WiFi-Guests"
msgstr "WiFi-Invitados"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:11001
msgid "Printers"
msgstr "Impresoras"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:11002
msgid "Supported internal school network types:"
msgstr "Tipos de redes internas de la escuela admitidas:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:12001
msgid "Should VLANs be used on the internal networks?"
msgstr ""
"¿Se deben utilizar redes virtuales (VLAN) en las redes internas?"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:13001
msgid ""
"Please connect the network cable (VLAN trunk) of the 'VLAN' "
"interface, now."
msgstr ""
"Conecte ahora el cable de red (enlace troncal VLAN) de la interfaz "
"«VLAN»."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:14001
msgid "Which NIC should be used as VLAN interface?"
msgstr "¿Qué NIC debe usarse como interfaz VLAN?"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:15001
msgid "The internal 'VLAN' interface has been successfully assigned."
msgstr "La interfaz VLAN interna se ha asignado correctamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:15001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used to connect this host "
"internally to all configured 'VLAN' networks."
msgstr ""
"La interfaz de red '${iface}' se utilizará para conectar este equipo "
"internamente a todas las redes VLAN configuradas."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:16001
msgid "Supported network types provided as VLANs:"
msgstr "Tipos de redes admitidas como redes virtuales (VLAN):"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:18001
msgid "VLAN-ID for the 'OpenLAN' VLAN:"
msgstr "VLAN-ID para la VLAN «OpenLAN»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:19001
msgid "VLAN-ID for the 'Education' VLAN:"
msgstr "VLAN-ID para la VLAN «Educación»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:20001
msgid "VLAN-ID for the 'Mgmt' VLAN:"
msgstr "VLAN-ID para la VLAN «Gestión»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:21001
msgid "VLAN-ID for the 'School-Administration' VLAN:"
msgstr "VLAN-ID para la VLAN «Escuela-Administración»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:22001
msgid "VLAN-ID for the 'WiFi-Students' VLAN:"
msgstr "VLAN-ID para la VLAN «WiFi-Estudiantes»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:23001
msgid "VLAN-ID for the 'WiFi-Teachers' VLAN:"
msgstr "VLAN-ID para la VLAN «WiFi-Profesores»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:24001
msgid "VLAN-ID for the 'WiFi-Guests' VLAN:"
msgstr "VLAN-ID para la VLAN «WiFi-Invitados»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:25001
msgid "VLAN-ID for the 'Printers' VLAN:"
msgstr "VLAN-ID para la VLAN «Impresoras»:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:27001
msgid ""
"Please connect the network cable of the 'OpenLAN' interface, now."
msgstr "Conecte ahora el cable de red de la interfaz «OpenLAN»."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:28001
msgid "Physical NIC for the internal 'OpenLAN' network:"
msgstr "Interfaz de red física para la red interna «OpenLAN»:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:29001
msgid "The internal 'OpenLAN' interface has been successfully assigned."
msgstr "La interfaz interna «OpenLAN» se ha asignado correctamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:29001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal "
"'OpenLAN' interface."
msgstr ""
"La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz interna "
"«OpenLAN» de este equipo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:30001
msgid ""
"Please connect the network cable of the 'Education' interface, now."
msgstr "Conecte ahora el cable de red de la interfaz «Educación»."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:31001
msgid "Physical NIC for the internal 'Education' network:"
msgstr "Interfaz de red física para la red interna «Educación»:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:32001
msgid ""
"The internal 'Education' interface has been successfully assigned."
msgstr "La interfaz interna «Educación» se ha asignado correctamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:32001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal "
"'Education' interface."
msgstr ""
"La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz interna "
"«Educación» de este equipo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:33001
msgid "Please connect the network cable of the 'Mgmt' interface, now."
msgstr "Conecte ahora el cable de red de la interfaz «Gestión»."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:34001
msgid "Physical NIC for the internal 'Mgmt' network:"
msgstr "Interfaz de red física para la red interna «Gestión»:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:35001
msgid "The internal 'Mgmt' interface has been successfully assigned."
msgstr "La interfaz interna «Gestión» se ha asignado correctamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:35001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal "
"'Mgmt' interface."
msgstr ""
"La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz interna "
"«Gestión» de este equipo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:36001
msgid ""
"Please connect the cable of the 'School-Administration' interface, "
"now."
msgstr "Conecte ahora el cable de la interfaz «Escuela-Administración»."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:37001
msgid "Physical NIC for the internal 'School-Administration' network:"
msgstr ""
"Interfaz de red física para la red interna «Escuela-Administración»:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:38001
msgid ""
"The internal 'School-Administration' NIC has been successfully "
"assigned."
msgstr ""
"La interfaz interna «Escuela-Administración» se ha asignado "
"correctamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:38001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal "
"'School-Administration' interface."
msgstr ""
"La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz interna "
"«Escuela-Administración» de este equipo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:39001
msgid ""
"Please connect the network cable of the 'WiFi-Students' interface, "
"now."
msgstr ""
"Conecte ahora el cable de red de la interfaz «WiFi-Estudiantes»."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:40001
msgid "Physical NIC for the internal 'WiFi-Students' network:"
msgstr "Interfaz de red física para la red interna «WiFi-Estudiantes»:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:41001
msgid ""
"The internal 'WiFi-Students' interface has been successfully assigned."
msgstr ""
"La interfaz interna «WiFi-Estudiantes» se ha asignado correctamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:41001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal "
"'WiFi-Students' interface."
msgstr ""
"La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz interna "
"«WiFi-Estudiantes» de este equipo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:42001
msgid ""
"Please connect the network cable of the 'WiFi-Teachers' interface, "
"now."
msgstr "Conecte ahora el cable de red de la interfaz «WiFi-Profesores»."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:43001
msgid "Physical NIC for the internal 'WiFi-Teachers' network:"
msgstr "Interfaz de red física para la red interna «WiFi-Profesores»:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:44001
msgid ""
"The internal 'WiFi-Teachers' interface has been successfully assigned."
msgstr ""
"La interfaz interna «WiFi-Profesores» se ha asignado correctamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:44001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal "
"'WiFi-Teachers' interface."
msgstr ""
"La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz interna "
"«WiFi-Profesores» de este equipo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:45001
msgid ""
"Please connect the network cable of the 'WiFi-Guests' interface, now."
msgstr "Conecte ahora el cable de red de la interfaz «WiFi-Invitados»."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:46001
msgid "Physical NIC for the internal 'WiFi-Guests' network:"
msgstr "Interfaz de red física para la red interna «WiFi-Invitados»:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:47001
msgid ""
"The internal 'WiFi-Guests' interface has been successfully assigned."
msgstr ""
"La interfaz interna «WiFi-Invitados» se ha asignado correctamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:47001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal "
"'WiFi-Guests' interface."
msgstr ""
"La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz interna "
"«WiFi-Invitados» de este equipo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:48001
msgid ""
"Please connect the network cable of the 'Printers' interface, now."
msgstr "Conecte ahora el cable de red de la interfaz «Impresoras»."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:49001
msgid "There are not enough network interfaces available!"
msgstr "¡No hay suficientes interfaces de red disponibles!"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:49001
msgid ""
"ERROR: You selected ${num_networks} internal network(s), "
"${num_networks_via_vlan} of them use(s) a single VLAN trunk and there "
"are only ${num_ifaces} out of ${num_total_ifaces} network "
"interface(s) available. Please keep in mind that the Uplink also "
"needs a network interface."
msgstr ""
"ERROR: Ha seleccionado ${num_networks} red(es) interna(s), "
"${num_networks_via_vlan} de la cual(es) usa(n) una VLAN troncal única "
"y sólo hay ${num_ifaces} de ${num_total_ifaces} interfaz(ces) de red "
"disponible(s). Tenga en cuenta que el enlace ascendente también "
"necesita una interfaz de red."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:49001
msgid "Here are some suggestions to fix this issue:"
msgstr "Aquí tiene algunas sugerencias para solucionar este problema:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:49001
msgid "- Connect more network cables/interfaces"
msgstr "- Conecte más cables/interfaces de red"

# https://www.rae.es/observatorio-de-palabras/deseleccionar
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:49001
msgid "- Deselect some networks,"
msgstr "- Deseleccione algunas redes,"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:49001
msgid "- Consider using a VLAN trunk,"
msgstr "- Considere la posibilidad de utilizar una VLAN troncal,"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:49001
msgid ""
"- Use another setup mode (for example step-by-step or offline mode)."
msgstr ""
"- Utilice otro modo de configuración (p. ej., paso a paso o modo sin "
"conexión)."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:50001
msgid "Physical NIC for the internal 'Printers' network:"
msgstr "Interfaz de red física para la red interna «Impresoras»:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:51001
msgid ""
"The internal 'Printers' interface has been successfully assigned."
msgstr "La interfaz interna «Impresoras» se ha asignado correctamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:51001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal "
"'Printers' interface."
msgstr ""
"La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz interna "
"«Impresoras» de este equipo."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:52001
msgid ""
"Which IP versions are to be supported during configuration of the "
"networks?"
msgstr ""
"¿Qué versiones de IP deben admitirse durante la configuración de las "
"redes?"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:52001
msgid ""
"Questions regarding a specific IP version won't be asked if its not "
"selected here."
msgstr ""
"No se le preguntará sobre una versión específica de IP si no lo "
"selecciona aquí."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:53001
msgid "Networks for which this host will have a static IPv4 address:"
msgstr ""
"Redes para las que este equipo tendrá una dirección IPv4 estática:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:54001
msgid "Networks for which this host will have a static IPv6 address:"
msgstr ""
"Redes para las que este equipo tendrá una dirección IPv6 estática:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:55001
msgid ""
"Networks for which this host's IPv4 address will be configured via "
"DHCPv4:"
msgstr ""
"Redes para las que se configurará la dirección IPv4 de este equipo "
"mediante DHCPv4:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:56001
msgid ""
"Networks for which this host's IPv6 address will be configured via RA:"
msgstr ""
"Redes para las que se configurará la dirección IPv6 de este equipo "
"mediante RA:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:57001
msgid "Networks with IPv6 parameters configured via DHCPv6:"
msgstr "Redes con parámetros IPv6 configurados mediante DHCPv6:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:58001
msgid ""
"Networks for which this host will have no configured IPv4 address:"
msgstr ""
"Redes para las que este equipo no tendrá ninguna dirección IPv4 "
"configurada:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:59001
msgid ""
"Networks for which this host will have no configured IPv6 address:"
msgstr ""
"Redes para las que este equipo no tendrá ninguna dirección IPv6 "
"configurada:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:60001
msgid "Invalid IPv4 address/netmask syntax. Please retry!"
msgstr ""
"Error de sintaxis en la dirección IPv4/máscara de red. ¡Vuelva a "
"intentarlo!"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:60001
msgid "Make sure you specify IPv4 address _and_ the network's netmask."
msgstr ""
"Asegúrese de especificar una dirección IPv4 _y_ la máscara de red de "
"la red."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:61001
msgid "Invalid IPv6 address/prefix syntax. Please retry!"
msgstr ""
"Error de sintaxis en la dirección IPv6/prefijo de red. ¡Vuelva a "
"intentarlo!"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:61001
msgid "Make sure you specify IPv6 address _and_ the network's prefix."
msgstr ""
"Asegúrese de especificar una dirección IPv6 _y_ el prefijo de la red."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:62001
msgid "IPv4 address/netmask of the external 'Uplink' NIC:"
msgstr ""
"Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red externa de enlace "
"ascendente («uplink»):"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:62001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
"'Uplink' interface."
msgstr ""
"Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática "
"de la interfaz de enlace ascendente."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:62001
#: ../debian-edu-router-config.templates:69001
#: ../debian-edu-router-config.templates:71001
#: ../debian-edu-router-config.templates:73001
#: ../debian-edu-router-config.templates:75001
#: ../debian-edu-router-config.templates:77001
#: ../debian-edu-router-config.templates:79001
#: ../debian-edu-router-config.templates:81001
#: ../debian-edu-router-config.templates:83001
msgid "Make sure to use proper IPv4 address/netmask syntax."
msgstr ""
"Asegúrese de utilizar la sintaxis correcta de dirección IPv4/máscara "
"de red."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:62001
msgid "Examples: 192.168.1.1/24, 172.16.0.1/255.255.255.0"
msgstr "P. ej.: 192.168.1.1/24, 172.16.0.1/255.255.255.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:63001
msgid "IPv6 address/netmask of the external 'Uplink' NIC:"
msgstr ""
"Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red externa de enlace "
"ascendente («uplink»):"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:63001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip "
"static IPv6 address configuration on the 'Uplink' interface now and "
"do this later."
msgstr ""
"El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea "
"omitir la configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz "
"de enlace ascendente y hacerlo más tarde."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:64001
msgid "IPv4 address of the 'Uplink' network's gateway:"
msgstr "Dirección IPv4 de la pasarela de la red de enlace ascendente:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:64001
msgid ""
"When configuring a static IPv4 address on the 'Uplink' network "
"interface, it is required to provide an IPv4 gateway address. The "
"gateway address needs to be reachable within the 'Uplink' network's "
"IPv4 subnet."
msgstr ""
"Al configurar una dirección IPv4 estática en la interfaz de la red de "
"enlace ascendente, es necesario proporcionar una dirección de "
"pasarela IPv4. La dirección de la pasarela debe ser accesible dentro "
"de la subred IPv4 de la red de enlace ascendente."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:64001
msgid "Make sure to use proper IPv4 address syntax."
msgstr ""
"Asegúrese de utilizar la sintaxis correcta de la dirección IPv4."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:64001
msgid "Examples: 192.168.1.253, 172.16.0.254"
msgstr "P. ej.: 192.168.1.253, 172.16.0.254"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
msgid "IPv6 address of the 'Uplink' network's gateway:"
msgstr ""
"Dirección IPv6 de la pasarela de red de enlace ascendente («uplink»):"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
msgid ""
"When configuring a static IPv6 address on the 'Uplink' network "
"interface, it is required to provide an IPv6 gateway address. The "
"gateway address needs to be reachable within the 'Uplink' network's "
"IPv6 subnet or via the interface's IPv6 link-local address."
msgstr ""
"Al configurar una dirección IPv6 estática en la interfaz de la red de "
"enlace ascendente, es necesario proporcionar una dirección de "
"pasarela IPv6. La dirección de la pasarela debe ser accesible dentro "
"de la subred IPv6 de la red de enlace ascendente o a través de "
"dirección IPv6 link-local de la interfaz."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
msgid "Make sure to use proper IPv6 address syntax."
msgstr ""
"Asegúrese de utilizar la sintaxis correcta de la dirección IPv6."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
msgid "Examples: 2001:0425:2ca1::1, fe80::1"
msgstr "P. ej.: 2001:0425:2ca1::1, fe80::1"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:66001
msgid ""
"Invalid IPv4/IPv6 address syntax in list of DNS servers. Please retry!"
msgstr ""
"Error de sintaxis de dirección IPv4/IPv6 en la lista de servidores "
"DNS. ¡Vuelva a intentarlo!"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid "Upstream DNS servers:"
msgstr "Servidores DNS ascendentes:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid ""
"You can provide a list of explicit upstream DNS servers to be used by "
"this system. If you have configured your 'Uplink' network interface's "
"IP address(es) statically, providing at least one DNS server address "
"here will be mandatory."
msgstr ""
"Puede proporcionar una lista explícita de servidores DNS ascendentes "
"para que sean utilizados por este sistema. Si ha configurado la(s) "
"dirección(es) IP de su interfaz de red de enlace ascendente de forma "
"estática, es obligatorio que especifique al menos una dirección de "
"servidor DNS en este apartado."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid ""
"If you use DHCPv4/DHCPv6 for 'Uplink' network interface "
"configuration, you may leave this empty."
msgstr ""
"Si utiliza DHCPv4/DHCPv6 para la configuración de la red de enlace "
"ascendente, puede dejar este campo en blanco."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid ""
"If DNS upstream servers are provided here, they will also be used for "
"forwarding DNS queries to from the internal networks if selected so "
"in a later configuration query."
msgstr ""
"Si proporciona servidores DNS ascendentes en este apartado, también "
"se utilizarán para reenviar las consultas DNS desde las redes "
"internas si así lo selecciona en un apartado de configuración "
"posterior."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid ""
"If upstream DNS servers are provided here, DNS queries will also be "
"forwarded to them from the internal networks if these queries are "
"enabled in a later configuration query."
msgstr ""
"Si proporciona servidores DNS ascendentes en este apartado, también "
"se reenviarán a ellos las consultas DNS desde las redes internas si "
"estas consultas se habilitan en una consulta de configuración "
"posterior."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid ""
"Make sure to use proper IPv4/IPv6 address syntax for DNS server "
"addresses. Mutiple IP addresses can be separated by blanks and/or "
"commas. Please note that /etc/resolv.conf only supports a maximum of "
"three nameserver entries."
msgstr ""
"Asegúrese de utilizar la sintaxis correcta de la dirección IPv4/IPv6 "
"para las direcciones de los servidores DNS. Puede utilizar múltiples "
"direcciones IP separadas por espacios en blanco o comas. Tenga en "
"cuenta que «/etc/resolv.conf» sólo admite un máximo de tres entradas "
"de servidores de nombres."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid "Example: 192.168.1.253, 2001:0425:2ca1::1, fe80::1"
msgstr "P. ej.: 192.168.1.253, 2001:0425:2ca1::1, fe80::1"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:68001
msgid "Static 'Uplink' configuration requires an external nameserver!"
msgstr ""
"¡La configuración estática del enlace ascendente requiere un servidor "
"de nombres externo!"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:68001
msgid ""
"ERROR: When configuring the 'Uplink' network interface statically, at "
"least one external nameserver's IPv4 and/or IPv6 address needs to be "
"provided."
msgstr ""
"ERROR: Al configurar la interfaz de red de enlace ascendente de forma "
"estática, es necesario proporcionar al menos una dirección IPv4 o "
"IPv6 de un servidor de nombres externo."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:69001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'OpenLAN' NIC:"
msgstr ""
"Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red interna «OpenLAN»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:69001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
"'OpenLAN' interface."
msgstr ""
"Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática "
"de la interfaz «OpenLAN»."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:69001
msgid "Examples: 192.168.100.253/24, 192.168.100.253/255.255.255.0"
msgstr "P. ej.: 192.168.100.253/24, 192.168.100.253/255.255.255.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:70001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'OpenLAN' NIC:"
msgstr ""
"Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red interna «OpenLAN»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:70001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip "
"static IPv6 address configuration on the 'OpenLAN' interface now and "
"do this later."
msgstr ""
"El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea "
"omitir la configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz "
"«OpenLAN» y hacerlo más tarde."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:70001
#: ../debian-edu-router-config.templates:72001
#: ../debian-edu-router-config.templates:74001
#: ../debian-edu-router-config.templates:76001
#: ../debian-edu-router-config.templates:78001
#: ../debian-edu-router-config.templates:80001
#: ../debian-edu-router-config.templates:82001
#: ../debian-edu-router-config.templates:84001
msgid "Make sure to use proper IPv6 address/netmask syntax."
msgstr ""
"Asegúrese de utilizar la sintaxis correcta de la dirección IPv6/"
"máscara de red."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:70001
#: ../debian-edu-router-config.templates:72001
#: ../debian-edu-router-config.templates:74001
#: ../debian-edu-router-config.templates:76001
#: ../debian-edu-router-config.templates:78001
#: ../debian-edu-router-config.templates:80001
#: ../debian-edu-router-config.templates:82001
#: ../debian-edu-router-config.templates:84001
msgid "Example: 2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64"
msgstr "P. ej.: 2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:71001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Education' NIC:"
msgstr ""
"Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red interna "
"«Educación»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:71001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
"'Education' interface."
msgstr ""
"Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática "
"de la interfaz «Educación»."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:71001
msgid "Examples: 10.0.0.1/8, 10.0.0.1/255.0.0.0"
msgstr "P. ej.: 10.0.0.1/8, 10.0.0.1/255.0.0.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:72001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Education' NIC:"
msgstr ""
"Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red interna "
"«Educación»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:72001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip "
"static IPv6 address configuration on the 'Education' interface now "
"and do this later."
msgstr ""
"El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea "
"omitir la configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz "
"«Educación» y hacerlo más tarde."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:73001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Mgmt' NIC:"
msgstr ""
"Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red interna «Gestión»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:73001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
"'Mgmt' interface."
msgstr ""
"Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática "
"de la interfaz «Gestión»."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:73001
msgid "Examples: 172.16.0.253/24, 172.16.0.253/255.255.255.0"
msgstr "P. ej.: 172.16.0.253/24, 172.16.0.253/255.255.255.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:74001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Mgmt' NIC:"
msgstr ""
"Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red interna «Gestión»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:74001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip "
"static IPv6 address configuration on the 'Mgmt' interface now and do "
"this later."
msgstr ""
"El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea "
"omitir la configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz "
"«Gestión» y hacerlo más tarde."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:75001
msgid ""
"IPv4 address/netmask of the internal 'School-Administration' NIC:"
msgstr ""
"Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red interna «Escuela-"
"Administración»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:75001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
"'School-Administration' interface."
msgstr ""
"Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática "
"de la interfaz «Escuela-Administración»."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:75001
msgid "Examples: 172.16.8.253/24, 172.16.8.253/255.255.255.0"
msgstr "P. ej.: 172.16.8.253/24, 172.16.8.253/255.255.255.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:76001
msgid ""
"IPv6 address/netmask of the internal 'School-Administration' NIC:"
msgstr ""
"Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red interna «Escuela-"
"Administración»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:76001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip "
"static IPv6 address configuration on the 'School-Administration' "
"interface now and do this later."
msgstr ""
"El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea "
"omitir la configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz "
"«Escuela-Administración» y hacerlo más tarde."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:77001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Students' NIC:"
msgstr ""
"Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red interna «WiFi-"
"Estudiantes»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:77001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
"'WiFi-Students' interface."
msgstr ""
"Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática "
"de la interfaz «WiFi-Estudiantes»."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:77001
msgid "Examples: 172.21.0.0/21, 172.21.0.0/255.255.248.0"
msgstr "P. ej.: 172.21.0.0/21, 172.21.0.0/255.255.248.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:78001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Students' NIC:"
msgstr ""
"Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red interna «WiFi-"
"Estudiantes»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:78001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip "
"static IPv6 address configuration on the 'WiFi-Students' interface "
"now and do this later."
msgstr ""
"El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea "
"omitir la configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz "
"«WiFi-Estudiantes» y hacerlo más tarde."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:79001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Teachers' NIC:"
msgstr ""
"Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red interna «WiFi-"
"Profesores»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:79001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
"'WiFi-Teachers' interface."
msgstr ""
"Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática "
"de la interfaz «WiFi-Profesores»."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:79001
msgid "Examples: 172.21.8.0/21, 172.21.8.0/255.255.248.0"
msgstr "P. ej.: 172.21.8.0/21, 172.21.8.0/255.255.248.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:80001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Teachers' NIC:"
msgstr ""
"Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red interna «WiFi-"
"Profesores»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:80001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip "
"static IPv6 address configuration on the 'WiFi-Teachers' interface "
"now and do this later."
msgstr ""
"El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea "
"omitir la configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz "
"«WiFi-Profesores» y hacerlo más tarde."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:81001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Guests' NIC:"
msgstr ""
"Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red interna «WiFi-"
"Invitados»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:81001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
"'WiFi-Guests' interface."
msgstr ""
"Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática "
"de la interfaz «WiFi-Invitados»."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:81001
msgid "Examples: 172.21.16.0/21, 172.21.16.0/255.255.248.0"
msgstr "P. ej.: 172.21.16.0/21, 172.21.16.0/255.255.248.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:82001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Guests' NIC:"
msgstr ""
"Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red interna «WiFi-"
"Invitados»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:82001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip "
"static IPv6 address configuration on the 'WiFi-Guests' interface now "
"and do this later."
msgstr ""
"El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea "
"omitir la configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz "
"«WiFi-Invitados» y hacerlo más tarde."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:83001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Printers' NIC:"
msgstr ""
"Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red interna "
"«Impresoras»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:83001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
"'Printers' interface."
msgstr ""
"Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática "
"de la interfaz «Impresoras»."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:83001
msgid "Examples: 172.16.1.253/24, 172.16.1.253/255.255.255.0"
msgstr "P. ej.: 172.16.1.253/24, 172.16.1.253/255.255.255.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:84001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Printers' NIC:"
msgstr ""
"Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red interna "
"«Impresoras»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:84001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip "
"static IPv6 address configuration on the 'Printers' interface now and "
"do this later."
msgstr ""
"El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea "
"omitir la configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz "
"«Impresoras» y hacerlo más tarde."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:86001
msgid "Networks that are hidden by a NAT behind the 'Uplink' address:"
msgstr ""
"Redes que están ocultas mediante NAT detrás de la dirección de enlace "
"ascendente:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:86001
msgid ""
"Computers on networks selected here will connect to the internet via "
"IPv4 and NAT (network address translation). Hosts on the internet "
"will only \"see\" this system's external IPv4 address, whereas "
"individual computers on the internal network stay \"hidden\"."
msgstr ""
"Los equipos de las redes seleccionadas en este apartado se conectarán "
"a Internet a través de IPv4 y NAT (sistema de Traducción de "
"Direcciones de Red). Los equipos de Internet sólo «verán» la "
"dirección externa IPv4 de este sistema, mientras que los equipos de "
"la red interna permanecen «ocultos»."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:87001
msgid "Networks that are directly routed into the 'Uplink' network:"
msgstr ""
"Redes que se enrutan directamente a la red de enlace ascendente:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:87001
msgid ""
"Computers on networks selected here will be directly routed to the "
"'Uplink' network via IPv4. Hosts on the 'Uplink' network will \"see\" "
"each individual computer on the internal network."
msgstr ""
"Los equipos de las redes seleccionadas en este apartado se enrutarán "
"directamente a la red de enlace ascendente a través de IPv4. Los "
"equipos dentro la red de enlace ascendente «verán» cada uno de los "
"equipos de la red interna."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:87001
msgid ""
"Important: When enabling routing of internal networks directly into "
"the internet, you must make sure that hosts on the internal networks "
"will get assigned publicly addressable IPv4 addresses. Otherwise, "
"you'd need another NAT gateway between this system's 'Uplink' network "
"and the internet."
msgstr ""
"Importante: Al activar el enrutamiento de las redes internas "
"directamente a Internet, debe asegurarse de que los equipos de las "
"redes internas tienen asignadas direcciones públicas IPv4. De lo "
"contrario, necesitará otra pasarela NAT entre la red de enlace "
"ascendente de este sistema e Internet."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:88001
msgid "Networks that are host-only, i.e. neither routed nor on a NAT:"
msgstr ""
"Redes que funcionan como un adaptador sólo para el anfitrión, es "
"decir, ni enrutadas ni con NAT:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
msgid "Networks that are allowed to access the internet, directly:"
msgstr "Redes que pueden acceder directamente a Internet:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
msgid ""
"For computers on internal networks you can choose between two default "
"policies regarding internet access: all allowed and all blocked."
msgstr ""
"Para los equipos de las redes internas, puede elegir entre dos "
"políticas predeterminadas relativas al acceso a Internet: todo "
"permitido y todo bloqueado."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
msgid ""
"Networks selected here will be allowed to access the internet, "
"directly. Networks not selected here will be blocked from direct "
"internet access."
msgstr ""
"Los equipos de las redes seleccionadas en este apartado podrán "
"acceder directamente a Internet. Las redes que no se seleccionen aquí "
"tendrán bloqueado el acceso directo a Internet."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
msgid ""
"For blocked internal networks, you will later be provided with a "
"configuration dialog that allows you to define host based and port "
"based exceptions from this default network rule."
msgstr ""
"Para las redes internas bloqueadas, más adelante se le proporcionará "
"un cuadro de diálogo de configuración que le permitirá definir "
"excepciones, basadas en equipos y puertos, a esta regla de red "
"predeterminada."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
msgid ""
"Also if you wish to filter user content you need to disable direct "
"internet  access in order to ensure that no one can bypass the "
"content filter proxy."
msgstr ""
"Además, si quiere filtrar el contenido de los usuarios, debe "
"desactivar el acceso directo a Internet para asegurarse de que nadie "
"pueda eludir el proxy de filtro de contenidos."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:90001
msgid "Networks that are blocked from internet access:"
msgstr "Redes a las que se bloquea el acceso a Internet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid "Trustworthy internal IPs and networks:"
msgstr "Direcciones IP y redes internas de confianza:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid ""
"Internal addresses/networks which are declared trustworthy can "
"directly connect to the internet even if their network is configured "
"to block direct internet access."
msgstr ""
"Las direcciones/redes internas declaradas de confianza pueden "
"conectarse directamente a Internet aunque su red esté configurada "
"para bloquear el acceso directo a Internet."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid ""
"The matching of addresses/networks to configured internal networks "
"happens automatically."
msgstr ""
"La correspondencia de direcciones/redes con las redes internas "
"configuradas se produce automáticamente."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid ""
"You can enter single IPv4/IPv6 addresses or entire networks using the "
"address/netmask CIDR syntax."
msgstr ""
"Puede introducir direcciones IPv4/IPv6 individuales o redes completas "
"utilizando la sintaxis CIDR de dirección/máscara de red."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid ""
"Example: 10.0.0.0/8 10.0.2.2 192.168.0.1/24 "
"2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64 fdce:4879:a1e9:e351:1a01:"
"be9:4d9a:157d"
msgstr ""
"P. ej.: 10.0.0.0/8 10.0.2.2 192.168.0.1/24 "
"2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64 fdce:4879:a1e9:e351:1a01:"
"be9:4d9a:157d"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid "Validation of addresses/networks failed. Please retry!"
msgstr ""
"La validación de las direcciones/redes ha fallado. ¡Vuelva a "
"intentarlo!"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid "The reason validation failed is: ${reason}"
msgstr "El motivo del fallo de la validación es: ${reason}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid ""
"Make sure you only specify IPv4/IPv6 adresses/networks which are part "
"of the networks configured."
msgstr ""
"Asegúrese de que sólo especifica direcciones/redes IPv4/IPv6 que "
"formen parte de las redes configuradas."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid ""
"For example, if you configured the 'Mgmt' network to 172.16.0.253/24 "
"then you can add 172.16.0.16/28 as a network that can directly "
"connect to the internet. This means that all IPv4 addresses from "
"172.16.0.16 to 172.16.0.31 will be granted direct internet access."
msgstr ""
"Por ejemplo, si ha configurado la red «Gestión» en 172.16.0.253/24, "
"puede añadir la red 172.16.0.16/28 para que se le permita conectarse "
"directamente a Internet. De este modo, todas las direcciones desde "
"172.16.0.16 hasta 172.16.0.31 tendrán acceso directo a Internet."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid ""
"This example applies to all configured networks and also to IPv6 (if "
"enabled)."
msgstr ""
"Este ejemplo se aplica a todas las redes configuradas y también a "
"IPv6 (si está activado)."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
msgid "Reverse NAT configuration:"
msgstr "Configuración de NAT inverso:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
msgid ""
"Syntax: [tcp:/udp:]<external_port>:<internal_address>[:internal_port]"
msgstr ""
"Sintaxis: [tcp:/udp:]<puerto_externo>:<dirección_interna>[:"
"puerto_interno]"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
msgid ""
"Here, you can configure services that should be reachable from the "
"internet (via your 'Uplink' IPv4 address). Multiple configurations "
"are possible and should be separated by spaces."
msgstr ""
"Desde aquí puede configurar los servicios que serán accesibles desde "
"Internet (a través de la dirección IPv4 de enlace ascendente). Puede "
"definir múltiples configuraciones, separadas por espacios."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
msgid ""
"As <internal_address> make sure you only specify IPv4 addresses that "
"match any of the internal networks' IP subnet configurations. Also, "
"you can only reverse-NAT into an internal network if it has been "
"configured as a NAT network."
msgstr ""
"Asegúrese de que sólo especifica como <dirección_interna> direcciones "
"IPv4 que coincidan con cualquiera de las configuraciones de la subred "
"IP de las redes internas. Además, solamente puede utilizar NAT "
"inverso en una red interna si se ha configurado como una red NAT."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
msgid ""
"Providing the protocol (udp/tcp) is optional. If not provided, the "
"setup will default to tcp+udp. By prepending either 'udp:' or 'tcp:' "
"one can limit the reverse NAT to only one of the protocols."
msgstr ""
"No es necesario especificar el protocolo (udp/tcp). Si no se indica, "
"la configuración predeterminada será tcp+udp. Si añade «udp:» o "
"«tcp:» se puede limitar el NAT inverso a uno sólo de los protocolos."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
msgid ""
"Specifying the <internal port> is also optional. It will be "
"automatically set to <external_port> if empty. <internal_port> and "
"<external_port> may differ."
msgstr ""
"También es opcional especificar el <puerto_interno>. Si lo deja "
"vacío, se utilizará el valor de <puerto_externo>. Los valores "
"<puerto_interno> y <puerto_externo> pueden ser diferentes."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:94001
msgid "Validation of your input failed. Please retry!"
msgstr ""
"La validación de los datos introducidos ha fallado. ¡Vuelva a "
"intentarlo!"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:94001
msgid "Reason for validation failure is: ${reason}"
msgstr "El motivo del fallo de la validación es: ${reason}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:94001
msgid ""
"Make sure you only specify internal IPv4 addresses that match with "
"one of the internal networks' IP subnet configurations. Also, you can "
"only reverse-NAT into an internal network if it has been configured "
"as a NAT network."
msgstr ""
"Asegúrese de que sólo especifica direcciones IPv4 internas que "
"coincidan con una de las configuraciones de subred IP de las redes "
"internas. Además, solamente puede utilizar NAT inverso en una red "
"interna si se ha configurado como una red NAT."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:94001
msgid ""
"For example, you configured the 'Mgmt' network to 172.16.0.253/24 and "
"this network is configured to be hidden behind a NAT. Now imagine you "
"have a web service running on a server on 172.16.0.100. That web "
"service can now be made reachable from the internet via the 'Uplink' "
"IP address using this configuration: 80:172.16.0.100:80 "
"443:172.16.0.100:443"
msgstr ""
"Por ejemplo, ha configurado la red «Gestión» en 172.16.0.253/24 y "
"esta red está configurada para estar oculta a través de NAT. Ahora "
"imagine que tiene un servicio web ejecutándose en el servidor "
"172.16.0.100. Puede hacer que ese servicio web sea accesible desde "
"Internet a través de la dirección IP del enlace ascendente utilizando "
"la siguiente configuración: 80:172.16.0.100:80 443:172.16.0.100:443"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:94001
msgid "Also valid but shorter: 80:172.16.0.100 443:172.16.0.100"
msgstr ""
"También válido, pero más corto: 80:172.16.0.100 443:172.16.0.100"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:94001
msgid ""
"IPv6 addresses are *not* supported for reverse NAT configuration."
msgstr ""
"Las direcciones IPv6 *no* son compatibles con la configuración de NAT "
"inverso."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:95001
msgid "Incoming SSH connections:"
msgstr "Conexiones SSH entrantes:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:95001
msgid "Internal/external network interfaces that permit SSH logins."
msgstr ""
"Interfaces de red internas/externas que permiten inicios de sesión "
"SSH."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:95001
msgid ""
"NOTE: If you are installing this device from remote, please make sure "
"to include the Uplink interface!"
msgstr ""
"NOTA: Si está instalando este equipo en remoto, ¡asegúrese de incluir "
"la interfaz de red ascendente!"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:97001
msgid "Enable DHCPv4 service on this host for the following networks:"
msgstr ""
"Activar el servicio DHCPv4 en este equipo para las siguientes redes:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:97001
msgid ""
"This host can act as DHCPv4 server for all or some of the enabled "
"internal networks. Please select for which internal network the "
"DHCPv4 service shall be enabled."
msgstr ""
"Este equipo puede actuar como servidor DHCPv4 para todas o algunas de "
"las redes internas activadas. Elija para qué red interna se activará "
"el servicio DHCPv4."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:97001
msgid ""
"Note for Debian Edu system administrators: Don't enable DHCPv4 on the "
"Education network. DHCPv4 is normally provided by Debian Edu's main "
"server (aka TJENER)."
msgstr ""
"Nota para los administradores del sistema Debian Edu: No active "
"DHCPv4 en la red Educación. DHCPv4 lo proporciona normalmente el "
"servidor principal de Debian Edu (también conocido como TJENER)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:98001
msgid "Enable DHCPv6 service on this host for the following networks:"
msgstr ""
"Activar el servicio DHCPv6 en este equipo para las siguientes redes:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:98001
msgid ""
"This host can act as DHCPv6 network parameter server for all or some "
"of the enabled internal networks. Please select for which internal "
"network the DHCPv6 service shall be enabled."
msgstr ""
"Este equipo puede actuar como servidor DHCPv6 para todas o algunas de "
"las redes internas activadas. Elija para qué red interna se activará "
"el servicio DHCPv6."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:98001
msgid ""
"Networks selected here will also be provided with IPv6 router "
"advertisement support via this host."
msgstr ""
"Las redes que seleccione en este apartado también recibirán soporte "
"de anuncios del enrutador IPv6 a través de este equipo."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:99001
msgid "DHCPv4 address range on network 'OpenLAN':"
msgstr "Rango de direcciones DHCPv4 para la red «OpenLAN»:"

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:99001
#: ../debian-edu-router-config.templates:100001
#: ../debian-edu-router-config.templates:101001
#: ../debian-edu-router-config.templates:102001
#: ../debian-edu-router-config.templates:103001
#: ../debian-edu-router-config.templates:104001
#: ../debian-edu-router-config.templates:105001
#: ../debian-edu-router-config.templates:106001
msgid ""
"The DHCPv4 service offers IPv4 addresses to requesting DHCPv4 "
"clients. Provide a start address, an end address and a lease duration "
"time in the format shown in below example."
msgstr ""
"El servicio DHCPv4 ofrece direcciones IPv4 a los clientes DHCPv4 que "
"lo soliciten. Indique una dirección inicial, una dirección final y un "
"tiempo de duración de la concesión en el formato que se muestra en el "
"siguiente ejemplo."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:99001
#: ../debian-edu-router-config.templates:100001
#: ../debian-edu-router-config.templates:101001
#: ../debian-edu-router-config.templates:102001
#: ../debian-edu-router-config.templates:103001
#: ../debian-edu-router-config.templates:104001
#: ../debian-edu-router-config.templates:105001
#: ../debian-edu-router-config.templates:106001
msgid "Leave empty for disabling support for free DHCPv4 leases."
msgstr ""
"Dejar en blanco para desactivar el soporte de concesiones DHCPv4 "
"gratuitas."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:99001
msgid "Example: 192.168.100.20,192.168.100.252,12h"
msgstr "P. ej.: 192.168.100.20,192.168.100.252,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:100001
msgid "DHCPv4 address range on network 'Education':"
msgstr "Rango de direcciones DHCPv4 para la red «Educación»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:100001
msgid "Example: 10.16.0.0,10.31.255.255,12h"
msgstr "P. ej.: 10.16.0.0,10.31.255.255,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:101001
msgid "DHCPv4 address range on network 'Mgmt':"
msgstr "Rango de direcciones DHCPv4 para la red «Gestión»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:101001
msgid "Example: 172.16.0.20,172.16.0.252,12h"
msgstr "P. ej.: 172.16.0.20,172.16.0.252,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:102001
msgid "DHCPv4 address range on network 'School-Administration':"
msgstr ""
"Rango de direcciones DHCPv4 para la red «Escuela-Administración»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:102001
msgid "Example: 172.16.8.20,172.16.8.252,12h"
msgstr "P. ej.: 172.16.8.20,172.16.8.252,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:103001
msgid "DHCPv4 address range on network 'WiFi-Students':"
msgstr "Rango de direcciones DHCPv4 para la red «WiFi-Estudiantes»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:103001
msgid "Example: 172.21.0.2,172.21.7.254,12h"
msgstr "P. ej.: 172.21.0.2,172.21.7.254,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:104001
msgid "DHCPv4 address range on network 'WiFi-Teachers':"
msgstr "Rango de direcciones DHCPv4 para la red «WiFi-Profesores»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:104001
msgid "Example: 172.21.8.2,172.21.15.254,12h"
msgstr "P. ej.: 172.21.8.2,172.21.15.254,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:105001
msgid "DHCPv4 address range on network 'WiFi-Guests':"
msgstr "Rango de direcciones DHCPv4 para la red «WiFi-Invitados»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:105001
msgid "Example: 172.21.16.2,172.21.23.254,12h"
msgstr "P. ej.: 172.21.16.2,172.21.23.254,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:106001
msgid "DHCPv4 address range on network 'Printers':"
msgstr "Rango de direcciones DHCPv4 para la red «Impresoras»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:106001
msgid "Example: 172.16.1.21,172.16.1.80,12h"
msgstr "P. ej.: 172.16.1.21,172.16.1.80,12h"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:107001
msgid "Invalid DHCPv4 lease range. Please retry!"
msgstr "Rango de concesión DHCPv4 inválido. ¿Vuelva a intentarlo!"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:107001
msgid ""
"Make sure you specify an IPv4 address range for DHCPv4 as shown in "
"the given example."
msgstr ""
"Asegúrese de especificar un rango de direcciones IPv4 para DHCPv4 "
"como se muestra en el ejemplo proporcionado."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:108001
msgid "Not implemented, yet."
msgstr "Todavía no se ha aplicado."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:108001
msgid ""
"WARNING: The requested configuration step has not been implemented, "
"yet."
msgstr ""
"AVISO: Todavía no se ha aplicado el paso de configuración solicitado."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:109001
msgid "Purging remaining Configuration"
msgstr "Purga de la configuración restante"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:109001
msgid ""
"All router specific networking and firewall settings will be purged "
"from the system."
msgstr ""
"Todas las configuraciones de red y del cortafuegos específicas del "
"enrutador se purgarán del sistema."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:109001
msgid ""
"Please check possibly remaining configuration files before restarting "
"services 'networking', 'uif' and 'dnsmasq'."
msgstr ""
"Compruebe el resto de archivos de configuración antes de reiniciar "
"los servicios «networking», «uif» y «dnsmasq»."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:111001
msgid "Port for incomming SSH connections (empty if disabled):"
msgstr ""
"Puerto para las conexiones SSH entrantes (dejar en blanco si está "
"desactivado):"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:111001
msgid ""
"The default port for incomming SSH connections is 22. If you want to "
"disable the sshd service entirely then enter 0 or just leave the "
"input field empty."
msgstr ""
"El puerto predeterminado para las conexiones SSH entrantes es el 22. "
"Si quiere desactivar el servicio sshd por completo, introduzca 0 o "
"deje este campo en blanco."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:111001
msgid ""
"Please make sure you still have a way of accessing this machine, if "
"you are about to disable the SSH service."
msgstr ""
"Si va a desactivar el servicio SSH, asegúrese de que todavía pueda "
"acceder al equipo de alguna manera."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:1001
msgid "Enable content filter plugin?"
msgstr "¿Activar el complemento de filtro de contenidos?"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:2001
msgid ""
"All Content filter plugin specific service and firewall settings will "
"be purged from the system."
msgstr ""
"Todos los servicios específicos del complemento de filtro de "
"contenidos y la configuración del cortafuegos se purgarán del sistema."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:2001
msgid ""
"Please check the remaining configuration files before restarting "
"service 'e2guardian' and 'squid'."
msgstr ""
"Compruebe el resto de archivos de configuración antes de reiniciar "
"los servicios «e2guardian» y «squidq»."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:3001
msgid "DNS alias for content filter on internal networks:"
msgstr "Alias DNS del filtro de contenidos para las redes internas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:3001
msgid ""
"Please specify a DNS alias under which content filter will be "
"reachable on internal networks."
msgstr ""
"Indique un alias DNS con el que se pueda acceder al filtro de "
"contenidos en redes internas."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:3001
msgid ""
"It is recommended to add this DNS alias and its corresponding IP "
"address to /etc/hosts."
msgstr ""
"Se recomienda añadir este alias DNS y su correspondiente dirección IP "
"a «/etc/hosts»."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:3001
msgid "This alias is an addition to this machine's hostname 'gateway'."
msgstr ""
"Este alias es una adición al nombre del equipo de esta máquina "
"«pasarela»."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:4001
msgid "DNS servers for resolving client hostnames:"
msgstr ""
"Servidores DNS para resolver los nombres de equipo de los clientes:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:4001
msgid ""
"Please specify DNS servers to be used by the content filter for "
"resolving client hostnames."
msgstr ""
"Indique los servidores DNS que utilizará el filtro de contenidos para "
"resolver los nombres de equipo de los clientes."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:4001
msgid ""
"To resolve hostnames from Proxy*Client(.local) group objects, one or "
"multiple DNS servers need to be queried."
msgstr ""
"Para resolver nombres de equipo a partir de objetos de grupo "
"Proxy*Client(.local), es necesario consultar uno o varios servidores "
"DNS."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:4001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:18001
msgid ""
"This is usually the AD domain controller or, in Debian Edu, the "
"Tjener server (10.0.2.2)."
msgstr ""
"Suele ser el controlador de dominio AD o, en Debian Edu, el servidor "
"Tjener (10.0.2.2)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001
msgid ""
"Warning: do you really wish to recreate the SSL root CA certificate?"
msgstr ""
"Advertencia: ¿realmente quiere volver a crear el certificado CA raíz "
"SSL?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001
msgid "Please note that the old certificate will be INVALID."
msgstr "Tenga en cuenta que el certificado antiguo será INVÁLIDO."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001
msgid ""
"You'll have to reinstall the new SSL certificate to every device in "
"your network."
msgstr ""
"Tendrá que volver a instalar el nuevo certificado SSL en todos los "
"dispositivos de su red."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001
msgid ""
"Devices which where not updated properly will warn about an unsecure "
"connection (self-signed SSL certificate)."
msgstr ""
"Los dispositivos que no se hayan actualizado correctamente avisarán "
"de una conexión no segura (certificado SSL autofirmado)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001
msgid ""
"WARNING: Please *BACK UP* the entire directory: '/etc/debian-edu-"
"router/ssl/', *BEFORE* proceeding."
msgstr ""
"ADVERTENCIA: Realice una *COPIA DE SEGURIDAD* del directorio completo "
"«/etc/debian-edu-router/ssl/» *ANTES* de proceder."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001
msgid ""
"Execute the following command in a seperate terminal or SSH session: "
"»tar -czvf \"D-E-R_SSL_CERTS_BACKUP--$(date --iso-8601=min).tar.gz\" "
"\"/etc/debian-edu-router/ssl/\"«"
msgstr ""
"Ejecute la siguiente orden en un terminal independiente o en una "
"sesión SSH: «tar -czvf \"D-E-R_SSL_CERTS_BACKUP--$(date --"
"iso-8601=min).tar.gz\" \"/etc/debian-edu-router/ssl/\"»"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001
msgid ""
"You will also find this command in the documentation at /usr/share/"
"doc/debian-edu-router-plugin.content-filter/"
msgstr ""
"También encontrará esta orden en la documentación disponible en «/usr/"
"share/doc/debian-edu-router-plugin.content-filter/»"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:6001
msgid ""
"Warning: ${num_networks} network(s) configured for direct internet "
"access."
msgstr ""
"Advertencia: ${num_networks} red(es) configurada(s) para acceso "
"directo a Internet."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:6001
msgid ""
"Please note that the following internal networks are configured to "
"allow direct internet access:"
msgstr ""
"Tenga en cuenta que las siguientes redes internas están configuradas "
"para permitir el acceso directo a Internet:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:6001
msgid "  ${list_networks}"
msgstr "  ${list_networks}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:6001
msgid ""
"Filtering internet traffic only makes sense if clients get blocked "
"from direct internet access via firewall rules."
msgstr ""
"Filtrar el tráfico de Internet sólo tiene sentido si a los clientes "
"se les bloquea el acceso directo a Internet mediante reglas de "
"cortafuegos."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:6001
msgid ""
"Please consider configuring this machine's firewall to block direct "
"internet access for the listed internal networks."
msgstr ""
"Considere la posibilidad de configurar el cortafuegos de esta máquina "
"para bloquear el acceso directo a Internet de las redes internas "
"enumeradas."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:7001
msgid ""
"Networks that offer connecting to the internet via an HTTP proxy?"
msgstr ""
"¿Redes que ofrecen conectarse a Internet a través de un proxy HTTP?"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:7001
msgid ""
"You can enable HTTP caching proxy services on a selection of internal "
"networks."
msgstr ""
"Puede activar los servicios proxy de caché HTTP en una selección de "
"redes internas."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:7001
msgid "Internet access can be controlled (blocked/allowed) based on:"
msgstr ""
"El acceso a Internet se puede controlar (bloquear/permitir) en "
"función de:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:7001
msgid ""
"  - Client IPs\n"
"  - Website IPs\n"
"  - Website URL paths (requires SSL MitM)\n"
"  - Deep content introspection (requires SSL MitM + Deep Content "
"Filtering)\n"
"  - Access rules based on authentication of users and their groups "
"memberships"
msgstr ""
"  - Dirección(es) IP del cliente\n"
"  - Dirección(es) IP del sitio web\n"
"  - Rutas URL del sitio web (requiere SSL MitM)\n"
"  - Introspección profunda de contenidos (requiere SSL MitM + "
"Filtrado profundo de contenidos)\n"
"  - Reglas de acceso basadas en la autentificación de usuarios y su "
"pertenencia a grupos"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:7001
msgid ""
"The caching and website access control will be handled by 'squid'."
msgstr ""
"La caché y el control de acceso al sitio web los gestionará «squid»."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:7001
msgid ""
"If access gets blocked by the proxy, a warning/error page will be "
"injected for HTTP connections, but HTTPS connections will simply be "
"denied (ending up with a 'Connection refused' web browser error "
"message). Injecting warning/error pages for HTTPS connections "
"requires SSL MitM to be enabled in a later dialog."
msgstr ""
"Si el acceso es bloqueado por el proxy, se inyectará una página de "
"advertencia/error para las conexiones HTTP, pero las conexiones HTTPS "
"simplemente serán denegadas, mostrando el mensaje de error del "
"navegador web «Conexión denegada». Para inyectar páginas de "
"advertencia/error en conexiones HTTPS, necesita habilitar SSL MitM en "
"un diálogo posterior."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:8001
msgid "HTTP proxy port exposed to clients on the internal networks:"
msgstr ""
"Puerto del proxy HTTP expuesto a los clientes en las redes internas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:8001
msgid ""
"From the HTTP proxy port number, two other port numbers are derived, "
"if transparent proxy mode is activated:"
msgstr ""
"A partir del número de puerto del proxy HTTP, se derivan otros dos "
"números de puerto, si el modo proxy transparente está activado:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:8001
msgid ""
"  * HTTP  proxy port (transparent) -> HTTP proxy port + 1\n"
"  * HTTPS proxy port (transparent) -> HTTP proxy port + 2"
msgstr ""
"  * Puerto del proxy HTTP (transparente) -> Puerto del proxy HTTP + "
"1\n"
"  * Puerto del proxy HTTPS (transparente) -> Puerto del proxy HTTP + 2"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:8001
msgid ""
"Make sure those three server ports are not in use by other services "
"on this host's internal networks' IP addresses."
msgstr ""
"Asegúrese de que esos tres puertos del servidor no están siendo "
"utilizados por otros servicios en las direcciones IP de las redes "
"internas de este equipo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:9001
msgid "Enable transparent proxy mode?"
msgstr "¿Activar el modo proxy transparente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:9001
msgid ""
"With transparent proxy mode you can enforce clients connecting to "
"Squid, using NAT, without them actually knowing it."
msgstr ""
"Con el modo proxy transparente puede hacer que los clientes se "
"conecten a Squid, usando NAT, sin que ellos lo sepan."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:9001
msgid ""
"Your preferred way of connecting to a proxy should be using forward "
"proxy mode. This is always activated. The client needs to be "
"configured to actively use the HTTP proxy."
msgstr ""
"Su forma preferida de conectarse a un proxy debería ser utilizando el "
"modo de proxy de reenvío. Esto siempre está activado. Necesita "
"configurar el cliente para usar activamente el proxy HTTP."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:9001
msgid ""
"Forward proxy mode can either be configured by finding the proxy "
"automatically (using WPAD) or manually (e.g. group policies)."
msgstr ""
"El modo de proxy de reenvío puede configurarse encontrando el proxy "
"automáticamente (mediante WPAD) o manualmente (p. ej., mediante "
"políticas de grupo)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:9001
msgid ""
"For both modes, the SSL-bumping root certificate (.crt file) must be "
"installed in and trusted by the client's browser."
msgstr ""
"Para ambos modos, el certificado raíz SSL-bumping (archivo .crt) debe "
"estar instalado en el navegador del cliente y ser de confianza para "
"éste."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:9001
msgid ""
"For further information see 'squid_ACLs_transparent_mode.md' and "
"'squid_ACLs_explained.md'."
msgstr ""
"Para más información, consulte «squid_ACLs_transparent_mode.md» y "
"«squid_ACLs_explained.md»."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:10001
msgid "Please input the Apache2 HTTP port:"
msgstr "Introduzca el puerto HTTP de Apache2:"

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:10001
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:11001
msgid ""
"Apache2 will be installed on this host. It will come with a very "
"minimal preconfigured website which allows users to download the SSL "
"CA certificate file, for example."
msgstr ""
"En este equipo se instalará Apache2. Viene con un sitio web "
"preconfigurado muy mínimo que permite a los usuarios descargar el "
"archivo del certificado SSL CA, por ejemplo."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:10001
msgid ""
"This field can't be left empty. Please use either a custom port or "
"the default of port 80 or 8080."
msgstr ""
"Este campo no puede dejarse vacío. Utilice un puerto personalizado o "
"el puerto 80 u 8080 predeterminado."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:10001
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:11001
msgid ""
"Please note: If you want to configure a reverse NAT, you'll have to "
"choose a different port here. You can't use the same port for reverse "
"NAT and Apache2."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que si quiere configurar una NAT inversa, tendrá que "
"elegir un puerto diferente aquí. No puede usar el mismo puerto para "
"la NAT inversa y Apache2."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:11001
msgid "Please input the Apache2 HTTPS (SSL) port:"
msgstr "Introduzca el puerto HTTPS (SSL) de Apache2:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:11001
msgid ""
"This field can be left empty. SSL (HTTPS) will then be deactivated "
"for this host's Apache2 service."
msgstr ""
"Este campo puede dejarse vacío. En ese caso, se desactivará SSL "
"(HTTPS) para el servicio Apache2 de este equipo."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:11001
msgid "The default port for HTTPS traffic is 443 or 4043."
msgstr "El puerto predeterminado para el tráfico HTTPS es 443 o 4043."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:12001
msgid "This field can't stay empty."
msgstr "Este campo no puede quedar vacío."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:12001
msgid ""
"Please do provide an input now or else this configuration will be "
"aborted after 5 tries."
msgstr ""
"Introduzca un valor ahora. De lo contrario, se abortará esta "
"configuración después de 5 intentos."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:13001
msgid "Parent proxy <hostname>:<port> for accessing internet websites:"
msgstr ""
"Proxy padre <nombre de equipo>:<puerto> para acceder a sitios web de "
"Internet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:13001
msgid ""
"The school network does not have direct internet access at all, but "
"needs to communicate via a parent HTTP proxy (specified as <hostname>:"
"<port>)."
msgstr ""
"La red de la escuela no tiene acceso directo a Internet en absoluto, "
"sino que necesita comunicarse a través de un proxy HTTP padre "
"(especificado como <nombre de equipo>:<puerto>)."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:13001
msgid "Leave empty if no parent proxy is required."
msgstr "Puede dejarlo vacío si no se requiere un proxy padre."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:14001
msgid "Use SSL bumping and Deep Introspection?"
msgstr "¿Utilizar SSL bumping e introspección profunda?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:14001
msgid ""
"An HTTP proxy's SSL Man-in-the-Middle feature is designed to "
"intercept and decrypt HTTPS traffic to analyze the content and filter "
"out malicious websites based on URL paths, keywords and heuristics."
msgstr ""
"La función SSL Man-in-the-Middle de un proxy HTTP está diseñada para "
"interceptar y descifrar el tráfico HTTPS para analizar el contenido y "
"filtrar los sitios web maliciosos basándose en rutas URL, palabras "
"clave y heurística."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:14001
msgid ""
"After that, the website's data gets re-encrypted and forwarded to the "
"intended destination (e.g. a user's webbrowser). This means you'll "
"have to install a trusted root certificate (CA) on all client devices "
"using the HTTP proxy."
msgstr ""
"Después, los datos del sitio web se vuelven a cifrar y se reenvían al "
"destino previsto (p. ej., el navegador web de un usuario). Esto "
"significa que tendrá que instalar un certificado raíz (CA) de "
"confianza en todos los dispositivos cliente que utilicen el proxy "
"HTTP."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:14001
msgid ""
"However, as HTTPS is designed to provide secure and private "
"communication, using SSL MitM can raise security concerns and may "
"require careful configuration to avoid compromising user privacy."
msgstr ""
"Sin embargo, como HTTPS está diseñado para proporcionar una "
"comunicación segura y privada, el uso de SSL MitM puede plantear "
"problemas de seguridad y puede requerir una configuración cuidadosa "
"para evitar comprometer la privacidad del usuario."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:14001
msgid ""
"Please note that you will need a powerful machine as your Debian Edu "
"Router host, as running SSL MitM with deep content introspection is "
"heavily reliant on CPU, I/O and network power, since zillions of SSL "
"packets have to be intercepted, decrypted, analyzed, encrypted and "
"forwarded. So please scale accordingly."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el equipo que use con Debian Edu Router debe ser "
"una máquina potente, ya que que ejecutar SSL MitM con introspección "
"profunda de contenido depende en gran medida de la CPU, E/S y "
"potencia de red, pues hay que interceptar, descifrar, analizar, "
"cifrar y reenviar millones de paquetes SSL. Así que, dimensione en "
"consecuencia."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001
msgid "For which networks should SSL bumping be enabled?"
msgstr "¿Para qué redes debe activarse el bumping SSL?"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001
msgid ""
"For SSL-based HTTPS connections, HTTP caching is not possible; the "
"secured connections are simply forwarded by the proxy."
msgstr ""
"Para las conexiones HTTPS cifradas con SSL, no es posible el "
"almacenamiento en caché HTTP. Las conexiones seguras son simplemente "
"reenviadas por el proxy."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001
msgid ""
"With SSL bumping you can enable caching of HTTPS website content and "
"various other content related analysis features."
msgstr ""
"Con SSL bumping puede activar el almacenamiento en caché del "
"contenido de sitios web HTTPS y otras funciones de análisis "
"relacionadas con el contenido."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001
msgid ""
"When the SSL bumping feature is enabled, all traffic not listed on "
"the varios whitelists is decrypted by the HTTP proxy, allowing for "
"detailed inspection. Before the content is then forwarded to the "
"requesting client, the data is re-encrypted using a website-specific "
"certificate authority."
msgstr ""
"Con SSL bumping activado, el proxy HTTP descifra todo el tráfico que "
"no esté en la lista blanca y puede ser introspeccionado en detalle. "
"Antes de reenviar el contenido al cliente solicitante, los datos se "
"vuelven a cifrar a través de una autoridad de certificación "
"específica del sitio."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001
msgid ""
"SSL bumping is required for URL-based (vs. site-based) content "
"blocking and also for keyword based filtering of website content."
msgstr ""
"SSL bumping es necesario para el bloqueo de contenidos basado en URL "
"(frente al basado en sitios) y también para el filtrado de contenidos "
"de sitios web basado en palabras clave."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001
msgid ""
"SSL bumping is also required for injecting error/warning pages when "
"website access via HTTPS gets blocked by the HTTP proxy."
msgstr ""
"SSL bumping también es necesario para inyectar páginas de error/"
"advertencia cuando el acceso al sitio web a través de HTTPS es "
"bloqueado por el proxy HTTP."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001
msgid ""
"NOTE: At least one network must be selected here. For disabling SSL "
"bumping go back to the previous configuration dialog."
msgstr ""
"NOTA: Aquí debe seleccionar al menos una red. Para desactivar SSL "
"bumping vuelva al diálogo de configuración anterior."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:16001
msgid "Organization name:"
msgstr "Nombre de la organización:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:17001
msgid "Organizational unit name:"
msgstr "Nombre de la unidad organizativa:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:18001
msgid "State or province:"
msgstr "Estado o provincia:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:19001
msgid "Locality name / city:"
msgstr "Nombre de la localidad / ciudad:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:20001
msgid "Country code (two letters):"
msgstr "Código del país (dos letras):"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:21001
msgid "Common name (CN):"
msgstr "Nombre común (CN):"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:22001
msgid "Email address for contacting the site admin:"
msgstr ""
"Dirección de correo electrónico para contactar con el administrador "
"del sitio:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:23001
msgid "For which networks shall deep content filtering be enabled?"
msgstr ""
"¿Para qué redes debe activarse el filtrado profundo de contenidos?"

# #RAEconsultas Aunque documentamos «introspectar», es más frecuente y está más justificado «introspeccionar», derivado del sustantivo «introspección»
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:23001
msgid ""
"Deep content filtering means that HTTP and HTTPS based traffic "
"between a web browser and a website gets introspected and analyzed in "
"realtime."
msgstr ""
"El filtrado profundo de contenidos significa que el tráfico basado en "
"HTTP y HTTPS entre un navegador web y un sitio web se inspecciona y "
"analiza en tiempo real."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:23001
msgid ""
"Based on keywords, URL blocklists / allowlists, MIME types, etc. "
"content can be filtered out and replaced by an error/warning page."
msgstr ""
"El contenido puede filtrarse a partir de palabras clave, listas de "
"URL bloqueadas/listas permitidas, tipos MIME, etc, y sustituirse por "
"una página de error/advertencia."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:23001
msgid "The deep content filtering will be handled by 'e2guardian'."
msgstr "El filtrado profundo de contenidos lo gestionará «e2guardian»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:24001
msgid "Auto-refresh blacklists periodically?"
msgstr "¿Autorefrescar periódicamente las listas negras?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:24001
msgid ""
"If you enable blacklists/whitelists auto-refreshing, the router will "
"periodically sync the downloaded blacklists with the source."
msgstr ""
"Si activa la actualización automática de listas negras/listas "
"blancas, el enrutador sincronizará periódicamente las listas negras/"
"blancas descargadas con el origen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:24001
msgid "The default interval is set to be daily at night."
msgstr "El intervalo predeterminado es diariamente por la noche."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:24001
msgid ""
"You can select the used categories for white-/blacklists in the "
"loginmenu."
msgstr ""
"Puede seleccionar las categorías utilizadas para las listas blancas/"
"negras en el menú de inicio de sesión."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:24001
msgid ""
"The blacklists are not maintained by Debian or Debian Edu (Router) "
"maintainers. They are maintained by the University of Toulouse (check "
"documentation for more info). You as the administrator are "
"responsible for its content."
msgstr ""
"Las listas negras no son mantenidas por los mantenedores de Debian ni "
"de Debian Edu (Router). Las mantiene la Universidad de Toulouse "
"(consulte la documentación para más información). Usted como "
"administrador es responsable de su contenido."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:25001
msgid "Auto-regenerate Proxy*Site.* IPs periodically?"
msgstr ""
"¿Regenerar automáticamente las direcciones IP de Proxy*Site.* de "
"manera periódica?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:25001
msgid ""
"All websites listed in Proxy*Site.* will be resolved. The resolved IP "
"addresses are then stored in Proxy*SiteIP.generated."
msgstr ""
"Se resolverán todos los sitios web que aparecen en Proxy*Site.*. Las "
"direcciones IP resueltas se almacenan en Proxy*SiteIP.generated."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:25001
msgid "The underlying script will be executed daily."
msgstr "El guión subyacente se ejecutará diariamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:25001
msgid "For further information see 'squid_ACLs_transparent_mode.md'."
msgstr ""
"Para más información, consulte «squid_ACLs_transparent_mode.md»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:25001
msgid ""
"All documentation files can be found under: /usr/share/doc/debian-edu-"
"router-plugin.content-filter/*"
msgstr ""
"Todos los archivos de documentación se pueden encontrar en «/usr/"
"share/doc/debian-edu-router-plugin.content-filter/»"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:1001
msgid "Enable LDAP Connector plugin?"
msgstr "¿Activar el complemento «LDAP Connector»?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:1001
msgid ""
"The LDAP Connector plugin allows one to provide certain pieces of "
"information (such as content filter access restrictions) via LDAP."
msgstr ""
"El complemento LDAP Connector permite proporcionar cierta información "
"(como restricciones de acceso a filtros de contenido) a través de "
"LDAP."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:1001
msgid ""
"If you enable the LDAP connector, more information needs to be "
"provided about your LDAP server and its LDAP data tree."
msgstr ""
"Si activa el conector LDAP, deberá proporcionar más información sobre "
"su servidor LDAP y su árbol de datos LDAP."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:1001
msgid ""
"If you don't enable the LDAP connector here, all functionality of the "
"Router will be based on local configuration files."
msgstr ""
"Si no activa el conector LDAP aquí, toda la funcionalidad del "
"enrutador se basará en archivos de configuración locales."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:1001
msgid ""
"If you disable the LDAP connector and it was previously enabled, all "
"information retrieved from LDAP previously will be deleted from this "
"system."
msgstr ""
"Si desactiva el conector LDAP y antes estaba activado, toda la "
"información recuperada previamente de LDAP se eliminará de este "
"sistema."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:2001
msgid "LDAP server URI:"
msgstr "URI del servidor LDAP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:2001
msgid ""
"Please enter the Uniform Resource Identifier of the LDAP server. The "
"format is \"ldap://<hostname_or_IP_address>:<port>/\". Alternatively, "
"\"ldaps://\" or \"ldapi://\" can be used. The port number is optional."
msgstr ""
"Introduzca el Identificador de Recursos Uniforme (URI) del servidor "
"LDAP. El formato es «ldap://<nombre_del_equipo_o_dirección_IP>:"
"<puerto>/». También se puede utilizar «ldaps://» o «ldapi://». El "
"número de puerto es opcional."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:2001
msgid ""
"When using an 'ldap' scheme it is recommended to use an IP address to "
"avoid failures when domain name services are unavailable."
msgstr ""
"Cuando se utiliza un esquema «ldap», se recomienda usar una dirección "
"IP para evitar fallos cuando los servicios de nombres de dominio no "
"están disponibles."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:2001
msgid ""
"If you are using the 'ldaps' scheme, it is recommended to put an "
"entry of the LDAP server IP address into /etc/hosts. Or simply do not "
"require/check certificates in a later question (not recommended)."
msgstr ""
"Si está utilizando el esquema «ldaps», se recomienda poner una "
"entrada de la dirección IP del servidor LDAP en «/etc/hosts». O "
"simplemente, indique que no es necesario requerir/comprobar "
"certificados en una pregunta posterior (no recomendado)."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:3001
msgid "LDAP server search base:"
msgstr "Base de búsqueda del servidor LDAP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:3001
msgid ""
"Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many "
"sites use the components of their domain names for this purpose. For "
"example, the domain \"example.net\" would use \"dc=example,dc=net\" "
"as the distinguished name of the search base."
msgstr ""
"Introduzca el nombre distinguido de la base de búsqueda LDAP. Muchos "
"sitios utilizan los componentes de sus nombres de dominio para este "
"fin. Por ejemplo, el dominio «example.net» utilizaría «dc=example,"
"dc=net» como nombre distinguido de la base de búsqueda."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:4001
msgid "LDAP search filter for user objects:"
msgstr "Filtro de búsqueda LDAP para objetos de usuario:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:4001
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the LDAP search filter to locate a user's DN. This "
"filter will be applied to a list of all active and valid LDAP user "
"objects, and can contain up to 15 occurrences of %s (as in \"uid=%s\" "
"or \"sAMAccountName=%s\") which will be replaced by the username. "
"Squid will crash if % values other than %s are used, or if there are "
"more than 15 %s occurrences."
msgstr ""
"Introduzca el filtro de búsqueda LDAP para localizar el DN de un "
"usuario. Este filtro se aplicará a la lista de todos los objetos de "
"usuario activos y válidos de LDAP, y puede contener hasta 15 "
"apariciones de %s (como en «uid=%s» o «sAMAccountName=%s»), que se "
"sustituirán por el nombre de usuario. Squid se bloqueará si se "
"utilizan otros valores % distintos de %s, o si hay más de 15 "
"apariciones de %s."

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:5001
msgid "none"
msgstr "ninguno"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:5001
msgid "simple"
msgstr "sencillo"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:5001
msgid "SASL"
msgstr "SASL"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:5002
msgid "LDAP authentication to use:"
msgstr "Autentificación LDAP a utilizar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:5002
msgid ""
"Please choose what type of authentication the LDAP database should "
"require (if any):"
msgstr ""
"Elija qué tipo de autentificación debe requerir la base de datos LDAP "
"(en su caso):"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:5002
msgid ""
" * none: no authentication;\n"
" * simple: simple bind DN and password authentication;\n"
" * SASL: any Simple Authentication and Security Layer mechanism."
msgstr ""
" * ninguno: sin autentificación;\n"
" * simple: autentificación simple de DN de enlace y contraseña;\n"
" * SASL: cualquier mecanismo de capa de seguridad y autentificación "
"simple."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:6001
msgid "LDAP database user:"
msgstr "Usuario de la base de datos LDAP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:6001
msgid ""
"Please enter the name of the account that will be used to log in to "
"the LDAP database. This value should be specified as a DN "
"(distinguished name)."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de la cuenta que se utilizará para iniciar "
"sesión en la base de datos LDAP. Este valor debe especificarse como "
"DN (nombre distinguido)."

#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:7001
msgid "LDAP user password:"
msgstr "Contraseña del usuario LDAP:"

#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:7001
msgid ""
"Please enter the password that will be used to log in to the LDAP "
"database."
msgstr ""
"Introduzca la contraseña que se utilizará para iniciar sesión en la "
"base de datos LDAP."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:8001
msgid "SASL mechanism to use:"
msgstr "Mecanismo SASL a utilizar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:8001
msgid ""
"Please choose the SASL mechanism that will be used to authenticate to "
"the LDAP database:"
msgstr ""
"Elija el mecanismo SASL que se utilizará para autentificarse en la "
"base de datos LDAP:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:8001
msgid ""
" * auto: auto-negotiation;\n"
" * LOGIN: deprecated in favor of PLAIN;\n"
" * PLAIN: simple cleartext password mechanism;\n"
" * NTLM: NT LAN Manager authentication mechanism;\n"
" * CRAM-MD5: challenge-response scheme based on HMAC-MD5;\n"
" * DIGEST-MD5: HTTP Digest compatible challenge-response scheme;\n"
" * SCRAM: salted challenge-response mechanism;\n"
" * GSSAPI: used for Kerberos;\n"
" * SKEY: S/KEY mechanism (obsoleted by OTP);\n"
" * OTP: One Time Password mechanism;\n"
" * EXTERNAL: authentication is implicit in the context."
msgstr ""
" * auto: auto negociación;\n"
" * LOGIN: obsoleto en favor de PLAIN;\n"
" * PLAIN: mecanismo de contraseña de texto claro simple;\n"
" * NTLM: mecanismo de autentificación NT LAN Manager;\n"
" * CRAM-MD5: esquema desafío-respuesta basado en HMAC-MD5;\n"
" * DIGEST-MD5: esquema desafío-respuesta compatible con HTTP Digest;\n"
" * SCRAM: mecanismo de desafío-respuesta con sal;\n"
" * GSSAPI: utilizado para Kerberos;\n"
" * SKEY: mecanismo S/KEY (obsoleto por OTP);\n"
" * OTP: mecanismo de contraseña de un solo uso.\n"
" * EXTERNAL: la autentificación está implícita en el contexto."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:9001
msgid "SASL realm:"
msgstr "Reino SASL:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:9001
msgid ""
"Please enter the SASL realm that will be used to authenticate to the "
"LDAP database."
msgstr ""
"Introduzca el reino SASL que se utilizará para autentificarse en la "
"base de datos LDAP."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:9001
msgid ""
"The realm is appended to authentication and authorization identities."
msgstr ""
"El reino se añade a las identidades de autentificación y autorización."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:9001
msgid ""
"For GSSAPI, this can be left blank to use information from the "
"Kerberos credentials cache."
msgstr ""
"En el caso de GSSAPI, puede dejarse en blanco para utilizar la "
"información de la caché de credenciales de Kerberos."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:10001
msgid "SASL authentication identity:"
msgstr "Identidad de autentificación SASL:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:10001
msgid ""
"Please enter the SASL authentication identity that will be used to "
"authenticate to the LDAP database."
msgstr ""
"Introduzca la identidad de autentificación SASL que se utilizará para "
"autentificarse en la base de datos LDAP."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:10001
msgid ""
"This is the login used in LOGIN, PLAIN, CRAM-MD5, and DIGEST-MD5 "
"mechanisms."
msgstr ""
"Es el nombre de usuario utilizado en los mecanismos LOGIN, PLAIN, "
"CRAM-MD5 y DIGEST-MD5."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:11001
msgid "SASL proxy authorization identity:"
msgstr "Identidad de autorización del proxy SASL:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:11001
msgid ""
"Please enter the proxy authorization identity that will be used to "
"authenticate to the LDAP database."
msgstr ""
"Introduzca la identidad de autorización del proxy que se utilizará "
"para autentificarse en la base de datos LDAP."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:11001
msgid ""
"This is the object in the name of which the LDAP request is done. "
"This value should be specified as a DN (distinguished name)."
msgstr ""
"Es el objeto en cuyo nombre se realiza la solicitud LDAP. Este valor "
"debe especificarse como DN (nombre distinguido)."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:12001
msgid "Cyrus SASL security properties:"
msgstr "Propiedades de seguridad de Cyrus SASL:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:12001
msgid "Please enter the Cyrus SASL security properties."
msgstr "Introduzca las propiedades de seguridad de Cyrus SASL."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:12001
msgid ""
"Allowed values are described in the ldap.conf(5) manual page in the "
"SASL OPTIONS section."
msgstr ""
"Los valores permitidos se describen en la página de manual ldap."
"conf(5) en la sección SASL OPTIONS."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:13001
msgid "Kerberos credential cache file path:"
msgstr "Ruta del archivo de caché de credenciales Kerberos:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:13001
msgid ""
"Please enter the GSSAPI/Kerberos credential cache file name that will "
"be used."
msgstr ""
"Introduzca el nombre del archivo de caché de credenciales GSSAPI/"
"Kerberos que se utilizará."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:14001
msgid "Use StartTLS?"
msgstr "¿Utilizar StartTLS?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:14001
msgid ""
"Please choose whether the connection to the LDAP server should use "
"StartTLS to encrypt the connection."
msgstr ""
"Indique si la conexión con el servidor LDAP debe utilizar StartTLS "
"para cifrar la conexión."

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15001
msgid "never"
msgstr "nunca"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15001
msgid "allow"
msgstr "permitir"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15001
msgid "try"
msgstr "intentar"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15001
msgid "demand"
msgstr "requerir"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15002
msgid "Check server's SSL certificate:"
msgstr "Comprobar el certificado SSL del servidor:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15002
msgid ""
"When an encrypted connection is used, a server certificate can be "
"requested and verified. Please choose whether lookups should be "
"configured to require a certificate, and whether certificates should "
"be verified for validity:"
msgstr ""
"Cuando se utiliza una conexión cifrada, se puede solicitar y "
"verificar un certificado de servidor. Elija si las búsquedas deben "
"configurarse para requerir un certificado y si debe verificarse la "
"validez de los certificados:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15002
msgid ""
" * never: no certificate will be requested or verified;\n"
" * allow: a certificate will be requested, but it is not\n"
"          required or verified;\n"
" * try: a certificate will be requested and verified, but if no\n"
"        certificate is provided, it is ignored;\n"
" * demand: a certificate will be requested, required, and verified."
msgstr ""
" * nunca: no se solicitará ni verificará ningún certificado.\n"
" * permitir: se solicitará un certificado, pero no se requiere \n"
"\tni verifica.\n"
" * intentar: se solicitará y verificará un certificado, pero \n"
"\tsi no se proporciona ningún certificado, se ignorará.\n"
" * requerir: se solicitará, requerirá y verificará un certificado."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15002
msgid ""
"NOTE: If you select 'demand', (or 'try') you should install and trust "
"some sort of certificate of the LDAP server to this system. You can "
"do this easily in the plugins loginmenu after this setup ends."
msgstr ""
"NOTA: Si selecciona «requerir o «intentar», debe instalar y confiar "
"en algún tipo de certificado del servidor LDAP en este sistema. Puede "
"hacerlo fácilmente en el menú de inicio de sesión de complementos una "
"vez finalizada esta configuración."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15002
msgid "You can choose to manually set up certificates too."
msgstr ""
"También puede optar por configurar manualmente los certificados."

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16001
msgid "ca-cert"
msgstr "ca-cert"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16001
msgid "ee-cert"
msgstr "ee-cert"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16001
msgid "manually"
msgstr "manualmente"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002
msgid "Certificate variant to be installed:"
msgstr "Variante de certificado a instalar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002
msgid ""
"Installing a CA (certificate authority) certificate on the system, "
"makes the EE (end entity) certificate trustworthy. The connection "
"will be secure and trusted, even if the EE cert gets (often "
"automatically) replaced. This, of course, assumes that the EE cert is "
"signed by the CA cert. EE certificates are often short-lived. They "
"intentionally last for a few days/months. CA certificates are often "
"long-lived. They intentionally last for a few years. This means that "
"this router can bond with the LDAP server once and it will work for a "
"few years. This is why using a certificate trust chain is strongly "
"recommended. This host has been configured to request and verify SSL "
"certificates' validity. Please select how, or if, this router should "
"obtain the root (or intermediary) CA certificate."
msgstr ""
"Instalar un certificado CA (autoridad de certificación) en el sistema "
"hace que el certificado EE (entidad final) sea de confianza. La "
"conexión será segura y de confianza, incluso si el certificado de la "
"EE se sustituye (a menudo automáticamente). Por supuesto, esto supone "
"que el certificado de la EE está firmado por el certificado de la CA. "
"Los certificados EE suelen durar poco. Duran intencionadamente unos "
"pocos días/meses. Los certificados de CA suelen durar mucho. "
"Intencionadamente duran algunos años. Esto significa que este "
"enrutador puede enlazarse con el servidor LDAP una vez y funcionará "
"durante unos cuantos años. Por eso se recomienda encarecidamente "
"utilizar una cadena de confianza de certificados. Este equipo ha sido "
"configurado para solicitar y verificar la validez de los certificados "
"SSL. Seleccione cómo, o si, este enrutador debe obtener el "
"certificado CA raíz (o intermedio)."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002
msgid ""
"Installing a Certificate Authority (CA) certificate on the system "
"makes the End Entity (EE) certificate trustworthy. The connection "
"will be secure and trusted, even if the EE certificate gets replaced "
"(often automatically). This, of course, assumes the EE certificate is "
"signed by the CA certificate. EE certificates are often short-lived, "
"intentionally lasting for a few days or months. CA certificates are "
"often long-lived, intentionally lasting for a few years. This means "
"that this router can bond with the LDAP server once, and it will work "
"for several years. Therefore, using a certificate trust chain is "
"strongly recommended."
msgstr ""
"La instalación de un certificado de autoridad de certificación (CA) "
"en el sistema hace que el certificado de entidad final (EE) sea de "
"confianza. La conexión será segura y de confianza, incluso si el "
"certificado EE se sustituye (a menudo de forma automática). Por "
"supuesto, esto supone que el certificado de la EE está firmado por el "
"certificado de la CA. Los certificados EE suelen ser efímeros, duran "
"intencionadamente unos días o meses. Los certificados de CA son a "
"menudo de larga duración, intencionadamente duran unos años. Esto "
"significa que este enrutador puede enlazarse con el servidor LDAP una "
"vez, y funcionará durante varios años. Por lo tanto, se recomienda "
"encarecidamente utilizar una cadena de confianza de certificados."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002
msgid "'ca-cert':"
msgstr "«ca-cert»:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002
msgid ""
"This router will try to obtain a root or intermediary CA certificate. "
"This option should be selected when in doubt."
msgstr ""
"Este enrutador intentará obtener un certificado CA raíz o intermedio. "
"Debe seleccionar esta opción en caso de duda."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002
msgid "'ee-cert':"
msgstr "«ee-cert»:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002
msgid ""
"This router *WON'T* try to obtain a CA certificate. The current EE "
"(end-entity) certificate served by your LDAP server will be installed "
"and trusted automatically instead. You will have to manually keep it "
"updated using the loginmenu when the certificate expires. You won't "
"get a notification or something the LDAP connection will just break "
"some day. Automation of this process is highly discouraged for "
"security reasons. A patient attacker could use this to start an MitM "
"attack."
msgstr ""
"Este enrutador *NO* intentará obtener un certificado CA. En su lugar, "
"se instalará y confiará en el certificado EE (entidad final) servido "
"por su servidor LDAP. Tendrá que mantenerlo actualizado manualmente, "
"usando el menú de inicio de sesión, cuando el certificado expire. No "
"recibirá ninguna notificación o aviso, la conexión LDAP simplemente "
"fallará algún día. La automatización de este proceso está altamente "
"desaconsejada por razones de seguridad. Un atacante paciente podría "
"usar esto para iniciar un ataque MitM."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002
msgid "'manually':"
msgstr "«manualmente»:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002
msgid ""
"This router *WON'T* try to obtain a CA or EE certificate. You know "
"exactly what you are doing and you want to manually maintain a CA or "
"EE certificate."
msgstr ""
"Este enrutador *NO* intentará obtener un certificado CA o EE. Usted "
"sabe exactamente lo que está haciendo y quiere mantener manualmente "
"un certificado CA o EE."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002
msgid ""
"NOTE: Choosing 'ca-cert' or 'ee-cert' will result in a connection "
"attempt to another host on your local network. To avoid this, please "
"choose 'manually' here."
msgstr ""
"NOTA: Elegir «ca-cert» o «ee-cert» generará un intento de conexión a "
"otro equipo de su red local. Para evitar esto, elija «manualmente» "
"aquí."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:17001
msgid "CA certificate file or CA collection file path:"
msgstr "Archivo de certificado CA o ruta de archivo de colección CA:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:17001
msgid ""
"When certificate checking is enabled this file contains the X.509 "
"certificate that is used to check the certificate provided by the "
"server."
msgstr ""
"Cuando la comprobación de certificados está activada, este archivo "
"contiene el certificado X.509 que se utiliza para comprobar el "
"certificado proporcionado por el servidor."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:17001
msgid ""
"On Debian systems, the 'ca-certificates' package keeps this file "
"(default value) maintained automatically."
msgstr ""
"En sistemas Debian, el paquete «ca-certificates» gestiona este "
"archivo (valor predeterminado) automáticamente."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:17001
msgid ""
"Only change this path if you really want to differ from Debian "
"defaults (by manually maintaining your own certificate file, for "
"example)."
msgstr ""
"Cambie esta ruta solamente cuando quiera usar una configuración "
"distinta de la predeterminada en Debian (p. ej., manteniendo "
"manualmente su propio archivo de certificado)."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:18001
msgid "DNS servers to be used for resolving client hostnames:"
msgstr ""
"Servidores DNS a utilizar para resolver los nombres de equipo de los "
"clientes:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:18001
msgid ""
"To resolve hostnames from Proxy*Client group objects within the LDAP "
"tree, one or multiple DNS servers need to be queried."
msgstr ""
"Es necesario consultar uno o varios servidores DNS para resolver los "
"nombres de equipo de objetos del grupo Proxy*Client dentro del árbol "
"LDAP."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:18001
msgid ""
"NOTE: If you have already entered the addresses of your LDAP's DNS "
"servers in the Content filter plugin, then you do not need to enter "
"it again here."
msgstr ""
"NOTA: Si ya ha introducido las direcciones de los servidores DNS de "
"su LDAP en el complemento Filtro de contenidos, no es necesario que "
"vuelva a introducirlas aquí."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:19001
msgid "Periodically auto-refresh filterlists from LDAP?"
msgstr "¿Autorefrescar periódicamente las listas de filtros desde LDAP?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:19001
msgid ""
"If you enable filterlists auto-refreshing here the router will "
"periodically query client and user filterlist policies from LDAP and "
"store them in '/var/lib/debian-edu-router/filterlists.d/*.ldap'."
msgstr ""
"Si activa la actualización automática de las listas de filtros, el "
"enrutador consultará periódicamente las políticas de las listas de "
"filtros de clientes y usuarios desde LDAP y las almacenará en «/var/"
"lib/debian-edu-router/filterlists.d/*.ldap»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:19001
msgid ""
"All Squid instances are reloaded automatically, you don't need to do "
"anything manually. The default interval is set to be every 5 minutes."
msgstr ""
"Todas las instancias de Squid se recargan automáticamente, no "
"necesita hacer nada manualmente. El intervalo predeterminado es cada "
"5 minutos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:19001
msgid ""
"You should consider using event-based (instead of interval-based) "
"refreshing of filterlists using `systemctl start squid_d-e-r_refresh-"
"ldap-filterlists` (or the `debian-edu-router_refresh-ldap-"
"filterlists` command, if systemd isn't available.) For Debian Edu, "
"you can utilize GOsa² hook-scripts to achieve this."
msgstr ""
"Debería considerar el uso de refresco de las listas de filtros basado "
"en eventos (en lugar de basado en intervalos) usando «systemctl start "
"squid_d-e-r_refresh-ldap-filterlists» o la orden «debian-edu-"
"router_refresh-ldap-filterlists», si systemd no está disponible. Para "
"Debian Edu, también puede utilizar los hook-scripts de GOsa²."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:20001
msgid "Proxy groups that are of group type 'nisNetgroup' in LDAP:"
msgstr "Grupos proxy que son del tipo de grupo «nisNetgroup» en LDAP:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:20001
msgid "nisNetgroup: nisNetgroupTriple format: (CLIENT, USER, DOMAIN)."
msgstr ""
"nisNetgroup: formato nisNetgroupTriple: (CLIENTE, USUARIO, DOMINIO)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:20001
msgid ""
"For Debian Edu, nisNetgroups are recommended as the proxy groups come "
"pre-created and pre-configured for Tjener with Debian Edu 13+."
msgstr ""
"Para Debian Edu, se recomienda nisNetgroups ya que los grupos proxy "
"para Tjener ya están creados y configurados con Debian Edu 13+."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:20001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:21001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:22001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:23001
msgid ""
"If you have trouble choosing, or if you have any other question, "
"please take a look at the documentation files at /usr/share/doc/"
"debian-edu-router*"
msgstr ""
"Si no sabe qué opción elegir, o tiene cualquier otra pregunta, "
"consulte la documentación en «/usr/share/doc/debian-edu-router*»"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:21001
msgid ""
"Proxy groups that are of group type 'group' (Microsoft AD) in LDAP:"
msgstr ""
"Grupos proxy que son del tipo de grupo «group» (Microsoft AD) en LDAP:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:21001
msgid ""
"group: Must provide a list of member DNs via the 'member' attribute. "
"Member objects referencing computer clients must have the "
"'dNSHostName' attribute set. Member objects referencing persons must "
"have the 'sAMAccount' attribute set."
msgstr ""
"grupo: Debe proporcionar una lista de DN miembros a través del "
"atributo «member». Los objetos miembro que hacen referencia a "
"clientes informáticos deben tener definido el atributo «dNSHostName». "
"Los objetos miembro que hacen referencia a personas deben tener "
"definido el atributo «sAMAccount»."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:22001
msgid "Proxy groups that are of group type 'groupOfNames' in LDAP:"
msgstr "Grupos proxy que son de tipo de grupo «groupOfNames» en LDAP:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:22001
msgid ""
"groupOfNames: Must provide a list of member DNs via the 'member' "
"attribute. Member objects referencing computer clients must have the "
"'dhcpHost' attribute set. Member objects referencing persons must "
"have the 'uid' attribute set."
msgstr ""
"groupOfNames: Debe proporcionar una lista de DN miembros a través del "
"atributo «member». Los objetos miembro que hacen referencia a "
"clientes informáticos deben tener definido el atributo «dhcpHost». "
"Los objetos miembro que hacen referencia a personas deben tener "
"definido el atributo «uid»."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:22001
msgid "See https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc4519.";
msgstr "Consulte «https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc4519».";

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:23001
msgid "User proxy groups that are of group type 'posixGroup' in LDAP:"
msgstr ""
"Grupos proxy de usuarios que son del tipo de grupo «posixGroup» en "
"LDAP:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:23001
msgid ""
"posixGroup: Must provide a list of UIDs via attribute 'memberUid'."
msgstr ""
"posixGroup: Debe proporcionar una lista de UID a través del atributo "
"«memberUid»."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:23001
msgid "See https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc2307.";
msgstr "Consulte «https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc2307».";

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:24001
msgid "Group name cannot be empty."
msgstr "El nombre del grupo no puede estar vacío."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:24001
msgid "Empty LDAP group names are not allowed."
msgstr "No se permiten nombres de grupo LDAP vacíos."

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:24001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:25001
msgid ""
"Please go back using the ESCAPE key and deselect the group instead."
msgstr ""
"Vuelva atrás con la tecla ESCAPE y anule la selección del grupo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:25001
msgid "Group base/search DN cannot be empty."
msgstr "El DN base/búsqueda de grupo no puede estar vacío."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:25001
msgid "Empty base/search DNs (Distinguished Names) are not allowed."
msgstr ""
"No se permiten DN (Nombres Distinguidos) de base/búsqueda vacíos."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:26001
msgid "There are unconfigured/unselected proxy groups left."
msgstr "Quedan grupos proxy sin configurar/seleccionar."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:26001
msgid ""
"Please note that there are the following proxy groups left unselected:"
msgstr ""
"Tenga en cuenta que quedan sin seleccionar los siguientes grupos de "
"proxy:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:26001
msgid "${groups_left_unselected}"
msgstr "${groups_left_unselected}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:26001
msgid ""
"This means that they'll be ignored and *no* data will be read from "
"LDAP for these proxy groups."
msgstr ""
"Esto significa que serán ignorados y *ningún* dato será leído desde "
"LDAP para estos grupos proxy."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:26001
msgid ""
"You can go back using the ESCAPE key and select a type for the proxy "
"groups, if you wish."
msgstr ""
"Si quiere, puede volver atrás con la tecla ESCAPE y seleccionar un "
"tipo para los grupos proxy."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:27001
msgid "Name of the group that maps to ProxyTrustedClients:"
msgstr "Nombre del grupo que se asigna a ProxyTrustedClients:"

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:27001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:28001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:29001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:30001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:31001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:32001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:33001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:34001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:35001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:36001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:37001
msgid ""
"Please make sure that the LDAP group is actually of type "
"${group_type} in your LDAP tree."
msgstr ""
"Asegúrese de que el grupo LDAP es realmente del tipo ${group_type} en "
"su árbol LDAP."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:27001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:28001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:29001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:30001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:31001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:32001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:33001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:34001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:35001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:36001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:37001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:39001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:40001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:41001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:42001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:43001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:44001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:45001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:46001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:47001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:48001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:49001
msgid "Documentation files: /usr/share/doc/debian-edu-router*."
msgstr ""
"Documentación disponible en «/usr/share/doc/debian-edu-router*»."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:28001
msgid "Name of the group that maps to ProxyAllowClients:"
msgstr "Nombre del grupo que se asigna a ProxyAllowClients:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:29001
msgid "Name of the group that maps to ProxyDenyClients:"
msgstr "Nombre del grupo que se asigna a ProxyDenyClients:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:30001
msgid "Name of the group that maps to ProxyBlacklistClients:"
msgstr "Nombre del grupo que se asigna a ProxyBlacklistClients:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:31001
msgid "Name of the group that maps to ProxyWhitelistClients:"
msgstr "Nombre del grupo que se asigna a ProxyWhitelistClients:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:32001
msgid "Name of the group that maps to ProxyNoauthClients:"
msgstr "Nombre del grupo que se asigna a ProxyNoauthClients:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:33001
msgid "Name of the group that maps to ProxyTrustedUsers:"
msgstr "Nombre del grupo que se asigna a ProxyTrustedUsers:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:34001
msgid "Name of the group that maps to ProxyAllowUsers:"
msgstr "Nombre del grupo que se asigna a ProxyAllowUsers:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:35001
msgid "Name of the group that maps to ProxyDenyUsers:"
msgstr "Nombre del grupo que se asigna a ProxyDenyUsers:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:36001
msgid "Name of the group that maps to ProxyBlacklistUsers:"
msgstr "Nombre del grupo que se asigna a ProxyBlacklistUsers:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:37001
msgid "Name of the group that maps to ProxyWhitelistUsers:"
msgstr "Nombre del grupo que se asigna a ProxyWhitelistUsers:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:38001
msgid ""
"Proxy groups that should be populated via special LDAP search DNs"
msgstr ""
"Grupos proxy que deben rellenarse mediante DN de búsqueda especial "
"LDAP"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:38001
msgid ""
"Client or user objects that are not organized using groups "
"(nisNetgroup, posixGroup, group, groupOfNames...) and that are stored "
"within an LDAP subtree can be searched in LDAP via special search DNs."
msgstr ""
"Los objetos de cliente o usuario que no están organizados mediante "
"grupos (nisNetgroup, posixGroup, group, groupOfNames...) y que están "
"almacenados dentro de un subárbol LDAP se pueden buscar en LDAP "
"mediante los DN de búsqueda especial."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:38001
msgid ""
"For example: Select 'ProxyAllowClient' here, then enter the base DN "
"like 'OU=Teachers,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no' in a following "
"question."
msgstr ""
"Por ejemplo, seleccione «ProxyAllowClient» aquí, luego introduzca el "
"DN base como «OU=Teachers,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no» en la "
"siguiente pregunta."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:38001
msgid ""
"This will have the effect that all valid client computer objects "
"within the OU=Teachers,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no subtree will be "
"loaded into the ProxyAllowClient group. This enables unrestricted "
"internet access to all teacher computers automatically."
msgstr ""
"Esto tendrá el efecto de que todos los objetos de equipo cliente "
"válidos dentro del subárbol «OU=Teachers,dc=skole,dc=skolelinux,"
"dc=no» se cargarán en el grupo ProxyAllowClient. Esto permite el "
"acceso a Internet sin restricciones a todos los equipos de profesores "
"de forma automática."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:38001
msgid "Specifying a search DN can be used in addition to using groups."
msgstr "Se puede utilizar un DN de búsqueda además de los grupos."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:39001
msgid ""
"LDAP subtree DN where you want ProxyTrustedClients to be searched in:"
msgstr "DN del subárbol LDAP donde quiere buscar ProxyTrustedClients:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:40001
msgid ""
"LDAP subtree DN where you want ProxyAllowClients to be searched in:"
msgstr "DN del subárbol LDAP donde quiere buscar ProxyAllowClients:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:41001
msgid ""
"LDAP subtree DN where you want ProxyDenyClients to be searched in:"
msgstr "DN del subárbol LDAP donde quiere buscar ProxyDenyClients:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:42001
msgid ""
"LDAP subtree DN where you want ProxyBlacklistClients to be searched "
"in:"
msgstr "DN del subárbol LDAP donde quiere buscar ProxyBlacklistClients:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:43001
msgid ""
"LDAP subtree DN where you want ProxyWhitelistClients to be searched "
"in:"
msgstr "DN del subárbol LDAP donde quiere buscar ProxyWhitelistClients:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:44001
msgid ""
"LDAP subtree DN where you want ProxyNoauthClients to be searched in:"
msgstr "DN del subárbol LDAP donde quiere buscar ProxyTrustedClients:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:45001
msgid ""
"LDAP subtree DN where you want ProxyTrustedUsers to be searched in:"
msgstr "DN del subárbol LDAP donde quiere buscar ProxyNoauthClients:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:46001
msgid ""
"LDAP subtree DN where you want ProxyAllowUsers to be searched in:"
msgstr "DN del subárbol LDAP donde quiere buscar ProxyAllowUsers:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:47001
msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyDenyUsers to be searched in:"
msgstr "DN del subárbol LDAP donde quiere buscar ProxyDenyUsers:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:48001
msgid ""
"LDAP subtree DN where you want ProxyBlacklistUsers to be searched in:"
msgstr "DN del subárbol LDAP donde quiere buscar ProxyBlacklistUsers:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:49001
msgid ""
"LDAP subtree DN where you want ProxyWhitelistUsers to be searched in:"
msgstr "DN del subárbol LDAP donde quiere buscar ProxyWhitelistUsers:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:1001
msgid "Enable Krb5 Connector plugin?"
msgstr "¿Activar el complemento «Krb5 Connector»?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:1001
msgid ""
"This plugin provides the possibility to let proxy-using users "
"authenticate themselves via Kerberos5."
msgstr ""
"Este complemento permite a los usuarios que utilicen un proxy que se "
"autentifiquen mediante Kerberos5."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:2001
msgid "Kerberos KDC host:"
msgstr "Equipo KDC Kerberos:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:2001
msgid ""
"Enter the hostname or IP address of your Kerberos Key Distribution "
"Center (KDC), which handles authentication and ticket issuing."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de equipo o la dirección IP de su Centro de "
"Distribución de Claves Kerberos (KDC), que gestiona la "
"autentificación y la emisión de tiques."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:3001
msgid "Kerberos admin server host:"
msgstr "Equipo del servidor de administración Kerberos:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:3001
msgid ""
"Enter the hostname or IP address of your Kerberos admin server, "
"responsible for managing and maintaining the Kerberos database."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de equipo o la dirección IP de su servidor de "
"administración Kerberos, responsable de gestionar y mantener la base "
"de datos Kerberos."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:4001
msgid "Kerberos admin server variant:"
msgstr "Variante del servidor de administración Kerberos:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:4001
msgid "Select the type of your Kerberos admin server. Choose from:"
msgstr ""
"Seleccione el tipo de servidor de administración Kerberos. Elija "
"entre:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:4001
msgid "- MIT: MIT Kerberos implementation (using kadmin)."
msgstr "- MIT: Implementación MIT Kerberos (utiliza kadmin)."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:4001
msgid "- Heimdall: Heimdall Kerberos implementation (using kadmin)."
msgstr "- Heimdall: Implementación Heimdall Kerberos (utiliza kadmin)."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:4001
msgid "- Microsoft: Microsoft Active Directory (using msktutil)."
msgstr "- Microsoft: Directorio Activo de Microsoft (utiliza msktutil)."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:5001
msgid "Kerberos realm:"
msgstr "Reino Kerberos:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:5001
msgid ""
"Enter the name of your Kerberos realm. The realm defines the "
"administrative domain for Kerberos authentication, including policies "
"and the Kerberos database. It is typically represented as an "
"uppercase string, e.g., EXAMPLE.COM."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de su reino Kerberos. El reino define el dominio "
"administrativo para la autentificación Kerberos, incluidas las "
"políticas y la base de datos Kerberos. Se suele representar como una "
"cadena de texto en mayúsculas, p. ej., «EJEMPLO.COM»."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:6001
msgid "Kerberos default realm:"
msgstr "Reino Kerberos predeterminado:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:6001
msgid ""
"Enter the default Kerberos realm for authentication. This realm is "
"used as the default when one does not specify a realm explicitly."
msgstr ""
"Introduzca el reino Kerberos predeterminado para la autentificación. "
"Este reino se utiliza de manera predeterminada cuando no se "
"especifica un reino explícitamente."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:7001
msgid "Kerberos domain:"
msgstr "Dominio Kerberos:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:7001
msgid ""
"Enter the domain name associated with your Kerberos realm. This "
"domain is used to map hostnames to the Kerberos realm for "
"authentication purposes."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de dominio asociado a su reino Kerberos. Este "
"dominio se utiliza para asignar nombres de equipo al reino Kerberos "
"con fines de autentificación."

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8001
msgid "Pre-Created"
msgstr "Precreada"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8001
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002
msgid "Use pre-created account or specify administrator credentials?"
msgstr ""
"¿Utilizar una cuenta precreada o especificar credenciales de "
"administrador?"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002
msgid ""
"This plugin will create a computer account for this host. This "
"account will store the SPNs (Service Principal Name), which is needed "
"for this router. Please select wether you want to"
msgstr ""
"Este complemento creará una cuenta para este equipo. Esta cuenta "
"almacenará los SPN (Nombres Principales de Servicio), necesarios para "
"este enrutador. Indique si quiere"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002
msgid "Use a pre-created account:"
msgstr "Utilizar una cuenta precreada:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002
msgid ""
"To pre-create a computer account, you may use the Active Directory "
"Users and Computers GUI, select \"new computer\" from the right click "
"menu, and type the short DNS name (${ACCOUNT_NAME}), then right click "
"on the newly created object and select \"Reset account\" to set the "
"password to the default value."
msgstr ""
"Para crear previamente una cuenta, puede utilizar la interfaz gráfica "
"y los usuarios del Directorio Activo. Para ello, seleccione «nuevo "
"equipo» en el menú contextual y escriba el nombre DNS abreviado "
"(${ACCOUNT_NAME}); a continuación, pulse con el botón derecho en el "
"objeto recién creado y seleccione «Restablecer cuenta» para "
"establecer la contraseña con el valor predeterminado."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002
msgid "Use an administrator account:"
msgstr "Utiliza una cuenta de administrador:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002
msgid ""
"You want your computer account to be created automatically by this "
"router. You'll need an account with administrator privileges, if you "
"want to continue."
msgstr ""
"Quiere que este enrutador cree la cuenta de su equipo "
"automáticamente. Para continuar, necesitará una cuenta con "
"privilegios de administrador."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002
msgid "You can use the builtin 'administrator' account, for example."
msgstr ""
"Por ejemplo, puede utilizar la cuenta de administrador integrada."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002
msgid ""
"It is recommended, to pre-create an extra computer account, with less "
"privileges specifically for this host. It will manage itself "
"automatically and no administrator credentials need to be saved on "
"this computer."
msgstr ""
"Es recomendable crear una cuenta adicional con menos privilegios, "
"específicamente para este equipo. Esta cuenta se gestionará "
"automáticamente y no será necesario guardar credenciales de "
"administrador en este equipo."

#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:9001
msgid "Enter initial password for existing computer account:"
msgstr "Introduzca la contraseña inicial de la cuenta existente:"

#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:9001
msgid ""
"Enter the account's initial password you have chosen or leave empty, "
"if you want msktutil to try the default machine password."
msgstr ""
"Introduzca la contraseña inicial de la cuenta que haya elegido o "
"déjela vacía, si quiere que msktutil pruebe con la contraseña "
"predeterminada de la máquina."

#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:9001
msgid "This account does not need administrative privileges."
msgstr "Esta cuenta no necesita privilegios administrativos."

#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:9001
msgid ""
"The account password will be automatically changed every 30 days. "
"Please consult the documentation files for further information."
msgstr ""
"La contraseña de la cuenta se cambiará automáticamente cada 30 días. "
"Para más información, consulte la documentación."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:10001
msgid "Enter base OU for the computer account:"
msgstr "Introduzca la OU base para la cuenta de equipo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:10001
msgid ""
"Optionally specify an LDAP base OU for creating the new computer "
"account."
msgstr ""
"Opcionalmente, especifique una OU base LDAP para crear la nueva "
"cuenta de equipo."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:10001
msgid ""
"Unless the given string ends with the domain's base DN, it is assumed "
"to be a relative path: For example, specifying 'OU=Unix' for a "
"computer named SERVER in an Active Directory domain example.com would "
"create a computer account in the LDAP path: CN=SERVER,OU=Unix,"
"DC=EXAMPLE,DC=COM."
msgstr ""
"A menos que la cadena dada termine con el DN base del dominio, se "
"asume que es una ruta relativa. Por ejemplo, si se especifica "
"«OU=Unix» para un equipo denominado SERVIDOR en un dominio del "
"Directorio Activo «ejemplo.com», se crearía una cuenta de equipo en "
"la ruta LDAP CN=SERVER,OU=Unix,DC=EXAMPLE,DC=COM."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:10001
msgid ""
"If not specified, the default value is read from AD (and the default "
"there, unless modified by an admin, is CN=Computers for machine "
"accounts)."
msgstr ""
"Si no se especifica, el valor predeterminado se obtiene desde el "
"Directorio Activo, y el valor predeterminado, a menos que se haya "
"modificado por un administrador, es «CN=Equipos» para cuentas de "
"máquina."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:11001
msgid "Kerberos admin user principal:"
msgstr "Usuario administrador principal de Kerberos:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:11001
msgid ""
"Enter the principal name of the Kerberos admin user. This user has to "
"have administrative privileges for managing the Kerberos database."
msgstr ""
"Introduzca el nombre del usuario administrador principal de Kerberos. "
"Este usuario debe tener privilegios administrativos para gestionar la "
"base de datos Kerberos."

#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:12001
msgid "Kerberos admin user password:"
msgstr "Contraseña del usuario administrador de Kerberos:"

#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:12001
msgid ""
"Enter the password for the Kerberos admin user. This password is used "
"for authenticating against the Kerberos server for administrative "
"tasks."
msgstr ""
"Introduzca la contraseña del usuario administrador de Kerberos. Esta "
"contraseña se utiliza para autentificarse en el servidor Kerberos "
"para tareas administrativas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:1001
msgid "Enable mDNS reflector plugin?"
msgstr "¿Activar el complemento «mDNS Reflector»?"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:2001
msgid ""
"All mDNS reflector plugin specific service and firewall settings will "
"be purged from the system."
msgstr ""
"Todos los servicios específicos del complemento «mDNS reflector» y la "
"configuración del cortafuegos se purgarán del sistema."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:2001
msgid ""
"Please check the remaining configuration files before restarting "
"service 'mdns-reflector'."
msgstr ""
"Compruebe el resto de archivos de configuración antes de reiniciar el "
"servicio «mdns-reflector»."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001
msgid "Which networks should the mDNS reflector be enabled for?"
msgstr "¿Para qué redes se debe activar el reflector mDNS?"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001
msgid ""
"Services can be announced via DNS-SD over mDNS (Bonjour) through "
"network boundaries using an mDNS reflector."
msgstr ""
"Los servicios pueden anunciarse mediante DNS-SD sobre mDNS (Bonjour) "
"a través de los límites de la red utilizando un reflector mDNS."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001
msgid ""
"Figuratively speaking, the networks are joined together mDNS/Bonjour-"
"wise. Any device can see services announced from every device in the "
"participating internal networks."
msgstr ""
"En sentido figurado, las redes están unidas por mDNS/Bonjour. "
"Cualquier dispositivo puede ver los servicios anunciados desde todos "
"los dispositivos de las redes internas participantes."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001
msgid ""
"A practical example would be printers located in the 'Printers' "
"internal network being made accessible for devices in the 'WiFi-"
"Teachers' network."
msgstr ""
"Un ejemplo práctico sería que las impresoras situadas en la red "
"interna «Impresoras» fueran accesibles para los dispositivos de la "
"red «WiFi-Profesores»."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001
msgid ""
"Extra repeaters/reflectors in the network should be avoided as they "
"could create feedback loops with each other."
msgstr ""
"Deben evitarse los repetidores/reflectores adicionales en la red, ya "
"que podrían crear bucles de retroalimentación entre sí."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001
msgid ""
"NOTE: There are a few services prepared (like Airplay, IPP, ...) but "
"if you want to support custom services, you'll need to manually "
"configure them. More information can be found here:"
msgstr ""
"NOTA: Hay algunos servicios preparados (como Airplay, IPP, ...) pero "
"si quiere soportar servicios personalizados, tendrá que configurarlos "
"manualmente. Puede encontrar más información aquí:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001
msgid "/usr/share/doc/debian-edu-router-plugin.mdns-reflector/*"
msgstr "«/usr/share/doc/debian-edu-router-plugin.mdns-reflector/*»"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:6001
msgid "Which networks should share AirPlay devices?"
msgstr "¿Qué redes deben compartir dispositivos AirPlay?"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:6001
msgid ""
"The selected networks will participate in the mDNS reflector for "
"AirPlay services. Required ports will be opened automatically in the "
"firewall between the selected networks to allow AirPlay streaming "
"between these networks."
msgstr ""
"Las redes seleccionadas participarán en el reflector mDNS para los "
"servicios AirPlay. Los puertos necesarios se abrirán automáticamente "
"en el cortafuegos entre las redes seleccionadas para permitir la "
"transmisión de AirPlay entre estas redes."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:7001
msgid "Which networks should share Google Cast devices?"
msgstr "¿Qué redes deben compartir dispositivos Google Cast?"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:7001
msgid ""
"The selected networks will participate in the mDNS reflector for "
"Google Cast services. Required ports will be opened automatically in "
"the firewall between the selected networks to allow Google Cast "
"streaming between these networks."
msgstr ""
"Las redes seleccionadas participarán en el reflector mDNS para los "
"servicios Google Cast. Los puertos necesarios se abrirán "
"automáticamente en el cortafuegos entre las redes seleccionadas para "
"permitir la transmisión de Google Cast entre estas redes."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:8001
msgid "Which networks should share Miracast devices?"
msgstr "¿Qué redes deben compartir dispositivos Miracast?"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:8001
msgid ""
"The selected networks will participate in the mDNS reflector for "
"Miracast services. Required ports will be opened automatically in the "
"firewall between the selected networks to allow Miracast streaming "
"between these networks."
msgstr ""
"Las redes seleccionadas participarán en el reflector mDNS para los "
"servicios Miracast. Los puertos necesarios se abrirán automáticamente "
"en el cortafuegos entre las redes seleccionadas para permitir la "
"transmisión de Miracast entre estas redes."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:10001
msgid "Which networks should share AirPrint printers?"
msgstr "¿Qué redes deben compartir impresoras AirPrint?"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:10001
msgid ""
"The selected networks will participate in the mDNS reflector for "
"AirPrint services. Required ports will be opened automatically in the "
"firewall between the selected networks to allow AirPrint printing "
"between these networks."
msgstr ""
"Las redes seleccionadas participarán en el reflector mDNS para los "
"servicios AirPrint. Los puertos necesarios se abrirán automáticamente "
"en el cortafuegos entre las redes seleccionadas para permitir la "
"impresión AirPrint entre estas redes."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:11001
msgid "Which networks should share IPP Everywhere printers?"
msgstr "¿Qué redes deben compartir impresoras IPP Everywhere?"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:11001
msgid ""
"The selected networks will participate in the mDNS reflector for IPP "
"Everywhere services. Required ports will be opened automatically in "
"the firewall between the selected networks to allow IPP printing "
"between these networks."
msgstr ""
"Las redes seleccionadas participarán en el reflector mDNS para los "
"servicios IPP Everywhere. Los puertos necesarios se abrirán "
"automáticamente en el cortafuegos entre las redes seleccionadas para "
"permitir la impresión IPP Everywhere entre estas redes."

#~ msgid ""
#~ "Please note: If you want to configure a reverse NAT, you'll have  "
#~ "to choose a different port here. You can't use the same port for "
#~ "reverse NAT and Apache2."
#~ msgstr ""
#~ "Tenga en cuenta que si quiere configurar una NAT inversa, tendrá "
#~ "que elegir un puerto diferente aquí. No puede usar el mismo puerto "
#~ "para la NAT inversa y Apache2."

#~ msgid ""
#~ "NOTE: To fully make incoming SSH connections operational, make "
#~ "sure the SSH service is installed and enabled."
#~ msgstr ""
#~ "NOTA: Para que las conexiones SSH sean completamente operativas, "
#~ "asegúrese de que el servicio SSH está instalado y activado."

#~ msgid ""
#~ " This host has been configured to request and verify SSL "
#~ "certificates'\n"
#~ " validity. Please select how, or if, this router should obtain the "
#~ "root\n"
#~ " (or intermediary) CA certificate.\n"
#~ " .\n"
#~ " Installing a CA (certificate authority) certificate on the "
#~ "system, makes the\n"
#~ " EE (end entity) certificate trustworthy. The connection will be "
#~ "secure and\n"
#~ " trusted, even if the EE cert gets (often automatically) "
#~ "replaced.\n"
#~ " This, of course, assumes that the EE cert is signed by the CA "
#~ "cert.\n"
#~ " EE certificates are often short-lived. They intentionally last "
#~ "for a few\n"
#~ " days/months. CA certificates are often long-lived. They "
#~ "intentionally last for\n"
#~ " a few years. This means that this router can bond with the LDAP "
#~ "server once\n"
#~ " and it will work for a few years. This is why using a certificate "
#~ "trust chain\n"
#~ " is strongly recommended.\n"
#~ " .\n"
#~ " 'ca-cert':\n"
#~ " .\n"
#~ " This router will try to obtain a root or intermediary CA\n"
#~ " certificate. This option should be selected, when in doubt.\n"
#~ " .\n"
#~ " 'ee-cert':\n"
#~ " .\n"
#~ " This router *WON'T* try to obtain a CA certificate. The current "
#~ "EE\n"
#~ " (end-entity) certificate served by your LDAP server, will be "
#~ "installed and\n"
#~ " trusted automatically, instead. You will have to manually keep it "
#~ "updated,\n"
#~ " using the loginmenu, when the certificate expires.\n"
#~ " You won't get a notification or something, the LDAP connection "
#~ "will just\n"
#~ " break some day. Automation of this process is highly discouraged "
#~ "for security\n"
#~ " reasons. A patient attacker could use this to start an MitM "
#~ "attack.\n"
#~ " .\n"
#~ " 'manually':\n"
#~ " .\n"
#~ " This router *WON'T* try to obtain a CA or EE certificate. You "
#~ "know exactly\n"
#~ " what you are doing and you want to manually maintain a CA or EE "
#~ "certificate.\n"
#~ " .\n"
#~ " NOTE: Choosing 'ca-cert' or 'ee-cert' will result in a connection "
#~ "attempt to\n"
#~ " another host on your local network. To avoid this, please choose "
#~ "'manually',\n"
#~ " here."
#~ msgstr ""
#~ " Ha configurado este equipo para solicitar y verificar la validez "
#~ "de \n"
#~ " certificados SSL. Indique cómo, o si, debería obtener este "
#~ "enrutador el \n"
#~ " certificado raíz (o intermedio) CA.\n"
#~ " .\n"
#~ " Instalar un certificado CA (certificados de autoridad) en el "
#~ "sistema,\n"
#~ " hace que el certificado EE (entidad final) sea de confianza. La "
#~ "conexión\n"
#~ " será segura y fiable, incluso si el certificado de la EE se "
#~ "sustituye\n"
#~ " (a menudo automáticamente).\n"
#~ " Esto, por supuesto, supone que el certificado EE está firmado por "
#~ "el\n"
#~ " certificado CA.\n"
#~ " Los certificados EE suelen durar poco. Duran intencionadamente "
#~ "unos\n"
#~ " pocos días/meses. Los certificados de CA suelen durar mucho.\n"
#~ " Intencionadamente duran unos años. Quiere decir que este "
#~ "enrutador\n"
#~ " puede enlazarse con el servidor LDAP una vez y funcionará durante "
#~ "unos\n"
#~ " cuantos años. Por eso se recomienda encarecidamente utilizar una "
#~ "cadena\n"
#~ " de confianza de certificados.\n"
#~ ".\n"
#~ "«ca-cert»:\n"
#~ " .\n"
#~ " Este enrutador intentará obtener un certificado CA raíz o "
#~ "intermedio.\n"
#~ " En caso de duda, seleccione esta opción.\n"
#~ " .\n"
#~ "«ee-cert»:\n"
#~ " .\n"
#~ " Este enrutador *NO* intentará obtener un certificado CA. En su "
#~ "lugar, se\n"
#~ " instalará y confiará en el certificado EE (entidad final) servido "
#~ "por su\n"
#~ " servidor LDAP. Tendrá que mantenerlo actualizado manualmente, "
#~ "usando el\n"
#~ " menú de inicio de sesión, cuando el certificado expire.\n"
#~ " No recibirá ninguna notificación o aviso, la conexión LDAP "
#~ "simplemente\n"
#~ " fallará algún día. La automatización de este proceso está "
#~ "altamente\n"
#~ " desaconsejada por razones de seguridad. Un atacante paciente "
#~ "podría\n"
#~ " usar esto para iniciar un ataque MitM.\n"
#~ " .\n"
#~ " «manualmente»:\n"
#~ " .\n"
#~ " Este enrutador *NO* intentará obtener un certificado CA o EE. "
#~ "Usted\n"
#~ " sabe exactamente lo que está haciendo y quiere mantener "
#~ "manualmente\n"
#~ " un certificado CA o EE.\n"
#~ " .\n"
#~ " NOTA: Elegir «ca-cert» o «ee-cert» generará un intento de "
#~ "conexión a\n"
#~ " otro equipo de su red local. Para evitar esto, elija "
#~ "«manualmente» aquí."

#, fuzzy
#~| msgid "Debian Edu Router Configuration"
#~ msgid "Debian Edu Router SSL-MitM CA"
#~ msgstr "Configuración de Debian Edu Router"

#~ msgid ""
#~ "Please disconnect all network cables from this host now and "
#~ "proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Desconecte todos los cables red de este equipo ahora y proceda."

#~ msgid ""
#~ "The networking cables were not unplugged. Sending you back to the"
#~ msgstr "No se han desconectado los cables de red. Volviendo a la"

#~ msgid "first question."
#~ msgstr "primera pregunta."

Reply to: