[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#1102188: marked as done ([INTL:es] Spanish translation of debian-edu-router debconf template)



Your message dated Wed, 09 Apr 2025 22:34:36 +0000
with message-id <E1u2e0C-00CvtY-Rx@fasolo.debian.org>
and subject line Bug#1102188: fixed in debian-edu-router 2.13.0~beta4
has caused the Debian Bug report #1102188,
regarding [INTL:es] Spanish translation of debian-edu-router debconf template
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact owner@bugs.debian.org
immediately.)


-- 
1102188: https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=1102188
Debian Bug Tracking System
Contact owner@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
Package: debian-edu-router
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hello,

You can find enclosed the Spanish translation template to be uploaded with the latest package build.

Kindly place this file in debian/po/ as es.po for your next upload.

Cheers,
-- 
Camaleón
# debian-edu-router po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2023 debian-edu-router
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-router package.
# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-router\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-01 14:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-05 12:16+0200\n"
"Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:2001
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid "Do you want to skip the Router's networking configuration?"
msgstr "¿Desea omitir la configuración de red del Router?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:2001
msgid ""
"ERROR: Not enough usable network interfaces available for setting up "
"the router!"
msgstr ""
"ERROR: No hay suficientes interfaces de red disponibles que se puedan "
"utilizar para configurar el enrutador."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid ""
"Do you wish to get the Uplink network interface configured "
"automagically?"
msgstr ""
"¿Quiere que la interfaz de red de enlace ascendente («uplink») se "
"configure automágicamente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid ""
"A working manually configured Uplink network connection has been "
"detected:"
msgstr ""
"Se ha detectado una conexión de red de enlace ascendente («uplink») "
"configurada manualmente que funciona:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid "${uplink_info}"
msgstr "${uplink_info}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid ""
"The settings above can be adopted automatically to the Uplink network "
"interface. Please note:"
msgstr ""
"Los ajustes anteriores pueden adoptarse automáticamente a la interfaz "
"de red de enlace ascendente («uplink). Tenga en cuenta lo siguiente:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid ""
"- The file containing the definition of the interface listed above "
"will be moved out of the way by adding a '.d-e-r.backup' suffix. E."
"g. /etc/network/interfaces.d-e-r.backup."
msgstr ""
"- El archivo que contiene la definición de la interfaz indicada "
"anteriormente se renombrará añadiendo el sufijo «.d-e-r.backup». P. "
"ej.,: «/etc/network/interfaces.d-e-r.backup»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid ""
"- Only basic IP setting options can be imported (DHCP or if static: "
"address, submask, nameserver and gateway)."
msgstr ""
"- Sólo se pueden importar las opciones básicas de configuración IP "
"(DHCP o si es estática: dirección, submáscara, servidor de nombres y "
"pasarela)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid ""
"- The Router does not support more sophisticated options at the "
"moment. e.g. VLAN, broadcast, (pre-)up, (pre-)down."
msgstr ""
"- Por el momento, el enrutador no admite opciones más sofisticadas, "
"como VLAN, broadcast, (pre-)up, (pre-)down."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid ""
"- The Router does not support a manually managed Uplink network "
"interface at the moment."
msgstr ""
"- Por el momento, el enrutador no admite una interfaz de red de "
"enlace ascendente gestionada manualmente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid ""
"ERROR: Not enough unconfigured network interfaces available for "
"setting up the router!"
msgstr ""
"ERROR: No hay suficientes interfaces de red sin configurar que se "
"encuentren disponibles para configurar el enrutador."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid ""
"The following interfaces were found already configured in files not "
"managed by the Router:"
msgstr ""
"Se han encontrado las siguientes interfaces de red ya configuradas en "
"archivos no gestionados por el Router:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid "${non_d_e_r_ifaces}"
msgstr "${non_d_e_r_ifaces}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid "Please consider unconfiguring these interfaces and re-try again."
msgstr ""
"Considere desconfigurar estas interfaces de red y vuelva a intentarlo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:5001
msgid "Please plug a cable into the 'Uplink' interface."
msgstr ""
"Conecte un cable en la interfaz de enlace ascendente («uplink»)."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:5001
msgid ""
"NOTE: For the requested step-by-step setup, please start with all "
"network cables disconnected except for the external 'Uplink' "
"interface."
msgstr ""
"NOTA: Para proceder con la configuración paso a paso, inicie con "
"todos los cables de red desconectados excepto el de la interfaz "
"externa de enlace ascendente («uplink»)."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:5001
msgid ""
"You have ${num_tries} try left to unplug all network cables (except "
"'Uplink') until the step-by-step setup will be aborted."
msgstr ""
"Dispone de ${num_tries} intentos más para desconectar todos los "
"cables de red (excepto el de la interfaz de enlace ascendente) antes "
"de que se aborte la configuración paso a paso."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:6001
msgid "Network cables still plugged in or no 'Uplink' interface"
msgstr ""
"Todavía hay cables de red conectados o la interfaz de enlace "
"ascendente («uplink») no está disponible."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:6001
msgid ""
"ERROR: The networking cables were not unplugged and/or an 'Uplink' "
"interface could not be determined. Please try again."
msgstr ""
"ERROR: No se han desconectado los cables de red y/o no se ha podido "
"determinar la interfaz de enlace ascendente («uplink»). Vuelva a "
"intentarlo."

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:7001
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:7001
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
msgid "Do you want to enable IP packet forwarding?"
msgstr "¿Desea activar el reenvío de paquetes IP?"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
msgid ""
"The Router requires IP packets to be forwarded back and forth between "
"network interfaces by the kernel. This is mandatory and without it "
"the router simply won't work. If you select 'Abort' this package will "
"be left unconfigured. To undo its half-installed state, remove/purge "
"it again."
msgstr ""
"El Router» requiere que el núcleo reenvíe los paquetes IP de un lado "
"a otro entre las interfaces de red. Esto es obligatorio y sin ello el "
"enrutador simplemente no funcionará. Si elige «Abortar» este paquete "
"quedará sin configurar. Para deshacer el estado de semi-instalado del "
"paquete, elimínelo o púrguelo de nuevo."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
msgid ""
"IPv4 / IPv6 forwarding will only be enabled if the specific IP "
"protocol version is configured and enabled."
msgstr ""
"Sólo se activará el reenvío de paquetes IPv4/IPv6 si la versión "
"específica del protocolo IP está configurada y activada."

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:8001
msgid ""
"ALL-CONNECTED - all network cables are already connected (I know what "
"I am doing)"
msgstr ""
"TODO-CONECTADO - todos los cables de red están conectados (sé lo que "
"estoy haciendo)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:8001
msgid ""
"STEP-BY-STEP - connect network cables step-by-step and automatically "
"assign network interfaces this way"
msgstr ""
"PASO-A-PASO - conectar los cables uno a uno y asignar automáticamente "
"de esta manera las interfaces de red"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:8001
msgid ""
"OFFLINE-SETUP - network cables are not connected (this is an offline "
"installation, and yes, I know what I am doing)"
msgstr ""
"CONFIGURACIÓN-FUERA DE LÍNEA - los cables de red están desconectados "
"(esta es una instalación fuera de línea, y sí, sé lo que estoy "
"haciendo)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:8001
msgid ""
"SKIP-NETWORK-SETUP - don't configure network interface assignments "
"for now, at all"
msgstr ""
"OMITIR-CONFIGURACIÓN-RED - no configurar las asignaciones de las "
"interfaces de red, por el momento"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:8002
msgid "The network interface assignment method:"
msgstr "Método de asignación de interfaces de red:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:8002
msgid ""
"You need to assign this host's network interfaces to network types "
"supported by the Router. The network interface assignments can be "
"done in three ways (plus a bail-out method)."
msgstr ""
"Tiene que asignar las interfaces de red de este equipo con tipos de "
"red admitidos por el Router. Puede asignar los tipos de interfaz red "
"de tres maneras (además de un método de rescate)."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:8002
msgid ""
"(1) ALL-CONNECTED - All network interfaces are already connected and "
"you know which interface you want to use for what network type."
msgstr ""
"(1) TODO-CONECTADO - Todas las interfaces de red están conectadas y "
"sabe qué interfaz quiere usar para cada tipo de red."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:8002
msgid ""
"(2) STEP-BY-STEP - Connect and assign network interfaces one by one. "
"This will add dialogs between each interface assignment requesting to "
"connect the network cable of the to-be-assigned network interface."
msgstr ""
"(2) PASO-A-PASO - Conectar y asignar las interfaces de red una a una. "
"Se mostrarán cuadros de diálogo entre cada asignación de la interfaz "
"solicitándole que conecte el cable de red de la interfaz de red que "
"desea asignar."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:8002
msgid ""
"(3) OFFLINE-SETUP - No network interface is currently connected, "
"allow configuration of network interfaces that currently don't have a "
"network carrier. You also know which interface you want to use for "
"what network type."
msgstr ""
"(3) CONFIGURACIÓN-FUERA DE LÍNEA - Ninguna interfaz de red está "
"conectada, permitir la configuración de las interfaces de red que "
"actualmente no dispongan de un operador de red. También sabe qué "
"interfaz quiere usar para cada tipo de red."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:8002
msgid ""
"(4) SKIP-NETWORK-SETUP - Don't configure networking via this package, "
"at all. Skip network configuration."
msgstr ""
"(4) OMITIR-CONFIGURACIÓN-RED - No configurar la red a través de este "
"paquete. Omitir la configuración de red."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:9001
msgid "Which NIC shall be used as the 'Uplink' network interface?"
msgstr ""
"¿Qué interfaz de red debe usarse como interfaz de enlace ascendente "
"(«uplink»)?"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:9001
#: ../debian-edu-router-config.templates:14001
#: ../debian-edu-router-config.templates:28001
#: ../debian-edu-router-config.templates:31001
#: ../debian-edu-router-config.templates:34001
#: ../debian-edu-router-config.templates:37001
#: ../debian-edu-router-config.templates:40001
#: ../debian-edu-router-config.templates:43001
#: ../debian-edu-router-config.templates:46001
#: ../debian-edu-router-config.templates:50001
msgid ""
"The following network interfaces on this system are connected to a "
"network."
msgstr ""
"Las siguientes interfaces de red de este sistema están conectadas a "
"una red."

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:9001
#: ../debian-edu-router-config.templates:14001
#: ../debian-edu-router-config.templates:28001
#: ../debian-edu-router-config.templates:31001
#: ../debian-edu-router-config.templates:34001
#: ../debian-edu-router-config.templates:37001
#: ../debian-edu-router-config.templates:40001
#: ../debian-edu-router-config.templates:43001
#: ../debian-edu-router-config.templates:46001
#: ../debian-edu-router-config.templates:50001
msgid "${extended}"
msgstr "${extended}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
msgid "The external 'Uplink' interface has been successfully assigned."
msgstr ""
"La interfaz externa de enlace ascendente («uplink») se ha asignado "
"correctamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's external "
"'Uplink' interface."
msgstr ""
"La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz externa de "
"enlace ascendente («uplink»)."

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:11001
msgid "OpenLAN"
msgstr "OpenLAN"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:11001
msgid "Education"
msgstr "Educación"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:11001
msgid "Mgmt"
msgstr "Gestión"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:11001
msgid "School-Administration"
msgstr "Escuela-Administración"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:11001
msgid "WiFi-Students"
msgstr "WiFi-Estudiantes"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:11001
msgid "WiFi-Teachers"
msgstr "WiFi-Profesores"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:11001
msgid "WiFi-Guests"
msgstr "WiFi-Invitados"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:11001
msgid "Printers"
msgstr "Impresoras"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:11002
msgid "Supported internal school networks types:"
msgstr "Tipos de redes internas de la escuela admitidas:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:12001
msgid "Shall VLANs be used on the internal network?"
msgstr "¿Se utilizarán redes virtuales (VLAN) en la red interna?"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:13001
msgid ""
"Please connect the network cable (VLAN trunk) of the 'VLAN' "
"interface, now."
msgstr ""
"Conecte ahora el cable de red (enlace troncal VLAN) de la interfaz "
"«VLAN»."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:14001
msgid "Which NIC shall be used as VLAN interface?"
msgstr "¿Qué interfaz de red debe usarse como interfaz VLAN?"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:15001
msgid "The internal 'VLAN' interface has been successfully assigned."
msgstr "La interfaz VLAN interna se ha asignado correctamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:15001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used to connect this host "
"internally to all configured 'VLAN' networks."
msgstr ""
"La interfaz de red '${iface}' se utilizará para conectar este equipo "
"internamente a todas las redes VLAN configuradas."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:16001
msgid "Supported network types provided as VLANs:"
msgstr "Tipos de redes admitidas como redes virtuales (VLAN):"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:18001
msgid "VLAN-ID for the 'OpenLAN' VLAN:"
msgstr "VLAN-ID para la VLAN «OpenLAN»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:19001
msgid "VLAN-ID for the 'Education' VLAN:"
msgstr "VLAN-ID para la VLAN «Educación»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:20001
msgid "VLAN-ID for the 'Mgmt' VLAN:"
msgstr "VLAN-ID para la VLAN «Gestión»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:21001
msgid "VLAN-ID for the 'School-Administration' VLAN:"
msgstr "VLAN-ID para la VLAN «Escuela-Administración»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:22001
msgid "VLAN-ID for the 'WiFi-Students' VLAN:"
msgstr "VLAN-ID para la VLAN «WiFi-Estudiantes»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:23001
msgid "VLAN-ID for the 'WiFi-Teachers' VLAN:"
msgstr "VLAN-ID para la VLAN «WiFi-Profesores»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:24001
msgid "VLAN-ID for the 'WiFi-Guests' VLAN:"
msgstr "VLAN-ID para la VLAN «WiFi-Invitados»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:25001
msgid "VLAN-ID for the 'Printers' VLAN:"
msgstr "VLAN-ID para la VLAN «Impresoras»:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:27001
msgid ""
"Please connect the network cable of the 'OpenLAN' interface, now."
msgstr "Conecte ahora el cable de red de la interfaz «OpenLAN»."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:28001
msgid "Physical NIC for the internal 'OpenLAN' network:"
msgstr "Interfaz de red física para la red interna «OpenLAN»:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:29001
msgid "The internal 'OpenLAN' interface has been successfully assigned."
msgstr "La interfaz interna «OpenLAN» se ha asignado correctamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:29001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal "
"'OpenLAN' interface."
msgstr ""
"La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz interna "
"«OpenLAN» de este equipo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:30001
msgid ""
"Please connect the network cable of the 'Education' interface, now."
msgstr "Conecte ahora el cable de red de la interfaz «Educación»."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:31001
msgid "Physical NIC for the internal 'Education' network:"
msgstr "Interfaz de red física para la red interna «Educación»:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:32001
msgid ""
"The internal 'Education' interface has been successfully assigned."
msgstr "La interfaz interna «Educación» se ha asignado correctamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:32001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal "
"'Education' interface."
msgstr ""
"La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz interna "
"«Educación» de este equipo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:33001
msgid "Please connect the network cable of the 'Mgmt' interface, now."
msgstr "Conecte ahora el cable de red de la interfaz «Gestión»."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:34001
msgid "Physical NIC for the internal 'Mgmt' network:"
msgstr "Interfaz de red física para la red interna «Gestión»:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:35001
msgid "The internal 'Mgmt' interface has been successfully assigned."
msgstr "La interfaz interna «Gestión» se ha asignado correctamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:35001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal "
"'Mgmt' interface."
msgstr ""
"La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz interna "
"«Gestión» de este equipo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:36001
msgid ""
"Please connect the cable of the 'School-Administration' interface, "
"now."
msgstr "Conecte ahora el cable de la interfaz «Escuela-Administración»."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:37001
msgid "Physical NIC for the internal 'School-Administration' network:"
msgstr ""
"Interfaz de red física para la red interna «Escuela-Administración»:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:38001
msgid ""
"The internal 'School-Administration' NIC has been successfully "
"assigned."
msgstr ""
"La interfaz interna «Escuela-Administración» se ha asignado "
"correctamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:38001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal "
"'School-Administration' interface."
msgstr ""
"La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz interna "
"«Escuela-Administración» de este equipo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:39001
msgid ""
"Please connect the network cable of the 'WiFi-Students' interface, "
"now."
msgstr ""
"Conecte ahora el cable de red de la interfaz «WiFi-Estudiantes»."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:40001
msgid "Physical NIC for the internal 'WiFi-Students' network:"
msgstr "Interfaz de red física para la red interna «WiFi-Estudiantes»:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:41001
msgid ""
"The internal 'WiFi-Students' interface has been successfully assigned."
msgstr ""
"La interfaz interna «WiFi-Estudiantes» se ha asignado correctamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:41001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal "
"'WiFi-Students' interface."
msgstr ""
"La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz interna "
"«WiFi-Estudiantes» de este equipo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:42001
msgid ""
"Please connect the network cable of the 'WiFi-Teachers' interface, "
"now."
msgstr "Conecte ahora el cable de red de la interfaz «WiFi-Profesores»."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:43001
msgid "Physical NIC for the internal 'WiFi-Teachers' network:"
msgstr "Interfaz de red física para la red interna «WiFi-Profesores»:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:44001
msgid ""
"The internal 'WiFi-Teachers' interface has been successfully assigned."
msgstr ""
"La interfaz interna «WiFi-Profesores» se ha asignado correctamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:44001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal "
"'WiFi-Teachers' interface."
msgstr ""
"La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz interna "
"«WiFi-Profesores» de este equipo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:45001
msgid ""
"Please connect the network cable of the 'WiFi-Guests' interface, now."
msgstr "Conecte ahora el cable de red de la interfaz «WiFi-Invitados»."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:46001
msgid "Physical NIC for the internal 'WiFi-Guests' network:"
msgstr "Interfaz de red física para la red interna «WiFi-Invitados»:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:47001
msgid ""
"The internal 'WiFi-Guests' interface has been successfully assigned."
msgstr ""
"La interfaz interna «WiFi-Invitados» se ha asignado correctamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:47001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal "
"'WiFi-Guests' interface."
msgstr ""
"La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz interna "
"«WiFi-Invitados» de este equipo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:48001
msgid ""
"Please connect the network cable of the 'Printers' interface, now."
msgstr "Conecte ahora el cable de red de la interfaz «Impresoras»."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:49001
msgid "There are not enough network interfaces available!"
msgstr "ERROR: No hay suficientes interfaces de red disponibles."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:49001
msgid ""
"ERROR: You selected ${num_networks} internal network(s), "
"${num_networks_via_vlan} of them use(s) a single VLAN trunk and there "
"are only ${num_ifaces} out of ${num_total_ifaces} network "
"interface(s) available. Please keep in mind that the Uplink also "
"needs a network interface."
msgstr ""
"ERROR: Ha seleccionado ${num_networks} red(es) interna(s), "
"${num_networks_via_vlan} de la cual(es) usa(n) una VLAN troncal única "
"y sólo hay ${num_ifaces} de ${num_total_ifaces} interfaz(ces) de red "
"disponible(s). Tenga en cuenta que el enlace ascendente también "
"necesita una interfaz de red."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:49001
msgid "Here are some suggestions to fix this issue:"
msgstr "Aquí tiene algunas sugerencias para solucionar este problema:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:49001
msgid "- Connect more network cables/interfaces"
msgstr "- Conecte más cables/interfaces de red"

# https://www.rae.es/observatorio-de-palabras/deseleccionar
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:49001
msgid "- Deselect some networks,"
msgstr "- Deseleccione algunas redes,"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:49001
msgid "- Consider using a VLAN trunk,"
msgstr "- Considere la posibilidad de utilizar una VLAN troncal,"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:49001
msgid ""
"- Use another setup mode (for example step-by-step or offline mode)."
msgstr ""
"- Utilice otro modo de configuración (p. ej., paso a paso o modo sin "
"conexión)."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:50001
msgid "Physical NIC for the internal 'Printers' network:"
msgstr "Interfaz de red física para la red interna «Impresoras»:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:51001
msgid ""
"The internal 'Printers' interface has been successfully assigned."
msgstr "La interfaz interna «Impresoras» se ha asignado correctamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:51001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal "
"'Printers' interface."
msgstr ""
"La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz interna "
"«Impresoras» de este equipo."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:52001
msgid ""
"Which IP versions are to be supported during configuration of the "
"networks?"
msgstr ""
"¿Qué versiones de IP deben admitirse durante la configuración de las "
"redes?"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:52001
msgid ""
"Questions regarding a specific IP version won't be asked if its not "
"selected here."
msgstr ""
"No se le preguntará sobre una versión específica de IP si no lo "
"selecciona aquí."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:53001
msgid "Networks for which this host will have a static IPv4 address:"
msgstr ""
"Redes para las que este equipo tendrá una dirección IPv4 estática:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:54001
msgid "Networks for which this host will have a static IPv6 address:"
msgstr ""
"Redes para las que este equipo tendrá una dirección IPv6 estática:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:55001
msgid ""
"Networks for which this host's IPv4 address will be configured via "
"DHCPv4:"
msgstr ""
"Redes para las que se configurará la dirección IPv4 de este equipo "
"mediante DHCPv4:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:56001
msgid ""
"Networks for which this host's IPv6 address will be configured via RA:"
msgstr ""
"Redes para las que se configurará la dirección IPv6 de este equipo "
"mediante RA:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:57001
msgid "Networks with IPv6 parameters configured via DHCPv6:"
msgstr "Redes con parámetros IPv6 configurados mediante DHCPv6:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:58001
msgid ""
"Networks for which this host will have no configured IPv4 address:"
msgstr ""
"Redes para las que este equipo no tendrá ninguna dirección IPv4 "
"configurada:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:59001
msgid ""
"Networks for which this host will have no configured IPv6 address:"
msgstr ""
"Redes para las que este equipo no tendrá ninguna dirección IPv6 "
"configurada:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:60001
msgid "Invalid IPv4 address/netmask syntax. Please retry!"
msgstr ""
"Error de sintaxis en la dirección IPv4/máscara de red. Vuelva a "
"intentarlo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:60001
msgid "Make sure you specify IPv4 address _and_ the network's netmask."
msgstr ""
"Asegúrese de especificar una dirección IPv4 _y_ la máscara de red de "
"la red."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:61001
msgid "Invalid IPv6 address/prefix syntax. Please retry!"
msgstr ""
"Error de sintaxis en la dirección IPv6/prefijo de red. Vuelva a "
"intentarlo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:61001
msgid "Make sure you specify IPv6 address _and_ the network's prefix."
msgstr ""
"Asegúrese de especificar una dirección IPv6 _y_ el prefijo de la red."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:62001
msgid "IPv4 address/netmask of the external 'Uplink' NIC:"
msgstr ""
"Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red externa de enlace "
"ascendente («uplink»):"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:62001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
"'Uplink' interface."
msgstr ""
"Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática "
"de la interfaz de enlace ascendente."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:62001
#: ../debian-edu-router-config.templates:69001
#: ../debian-edu-router-config.templates:71001
#: ../debian-edu-router-config.templates:73001
#: ../debian-edu-router-config.templates:75001
#: ../debian-edu-router-config.templates:77001
#: ../debian-edu-router-config.templates:79001
#: ../debian-edu-router-config.templates:81001
#: ../debian-edu-router-config.templates:83001
msgid "Make sure to use proper IPv4 address/netmask syntax."
msgstr ""
"Asegúrese de utilizar la sintaxis correcta de dirección IPv4/máscara "
"de red."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:62001
msgid "Examples: 192.168.1.1/24, 172.16.0.1/255.255.255.0"
msgstr "P. ej.: 192.168.1.1/24, 172.16.0.1/255.255.255.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:63001
msgid "IPv6 address/netmask of the external 'Uplink' NIC:"
msgstr ""
"Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red externa de enlace "
"ascendente («uplink»):"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:63001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip "
"static IPv6 address configuration on the 'Uplink' interface now and "
"do this later."
msgstr ""
"El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea "
"omitir la configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz "
"de enlace ascendente y hacerlo más tarde."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:64001
msgid "IPv4 address of the 'Uplink' network's gateway:"
msgstr "Dirección IPv4 de la pasarela de la red de enlace ascendente:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:64001
msgid ""
"When configuring a static IPv4 address on the 'Uplink' network "
"interface, it is required to provide an IPv4 gateway address. The "
"gateway address needs to be reachable within the 'Uplink' network's "
"IPv4 subnet."
msgstr ""
"Al configurar una dirección IPv4 estática en la interfaz de la red de "
"enlace ascendente, es necesario proporcionar una dirección de "
"pasarela IPv4. La dirección de la pasarela debe ser accesible dentro "
"de la subred IPv4 de la red de enlace ascendente."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:64001
msgid "Make sure to use proper IPv4 address syntax."
msgstr ""
"Asegúrese de utilizar la sintaxis correcta de la dirección IPv4."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:64001
msgid "Examples: 192.168.1.253, 172.16.0.254"
msgstr "P. ej.: 192.168.1.253, 172.16.0.254"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
msgid "IPv6 address of the 'Uplink' network's gateway:"
msgstr ""
"Dirección IPv6 de la pasarela de red de enlace ascendente («uplink»):"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
msgid ""
"When configuring a static IPv6 address on the 'Uplink' network "
"interface, it is required to provide an IPv6 gateway address. The "
"gateway address needs to be reachable within the 'Uplink' network's "
"IPv6 subnet or via the interface's IPv6 link-local address."
msgstr ""
"Al configurar una dirección IPv6 estática en la interfaz de la red de "
"enlace ascendente, es necesario proporcionar una dirección de "
"pasarela IPv6. La dirección de la pasarela debe ser accesible dentro "
"de la subred IPv6 de la red de enlace ascendente o a través de "
"dirección IPv6 link-local de la interfaz."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
msgid "Make sure to use proper IPv6 address syntax."
msgstr ""
"Asegúrese de utilizar la sintaxis correcta de la dirección IPv6."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
msgid "Examples: 2001:0425:2ca1::1, fe80::1"
msgstr "P. ej.: 2001:0425:2ca1::1, fe80::1"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:66001
msgid ""
"Invalid IPv4/IPv6 address syntax in list of DNS servers. Please retry!"
msgstr ""
"Error de sintaxis de dirección IPv4/IPv6 en la lista de servidores "
"DNS. Vuelva a intentarlo."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid "Upstream DNS servers:"
msgstr "Servidores DNS ascendentes:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid ""
"You can provide a list of explicit DNS upstream servers to be used by "
"this system. If you have configured your 'Uplink' network interface's "
"IP address(es) statically, providing at least one DNS server address "
"here will be mandatory."
msgstr ""
"Puede proporcionar una lista explícita de servidores DNS ascendentes "
"para que sean utilizados por este sistema. Si ha configurado la(s) "
"dirección(es) IP de su interfaz de red de enlace ascendente de forma "
"estática, es obligatorio que especifique al menos una dirección de "
"servidor DNS en este apartado."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid ""
"If you use DHCPv4/DHCPv6 for 'Uplink' network interface "
"configuration, you may leave this empty."
msgstr ""
"Si utiliza DHCPv4/DHCPv6 para la configuración de la red de enlace "
"ascendente, puede dejar este campo en blanco."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid ""
"If DNS upstream servers are provided here, they will also be used for "
"forwarding DNS queries to from the internal networks if selected so "
"in a later configuration query."
msgstr ""
"Si proporciona servidores DNS ascendentes en este apartado, también "
"se utilizarán para reenviar las consultas DNS desde las redes "
"internas si así lo selecciona en un apartado de configuración "
"posterior."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid ""
"Make sure to use proper IPv4/IPv6 address syntax for DNS server "
"addresses. Mutiple IP addresses can be separated by blanks and/or "
"commas. Please note that /etc/resolv.conf only supports a maximum of "
"three nameserver entries."
msgstr ""
"Asegúrese de utilizar la sintaxis correcta de la dirección IPv4/IPv6 "
"para las direcciones de los servidores DNS. Puede utilizar múltiples "
"direcciones IP separadas por espacios en blanco o comas. Tenga en "
"cuenta que «/etc/resolv.conf» sólo admite un máximo de tres entradas "
"de servidores de nombres."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid "Example: 192.168.1.253, 2001:0425:2ca1::1, fe80::1"
msgstr "P. ej.: 192.168.1.253, 2001:0425:2ca1::1, fe80::1"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:68001
msgid "Static 'Uplink' configuration requires an external nameserver!"
msgstr ""
"La configuración estática del enlace ascendente requiere un servidor "
"de nombres externo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:68001
msgid ""
"ERROR: When configuring the 'Uplink' network interface statically, at "
"least one external nameserver's IPv4 and/or IPv6 address needs to be "
"provided."
msgstr ""
"ERROR: Al configurar la interfaz de red de enlace ascendente de forma "
"estática, es necesario proporcionar al menos una dirección IPv4 o "
"IPv6 de un servidor de nombres externo."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:69001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'OpenLAN' NIC:"
msgstr ""
"Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red interna «OpenLAN»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:69001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
"'OpenLAN' interface ."
msgstr ""
"Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática "
"de la interfaz «OpenLAN»."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:69001
msgid "Examples: 192.168.100.253/24, 192.168.100.253/255.255.255.0"
msgstr "P. ej.: 192.168.100.253/24, 192.168.100.253/255.255.255.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:70001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'OpenLAN' NIC:"
msgstr ""
"Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red interna «OpenLAN»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:70001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip "
"static IPv6 address configuration on the 'OpenLAN' interface now and "
"do this later."
msgstr ""
"El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea "
"omitir la configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz "
"«OpenLAN» y hacerlo más tarde."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:70001
#: ../debian-edu-router-config.templates:72001
#: ../debian-edu-router-config.templates:74001
#: ../debian-edu-router-config.templates:76001
#: ../debian-edu-router-config.templates:78001
#: ../debian-edu-router-config.templates:80001
#: ../debian-edu-router-config.templates:82001
#: ../debian-edu-router-config.templates:84001
msgid "Make sure to use proper IPv6 address/netmask syntax."
msgstr ""
"Asegúrese de utilizar la sintaxis correcta de la dirección IPv6/"
"máscara de red."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:70001
#: ../debian-edu-router-config.templates:72001
#: ../debian-edu-router-config.templates:74001
#: ../debian-edu-router-config.templates:76001
#: ../debian-edu-router-config.templates:78001
#: ../debian-edu-router-config.templates:80001
#: ../debian-edu-router-config.templates:82001
#: ../debian-edu-router-config.templates:84001
msgid "Example: 2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64"
msgstr "P. ej.: 2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:71001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Education' NIC:"
msgstr ""
"Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red interna "
"«Educación»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:71001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
"'Education' interface ."
msgstr ""
"Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática "
"de la interfaz «Educación»."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:71001
msgid "Examples: 10.0.0.1/8, 10.0.0.1/255.0.0.0"
msgstr "P. ej.: 10.0.0.1/8, 10.0.0.1/255.0.0.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:72001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Education' NIC:"
msgstr ""
"Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red interna "
"«Educación»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:72001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip "
"static IPv6 address configuration on the 'Education' interface now "
"and do this later."
msgstr ""
"El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea "
"omitir la configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz "
"«Educación» y hacerlo más tarde."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:73001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Mgmt' NIC:"
msgstr ""
"Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red interna «Gestión»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:73001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
"'Mgmt' interface ."
msgstr ""
"Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática "
"de la interfaz «Gestión»."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:73001
msgid "Examples: 172.16.0.253/24, 172.16.0.253/255.255.255.0"
msgstr "P. ej.: 172.16.0.253/24, 172.16.0.253/255.255.255.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:74001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Mgmt' NIC:"
msgstr ""
"Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red interna «Gestión»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:74001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip "
"static IPv6 address configuration on the 'Mgmt' interface now and do "
"this later."
msgstr ""
"El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea "
"omitir la configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz "
"«Gestión» y hacerlo más tarde."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:75001
msgid ""
"IPv4 address/netmask of the internal 'School-Administration' NIC:"
msgstr ""
"Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red interna «Escuela-"
"Administración»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:75001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
"'School-Administration' interface ."
msgstr ""
"Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática "
"de la interfaz «Escuela-Administración»."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:75001
msgid "Examples: 172.16.8.253/24, 172.16.8.253/255.255.255.0"
msgstr "P. ej.: 172.16.8.253/24, 172.16.8.253/255.255.255.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:76001
msgid ""
"IPv6 address/netmask of the internal 'School-Administration' NIC:"
msgstr ""
"Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red interna «Escuela-"
"Administración»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:76001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip "
"static IPv6 address configuration on the 'School-Administration' "
"interface now and do this later."
msgstr ""
"El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea "
"omitir la configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz "
"«Escuela-Administración» y hacerlo más tarde."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:77001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Students' NIC:"
msgstr ""
"Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red interna «WiFi-"
"Estudiantes»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:77001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
"'WiFi-Students' interface ."
msgstr ""
"Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática "
"de la interfaz «WiFi-Estudiantes»."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:77001
msgid "Examples: 172.21.0.0/21, 172.21.0.0/255.255.248.0"
msgstr "P. ej.: 172.21.0.0/21, 172.21.0.0/255.255.248.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:78001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Students' NIC:"
msgstr ""
"Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red interna «WiFi-"
"Estudiantes»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:78001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip "
"static IPv6 address configuration on the 'WiFi-Students' interface "
"now and do this later."
msgstr ""
"El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea "
"omitir la configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz "
"«WiFi-Estudiantes» y hacerlo más tarde."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:79001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Teachers' NIC:"
msgstr ""
"Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red interna «WiFi-"
"Profesores»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:79001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
"'WiFi-Teachers' interface ."
msgstr ""
"Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática "
"de la interfaz «WiFi-Profesores»."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:79001
msgid "Examples: 172.21.8.0/21, 172.21.8.0/255.255.248.0"
msgstr "P. ej.: 172.21.8.0/21, 172.21.8.0/255.255.248.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:80001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Teachers' NIC:"
msgstr ""
"Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red interna «WiFi-"
"Profesores»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:80001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip "
"static IPv6 address configuration on the 'WiFi-Teachers' interface "
"now and do this later."
msgstr ""
"El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea "
"omitir la configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz "
"«WiFi-Profesores» y hacerlo más tarde."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:81001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Guests' NIC:"
msgstr ""
"Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red interna «WiFi-"
"Invitados»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:81001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
"'WiFi-Guests' interface ."
msgstr ""
"Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática "
"de la interfaz «WiFi-Invitados»."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:81001
msgid "Examples: 172.21.16.0/21, 172.21.16.0/255.255.248.0"
msgstr "P. ej.: 172.21.16.0/21, 172.21.16.0/255.255.248.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:82001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Guests' NIC:"
msgstr ""
"Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red interna «WiFi-"
"Invitados»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:82001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip "
"static IPv6 address configuration on the 'WiFi-Guests' interface now "
"and do this later."
msgstr ""
"El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea "
"omitir la configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz "
"«WiFi-Invitados» y hacerlo más tarde."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:83001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Printers' NIC:"
msgstr ""
"Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red interna "
"«Impresoras»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:83001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
"'Printers' interface ."
msgstr ""
"Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática "
"de la interfaz «Impresoras»."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:83001
msgid "Examples: 172.16.1.253/24, 172.16.1.253/255.255.255.0"
msgstr "P. ej.: 172.16.1.253/24, 172.16.1.253/255.255.255.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:84001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Printers' NIC:"
msgstr ""
"Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red interna "
"«Impresoras»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:84001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip "
"static IPv6 address configuration on the 'Printers' interface now and "
"do this later."
msgstr ""
"El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea "
"omitir la configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz "
"«Impresoras» y hacerlo más tarde."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:86001
msgid ""
"Networks that are NAT'ed (and hidden) behind the 'Uplink' address:"
msgstr ""
"Redes que usan NAT (y están ocultas) detrás de la dirección de enlace "
"ascendente:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:86001
msgid ""
"Computers on networks selected here will connect to the internet via "
"IPv4 and NAT (network address translation). Hosts on the internet "
"will only \"see\" this system's external IPv4 address, whereas "
"individual computers on the internal network stay \"hidden\"."
msgstr ""
"Los equipos de las redes seleccionadas en este apartado se conectarán "
"a Internet a través de IPv4 y NAT (sistema de Traducción de "
"Direcciones de Red). Los equipos de Internet sólo «verán» la "
"dirección externa IPv4 de este sistema, mientras que los equipos de "
"la red interna permanecen «ocultos»."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:87001
msgid "Networks that are directly routed into the 'Uplink' network:"
msgstr ""
"Redes que se enrutan directamente a la red de enlace ascendente:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:87001
msgid ""
"Computers on networks selected here will be directly routed to the "
"'Uplink' network via IPv4. Hosts on the 'Uplink' network will \"see\" "
"each individual computer on the internal network."
msgstr ""
"Los equipos de las redes seleccionadas en este apartado se enrutarán "
"directamente a la red de enlace ascendente a través de IPv4. Los "
"equipos dentro la red de enlace ascendente «verán» cada uno de los "
"equipos de la red interna."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:87001
msgid ""
"Important: When enabling routing of internal networks directly into "
"the internet, you must make sure that hosts on the internal networks "
"will get assigned publicly addressable IPv4 addresses. Otherwise, "
"you'd need another NAT gateway between this system's 'Uplink' network "
"and the internet."
msgstr ""
"Importante: Al activar el enrutamiento de las redes internas "
"directamente a Internet, debe asegurarse de que los equipos de las "
"redes internas tienen asignadas direcciones públicas IPv4. De lo "
"contrario, necesitará otra pasarela NAT entre la red de enlace "
"ascendente de este sistema e Internet."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:88001
msgid "Networks that are host-only, i.e. neither routed nor NAT'ed:"
msgstr ""
"Redes que funcionan como equipos independientes, es decir, ni "
"enrutadas ni con NAT:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
msgid "Networks that are allowed to access the internet, directly:"
msgstr "Redes que pueden acceder directamente a Internet:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
msgid ""
"For computers on internal networks you can choose between two default "
"policies regarding internet access: all allowed and all blocked."
msgstr ""
"Para los equipos de las redes internas, puede elegir entre dos "
"políticas predeterminadas relativas al acceso a Internet: todo "
"permitido y todo bloqueado."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
msgid ""
"Networks selected here will be allowed to access the internet, "
"directly. Networks not selected here will be blocked from direct "
"internet access."
msgstr ""
"Los equipos de las redes seleccionadas en este apartado podrán "
"acceder directamente a Internet. Las redes que no se seleccionen aquí "
"tendrán bloqueado el acceso directo a Internet."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
msgid ""
"For blocked internal networks, you will later be provided with a "
"configuration dialog that allows you to define host based and port "
"based exceptions from this default network rule."
msgstr ""
"Para las redes internas bloqueadas, más adelante se le proporcionará "
"un cuadro de diálogo de configuración que le permitirá definir "
"excepciones, basadas en equipos y puertos, a esta regla de red "
"predeterminada."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
msgid ""
"Also if you wish to filter user content you want to disable direct "
"internet access in order to assure that no one can bypass the content "
"filter proxy."
msgstr ""
"Además, si quiere filtrar el contenido de los usuarios, debe "
"desactivar el acceso directo a Internet para asegurarse de que nadie "
"pueda eludir el proxy de filtro de contenidos."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:90001
msgid "Networks that are blocked from internet access:"
msgstr "Redes a las que se bloquea el acceso a Internet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid "Trustworthy internal IPs and networks:"
msgstr "Direcciones IP y redes internas de confianza:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid ""
"Internal addresses/networks which are declared trustworthy can "
"directly connect to the internet even if its network is configured to "
"block direct internet access."
msgstr ""
"Las direcciones/redes internas declaradas de confianza pueden "
"conectarse directamente a Internet aunque su red esté configurada "
"para bloquear el acceso directo a Internet."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid ""
"The matching of addresses/networks to configured internal networks "
"happens automatically."
msgstr ""
"La correspondencia de direcciones/redes con las redes internas "
"configuradas se produce automáticamente."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid ""
"You can enter IPv4/IPv6 single addresses or entire networks using the "
"address/netmask CIDR syntax."
msgstr ""
"Puede introducir direcciones IPv4/IPv6 individuales o redes completas "
"utilizando la sintaxis CIDR de dirección/máscara de red."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid ""
"Example: 10.0.0.0/8 10.0.2.2 192.168.0.1/24 "
"2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64 fdce:4879:a1e9:e351:1a01:"
"be9:4d9a:157d"
msgstr ""
"P. ej.: 10.0.0.0/8 10.0.2.2 192.168.0.1/24 "
"2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64 fdce:4879:a1e9:e351:1a01:"
"be9:4d9a:157d"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid "Validation of addresses/networks failed. Please retry!"
msgstr ""
"La validación de las direcciones/redes ha fallado. Vuelva a "
"intentarlo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid "The reason validation failed is: ${reason}"
msgstr "El motivo del fallo de la validación es: ${reason}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid ""
"Make sure you only specify IPv4/IPv6 adresses/networks which are part "
"of the networks configured."
msgstr ""
"Asegúrese de que sólo especifica direcciones/redes IPv4/IPv6 que "
"formen parte de las redes configuradas."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid ""
"For example, you configured the 'Mgmt' network to 172.16.0.253/24. "
"Now one can add the 172.16.0.16/28 network as to be allowed to "
"directly connect to the internet. Effectively then, all IPv4 "
"addresses from 172.16.0.16 to 172.16.0.31 will be granted direct "
"internet access."
msgstr ""
"Por ejemplo, ha configurado la red «Gestión» en 172.16.0.253/24. "
"Ahora puede añadir la red 172.16.0.16/28 para que se le permita "
"conectarse directamente a Internet. De este modo, todas las "
"direcciones desde 172.16.0.16 hasta 172.16.0.31 tendrán acceso "
"directo a Internet."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid ""
"This example applies to all configured networks and also to IPv6 (if "
"enabled)."
msgstr ""
"Este ejemplo se aplica a todas las redes configuradas y también a "
"IPv6 (si está activado)."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
msgid "Reverse NAT configuration:"
msgstr "Configuración de NAT inverso:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
msgid ""
"Syntax: [tcp:/udp:]<external_port>:<internal_address>[:internal_port]"
msgstr ""
"Sintaxis: [tcp:/udp:]<puerto_externo>:<dirección_interna>[:"
"puerto_interno]"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
msgid ""
"Here, you can configure services that shall be reachable from the "
"internet (via your 'Uplink' IPv4 address). Multiple configurations "
"are possible and should be seperated by spaces."
msgstr ""
"Desde aquí puede configurar los servicios que serán accesibles desde "
"Internet (a través de la dirección IPv4 de enlace ascendente). Puede "
"definir múltiples configuraciones, separadas por espacios."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
msgid ""
"As <internal_address> make sure you only specify IPv4 addresses that "
"match any of the internal networks' IP subnet configurations. Also, "
"you can only reverse-NAT into an internal network if it has been "
"configured as a NAT network."
msgstr ""
"Asegúrese de que sólo especifica como <dirección_interna> direcciones "
"IPv4 que coincidan con cualquiera de las configuraciones de la subred "
"IP de las redes internas. Además, solamente puede utilizar NAT "
"inverso en una red interna si se ha configurado como una red NAT."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
msgid ""
"Providing the protocol (udp/tcp) is optional. If not provided, the "
"setup will default to tcp+udp. By prepending either 'udp:' or 'tcp:' "
"one can limit the reverse NAT to only one of the protocols."
msgstr ""
"No es necesario especificar el protocolo (udp/tcp). Si no se indica, "
"la configuración predeterminada será tcp+udp. Si añade «udp:» o "
"«tcp:» se puede limitar el NAT inverso a uno sólo de los protocolos."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
msgid ""
"Specifying the <internal port> is also optional. It will be "
"automatically set to <external_port> if empty. <internal_port> and "
"<external_port> may differ."
msgstr ""
"También es opcional especificar el <puerto_interno>. Si lo deja "
"vacío, se utilizará el valor de <puerto_externo>. Los valores "
"<puerto_interno> y <puerto_externo> pueden ser diferentes."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:94001
msgid "Validation of your input failed. Please retry!"
msgstr ""
"La validación de los datos introducidos ha fallado. Vuelva a "
"intentarlo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:94001
msgid "Reason for validation failure is: ${reason}"
msgstr "El motivo del fallo de la validación es: ${reason}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:94001
msgid ""
"Make sure you only specify internal IPv4 addresses that match with "
"one of the internal networks' IP subnet configurations. Also, you can "
"only reverse-NAT into an internal network if it has been configured "
"as a NAT network."
msgstr ""
"Asegúrese de que sólo especifica direcciones IPv4 internas que "
"coincidan con una de las configuraciones de subred IP de las redes "
"internas. Además, solamente puede utilizar NAT inverso en una red "
"interna si se ha configurado como una red NAT."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:94001
msgid ""
"For example, you configured the 'Mgmt' network to 172.16.0.253/24 and "
"this network is configured to be hidden behind a NAT. Now imagine you "
"have a web service running on a server on 172.16.0.100. One can now "
"make that web service reachable from the internet via the 'Uplink' IP "
"address using this configuration: 80:172.16.0.100:80 "
"443:172.16.0.100:443"
msgstr ""
"Por ejemplo, ha configurado la red «Gestión» en 172.16.0.253/24 y "
"esta red está configurada para estar oculta a través de un NAT. Ahora "
"imagine que tiene un servicio web ejecutándose en el servidor "
"172.16.0.100. Puede hacer que ese servicio web sea accesible desde "
"Internet a través de la dirección IP del enlace ascendente utilizando "
"la siguiente configuración: 80:172.16.0.100:80 443:172.16.0.100:443"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:94001
msgid "Also valid but shorter: 80:172.16.0.100 443:172.16.0.100"
msgstr ""
"También válido, pero más corto: 80:172.16.0.100 443:172.16.0.100"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:94001
msgid ""
"IPv6 addresses are *not* supported for reverse NAT configuration."
msgstr ""
"Las direcciones IPv6 *no* son compatibles con la configuración de NAT "
"inverso."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:95001
msgid "Incoming SSH connections:"
msgstr "Conexiones SSH entrantes:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:95001
msgid ""
"Internal/external network interfaces via which it is permitted to log "
"into this host via SSH."
msgstr ""
"Interfaces de red internas/externas desde las que se permite iniciar "
"sesión en este equipo mediante SSH."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:95001
msgid ""
"If you are installing this device from remote, please make sure to "
"include the Uplink interface into the list of allowed network "
"interfaces."
msgstr ""
"Si está instalando este equipo en remoto, asegúrese de incluir la "
"interfaz de red ascendente en la lista de interfaces de red "
"permitidas."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:95001
msgid ""
"NOTE: To fully make incoming SSH connections operational, make sure "
"the SSH service is installed and enabled."
msgstr ""
"NOTA: Para que las conexiones SSH sean completamente operativas, "
"asegúrese de que el servicio SSH está instalado y activado."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:97001
msgid "Enable DHCPv4 service on this host for the following networks:"
msgstr ""
"Activar el servicio DHCPv4 en este equipo para las siguientes redes:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:97001
msgid ""
"This host can act as DHCPv4 server for all or some of the enabled "
"internal networks. Please select for which internal network the "
"DHCPv4 service shall be enabled."
msgstr ""
"Este equipo puede actuar como servidor DHCPv4 para todas o algunas de "
"las redes internas activadas. Elija para qué red interna se activará "
"el servicio DHCPv4."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:97001
msgid ""
"Note for Debian Edu system administrators: Don't enable DHCPv4 on the "
"Education network. DHCPv4 is normally provided by Debian Edu's main "
"server (aka TJENER)."
msgstr ""
"Nota para los administradores del sistema Debian Edu: No active "
"DHCPv4 en la red Educación. DHCPv4 lo proporciona normalmente el "
"servidor principal de Debian Edu (también conocido como TJENER)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:98001
msgid "Enable DHCPv6 service on this host for the following networks:"
msgstr ""
"Activar el servicio DHCPv6 en este equipo para las siguientes redes:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:98001
msgid ""
"This host can act as DHCPv6 network parameter server for all or some "
"of the enabled internal networks. Please select for which internal "
"network the DHCPv6 service shall be enabled."
msgstr ""
"Este equipo puede actuar como servidor DHCPv6 para todas o algunas de "
"las redes internas activadas. Elija para qué red interna se activará "
"el servicio DHCPv6."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:98001
msgid ""
"Networks selected here will also be provided with IPv6 router "
"advertisement support via this host."
msgstr ""
"Las redes que seleccione en este apartado también recibirán soporte "
"de anuncios del enrutador IPv6 a través de este equipo."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:99001
msgid "DHCPv4 address range on network 'OpenLAN':"
msgstr "Rango de direcciones DHCPv4 para la red «OpenLAN»:"

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:99001
#: ../debian-edu-router-config.templates:100001
#: ../debian-edu-router-config.templates:101001
#: ../debian-edu-router-config.templates:102001
#: ../debian-edu-router-config.templates:103001
#: ../debian-edu-router-config.templates:104001
#: ../debian-edu-router-config.templates:105001
#: ../debian-edu-router-config.templates:106001
msgid ""
"The DHCPv4 service offers IPv4 addresses to requesting DHCPv4 "
"clients. Provide a start address, an end address and a lease duration "
"time in the format shown in below example."
msgstr ""
"El servicio DHCPv4 ofrece direcciones IPv4 a los clientes DHCPv4 que "
"lo soliciten. Indique una dirección inicial, una dirección final y un "
"tiempo de duración de la concesión en el formato que se muestra en el "
"siguiente ejemplo."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:99001
#: ../debian-edu-router-config.templates:100001
#: ../debian-edu-router-config.templates:101001
#: ../debian-edu-router-config.templates:102001
#: ../debian-edu-router-config.templates:103001
#: ../debian-edu-router-config.templates:104001
#: ../debian-edu-router-config.templates:105001
#: ../debian-edu-router-config.templates:106001
msgid "Leave empty for disabling support for free DHCPv4 leases."
msgstr ""
"Dejar en blanco para desactivar el soporte de concesiones DHCPv4 "
"gratuitas."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:99001
msgid "Example: 192.168.100.20,192.168.100.252,12h"
msgstr "P. ej.: 192.168.100.20,192.168.100.252,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:100001
msgid "DHCPv4 address range on network 'Education':"
msgstr "Rango de direcciones DHCPv4 para la red «Educación»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:100001
msgid "Example: 10.16.0.0,10.31.255.255,12h"
msgstr "P. ej.: 10.16.0.0,10.31.255.255,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:101001
msgid "DHCPv4 address range on network 'Mgmt':"
msgstr "Rango de direcciones DHCPv4 para la red «Gestión»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:101001
msgid "Example: 172.16.0.20,172.16.0.252,12h"
msgstr "P. ej.: 172.16.0.20,172.16.0.252,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:102001
msgid "DHCPv4 address range on network 'School-Administration':"
msgstr ""
"Rango de direcciones DHCPv4 para la red «Escuela-Administración»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:102001
msgid "Example: 172.16.8.20,172.16.8.252,12h"
msgstr "P. ej.: 172.16.8.20,172.16.8.252,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:103001
msgid "DHCPv4 address range on network 'WiFi-Students':"
msgstr "Rango de direcciones DHCPv4 para la red «WiFi-Estudiantes»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:103001
msgid "Example: 172.21.0.2,172.21.7.254,12h"
msgstr "P. ej.: 172.21.0.2,172.21.7.254,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:104001
msgid "DHCPv4 address range on network 'WiFi-Teachers':"
msgstr "Rango de direcciones DHCPv4 para la red «WiFi-Profesores»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:104001
msgid "Example: 172.21.8.2,172.21.15.254,12h"
msgstr "P. ej.: 172.21.8.2,172.21.15.254,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:105001
msgid "DHCPv4 address range on network 'WiFi-Guests':"
msgstr "Rango de direcciones DHCPv4 para la red «WiFi-Invitados»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:105001
msgid "Example: 172.21.16.2,172.21.23.254,12h"
msgstr "P. ej.: 172.21.16.2,172.21.23.254,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:106001
msgid "DHCPv4 address range on network 'Printers':"
msgstr "Rango de direcciones DHCPv4 para la red «Impresoras»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:106001
msgid "Example: 172.16.1.21,172.16.1.80,12h"
msgstr "P. ej.: 172.16.1.21,172.16.1.80,12h"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:107001
msgid "Invalid DHCPv4 lease range. Please retry!"
msgstr "Rango de concesión DHCPv4 inválido. Vuelva a intentarlo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:107001
msgid ""
"Make sure you specify an IPv4 address range for DHCPv4 as shown in "
"the given example."
msgstr ""
"Asegúrese de especificar un rango de direcciones IPv4 para DHCPv4 "
"como se muestra en el ejemplo proporcionado."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:108001
msgid "Not implemented, yet."
msgstr "Todavía no se ha aplicado."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:108001
msgid ""
"WARNING: The requested configuration step has not been implemented, "
"yet."
msgstr ""
"AVISO: Todavía no se ha aplicado el paso de configuración solicitado."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:109001
msgid "Purging remaining Configuration"
msgstr "Purga de la configuración restante"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:109001
msgid ""
"All router specific networking and firewall settings will be purged "
"from the system."
msgstr ""
"Todas las configuraciones de red y del cortafuegos específicas del "
"enrutador se purgarán del sistema."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:109001
msgid ""
"Please check possibly remaining configuration files before restarting "
"services 'networking', 'uif' and 'dnsmasq'."
msgstr ""
"Compruebe el resto de archivos de configuración antes de reiniciar "
"los servicios «networking», «uif» y «dnsmasq»."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:111001
msgid "Port for incomming SSH connections (empty if disabled):"
msgstr ""
"Puerto para las conexiones SSH entrantes (dejar en blanco si está "
"desactivado):"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:111001
msgid ""
"The default port for incomming SSH connections is 22. If you want to "
"disable the sshd service entirely then enter 0 or just leave the "
"input field empty."
msgstr ""
"El puerto predeterminado para las conexiones SSH entrantes es el 22. "
"Si quiere desactivar el servicio sshd por completo, introduzca 0 o "
"deje este campo en blanco."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:111001
msgid ""
"Please make sure you still have a way of accessing this machine, if "
"you are about to disable the SSH service."
msgstr ""
"Si va a desactivar el servicio SSH, asegúrese de que todavía pueda "
"acceder al equipo de alguna manera."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:1001
msgid "Enable content filter plugin?"
msgstr "¿Activar el complemento de filtro de contenidos?"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:2001
msgid ""
"All Content filter plugin specific service and firewall settings will "
"be purged from the system."
msgstr ""
"Todos los servicios específicos del complemento de filtro de "
"contenidos y la configuración del cortafuegos se purgarán del sistema."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:2001
msgid ""
"Please check the remaining configuration files before restarting "
"service 'e2guardian' and 'squid'."
msgstr ""
"Compruebe el resto de archivos de configuración antes de reiniciar "
"los servicios «e2guardian» y «squidq»."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:3001
msgid "DNS alias for content filter on internal networks:"
msgstr "Alias DNS del filtro de contenidos para las redes internas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:3001
msgid ""
"Please specify a DNS alias under which content filter can be "
"reachable on internal networks."
msgstr ""
"Indique un alias DNS con el que se pueda acceder al filtro de "
"contenidos en redes internas."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:3001
msgid ""
"It is recommended to add this DNS alias and its corresponding IP "
"address to /etc/hosts."
msgstr ""
"Se recomienda añadir este alias DNS y su correspondiente dirección IP "
"a «/etc/hosts»."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:3001
msgid "This alias is an addition to this machine's hostname 'gateway'."
msgstr ""
"Este alias es una adición al nombre del equipo de esta máquina "
"«pasarela»."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:4001
msgid "DNS servers for resolving client hostnames:"
msgstr ""
"Servidores DNS para resolver los nombres de equipo de los clientes:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:4001
msgid ""
"Please specify DNS servers to be used by the content filter for "
"resolving client hostnames."
msgstr ""
"Indique los servidores DNS que utilizará el filtro de contenidos para "
"resolver los nombres de equipo de los clientes."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:4001
msgid ""
"To resolve hostnames from Proxy*Client(.local) group objects, one or "
"multiple DNS servers need to be queried."
msgstr ""
"Para resolver nombres de equipo a partir de objetos de grupo "
"Proxy*Client(.local), es necesario consultar uno o varios servidores "
"DNS."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:4001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:18001
msgid ""
"This is usually the AD domain controller or, in Debian Edu, the "
"Tjener server (10.0.2.2)."
msgstr ""
"Suele ser el controlador de dominio AD o, en Debian Edu, el servidor "
"Tjener (10.0.2.2)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001
msgid ""
"Warning: do you really wish to recreate the SSL root CA certificate?"
msgstr ""
"Advertencia: ¿realmente quiere volver a crear el certificado CA raíz "
"SSL?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001
msgid "Please note that the old certificate will be INVALID."
msgstr "Tenga en cuenta que el certificado antiguo será INVÁLIDO."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001
msgid ""
"You'll have to reinstall the new SSL certificate to every device in "
"your network."
msgstr ""
"Tendrá que volver a instalar el nuevo certificado SSL en todos los "
"dispositivos de su red."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001
msgid ""
"Devices which where not updated properly will warn about a unsecure "
"connection (self-signed SSL certificate)."
msgstr ""
"Los dispositivos que no se hayan actualizado correctamente avisarán "
"de una conexión no segura (certificado SSL autofirmado)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001
msgid ""
"Please *BACKUP* the entire directory: '/etc/debian-edu-router/ssl/', "
"*BEFORE* proceeding."
msgstr ""
"Realice una *COPIA DE SEGURIDAD* del directorio completo «/etc/debian-"
"edu-router/ssl/» *ANTES* de proceder."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:6001
msgid ""
"Warning: ${num_networks} network(s) configured for direct internet "
"access."
msgstr ""
"Advertencia: ${num_networks} red(es) configurada(s) para acceso "
"directo a Internet."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:6001
msgid ""
"Please note that the following internal networks are configured to "
"allow direct internet access:"
msgstr ""
"Tenga en cuenta que las siguientes redes internas están configuradas "
"para permitir el acceso directo a Internet:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:6001
msgid "  ${list_networks}"
msgstr "  ${list_networks}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:6001
msgid ""
"Filtering internet traffic only makes sense if clients get blocked "
"from direct internet access via firewall rules."
msgstr ""
"Filtrar el tráfico de Internet sólo tiene sentido si a los clientes "
"se les bloquea el acceso directo a Internet mediante reglas de "
"cortafuegos."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:6001
msgid ""
"Please consider configuring this machine's firewall to block direct "
"internet access for the listed internal networks."
msgstr ""
"Considere la posibilidad de configurar el cortafuegos de esta máquina "
"para bloquear el acceso directo a Internet de las redes internas "
"enumeradas."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:7001
msgid ""
"Networks that offer connecting to the internet via an http proxy?"
msgstr ""
"Redes que pueden acceder directamente a Internet a través de un proxy "
"http:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:7001
msgid ""
"You can enable http caching proxy services on a selection of internal "
"networks."
msgstr ""
"Puede activar los servicios proxy de caché http en una selección de "
"redes internas."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:7001
msgid "Internet access can be controlled (blocked/allowed) based on:"
msgstr ""
"El acceso a Internet se puede controlar (bloquear/permitir) en "
"función de:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:7001
msgid ""
"  - Client IPs\n"
"  - Website IPs\n"
"  - Website URL paths (requires SSL MitM)\n"
"  - Deep content introspection (requires SSL MitM + Deep Content "
"Filtering)\n"
"  - Access rules based on authentication of users and their groups "
"memberships"
msgstr ""
"  - Dirección(es) IP del cliente\n"
"  - Dirección(es) IP del sitio web\n"
"  - Rutas URL del sitio web (requiere SSL MitM)\n"
"  - Introspección profunda de contenidos (requiere SSL MitM + "
"Filtrado profundo de contenidos)\n"
"  - Reglas de acceso basadas en la autentificación de usuarios y su "
"pertenencia a grupos"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:7001
msgid ""
"The caching and website access control will be handled by the "
"software 'squid'."
msgstr ""
"La caché y el control de acceso al sitio web los gestionará el "
"programa «squid»."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:7001
msgid ""
"If access gets blocked by the proxy, a warning/error page will be "
"injected for HTTP connections, but HTTPS connections will simply be "
"denied (ending up with a 'Connection refused' web browser error "
"message). Injecting warning/error pages for HTTPS connections "
"requires SSL MitM to be enabled in a later dialog."
msgstr ""
"Si el acceso es bloqueado por el proxy, se inyectará una página de "
"advertencia/error para las conexiones HTTP, pero las conexiones HTTPS "
"simplemente serán denegadas, mostrando el mensaje de error del "
"navegador web «Conexión denegada». Para inyectar páginas de "
"advertencia/error en conexiones HTTPS, necesita habilitar SSL MitM en "
"un diálogo posterior."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:8001
msgid "HTTP Proxy Port exposed to Clients on the internal Networks:"
msgstr ""
"Puerto del proxy HTTP expuesto a los clientes en las redes internas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:8001
msgid ""
"From the HTTP proxy port number, two other port numbers are derived, "
"if transparent proxy mode is activated:"
msgstr ""
"A partir del número de puerto del proxy HTTP, se derivan otros dos "
"números de puerto, si el modo proxy transparente está activado:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:8001
msgid ""
"  * HTTP  proxy port (transparent) -> HTTP proxy port + 1\n"
"  * HTTPS proxy port (transparent) -> HTTP proxy port + 2"
msgstr ""
"  * Puerto del proxy HTTP (transparente) -> Puerto del proxy HTTP + "
"1\n"
"  * Puerto del proxy HTTPS (transparente) -> Puerto del proxy HTTP + 2"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:8001
msgid ""
"Make sure those three server ports are not in use by other services "
"on the this host's internal networks' IP addresses."
msgstr ""
"Asegúrese de que esos tres puertos del servidor no están siendo "
"utilizados por otros servicios en las direcciones IP de las redes "
"internas de este equipo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:9001
msgid "Enable transparent proxy mode?"
msgstr "¿Activar el modo proxy transparente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:9001
msgid ""
"With transparent proxy mode you can enforce clients connecting to "
"Squid, using NAT, without them actually knowing it."
msgstr ""
"Con el modo proxy transparente puede hacer que los clientes se "
"conecten a Squid, usando NAT, sin que ellos lo sepan."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:9001
msgid ""
"Your preferred way of connecting to a proxy should be using forward "
"proxy mode. This is always activated. The client needs to be "
"configured to actively use the http proxy."
msgstr ""
"Su forma preferida de conectarse a un proxy debería ser utilizando el "
"modo de proxy de reenvío. Esto siempre está activado. Necesita "
"configurar el cliente para usar activamente el proxy http."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:9001
msgid ""
"Forward proxy mode can either be configured by finding the proxy "
"automatically (using WPAD) or manually (e.g. group policies)."
msgstr ""
"El modo de proxy de reenvío puede configurarse encontrando el proxy "
"automáticamente (mediante WPAD) o manualmente (p. ej., mediante "
"políticas de grupo)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:9001
msgid ""
"For both modes, the SSL-bumping root certificate (.crt file) must be "
"installed in and trusted by the client's browser."
msgstr ""
"Para ambos modos, el certificado raíz SSL-bumping (archivo .crt) debe "
"estar instalado en el navegador del cliente y ser de confianza para "
"éste."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:9001
msgid ""
"For further information see 'squid_ACLs_transparent_mode.md' and "
"'squid_ACLs_explained.md'."
msgstr ""
"Para más información, consulte «squid_ACLs_transparent_mode.md» y "
"«squid_ACLs_explained.md»."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:10001
msgid "Please input the Apache2 HTTP port:"
msgstr "Introduzca el puerto HTTP de Apache2:"

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:10001
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:11001
msgid ""
"Apache2 will be installed on this host. It will come with a very "
"minimal preconfigured website which allows users to download the SSL "
"CA certificate file, for example."
msgstr ""
"En este equipo se instalará Apache2. Viene con un sitio web "
"preconfigurado muy mínimo que permite a los usuarios descargar el "
"archivo del certificado SSL CA, por ejemplo."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:10001
msgid ""
"This field can't be left empty. Please use either a custom port or "
"use the default of port 80 or 8080."
msgstr ""
"Este campo no puede dejarse vacío. Utilice un puerto personalizado o "
"el puerto 80 u 8080 predeterminado."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:10001
msgid ""
"Please note: If you want to configure a reverse NAT, you'll have to "
"choose a different port here. You can't use the same port for reverse "
"NAT and Apache2."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que si quiere configurar una NAT inversa, tendrá que "
"elegir un puerto diferente aquí. No puede usar el mismo puerto para "
"la NAT inversa y Apache2."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:11001
msgid "Please input the Apache2 HTTPS (SSL) port:"
msgstr "Introduzca el puerto HTTPS (SSL) de Apache2:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:11001
msgid ""
"This field can be left empty. SSL (HTTPS) will then be deactivated "
"for this host's Apache2 service."
msgstr ""
"Este campo puede dejarse vacío. En ese caso, se desactivará SSL "
"(HTTPS) para el servicio Apache2 de este equipo."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:11001
msgid "The default port for HTTPS traffic is 443 or 4043."
msgstr "El puerto predeterminado para el tráfico HTTPS es 443 o 4043."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:11001
msgid ""
"Please note: If you want to configure a reverse NAT, you'll have  to "
"choose a different port here. You can't use the same port for reverse "
"NAT and Apache2."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que si quiere configurar una NAT inversa, tendrá que "
"elegir un puerto diferente aquí. No puede usar el mismo puerto para "
"la NAT inversa y Apache2."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:12001
msgid "This field can't stay empty."
msgstr "Este campo no puede quedar vacío."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:12001
msgid ""
"Please do provide an input now or else this configuration will be "
"aborted after 5 tries."
msgstr ""
"Introduzca un valor ahora. De lo contrario, se abortará esta "
"configuración después de 5 intentos."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:13001
msgid "Parent proxy <hostname>:<port> for accessing internet websites:"
msgstr ""
"Proxy padre <nombre de equipo>:<puerto> para acceder a sitios web de "
"Internet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:13001
msgid ""
"The school network does not have direct internet access at all, but "
"needs to communicate via a parent HTTP proxy (specified as <hostname>:"
"<port>)."
msgstr ""
"La red de la escuela no tiene acceso directo a Internet en absoluto, "
"sino que necesita comunicarse a través de un proxy HTTP padre "
"(especificado como <nombre de equipo>:<puerto>)."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:13001
msgid "Leave empty if no parent proxy is required."
msgstr "Puede dejarlo vacío si no se requiere un proxy padre."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:14001
msgid "Use SSL bumping and Deep Introspection?"
msgstr "¿Utilizar SSL bumping e introspección profunda?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:14001
msgid ""
"An http proxy's SSL Man-in-the-Middle feature is designed to "
"intercept and decrypt HTTPS traffic to analyze the content and filter "
"out malicious websites based on URL paths, keywords and heuristics."
msgstr ""
"La función SSL Man-in-the-Middle de un proxy http está diseñada para "
"interceptar y descifrar el tráfico HTTPS para analizar el contenido y "
"filtrar los sitios web maliciosos basándose en rutas URL, palabras "
"clave y heurística."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:14001
msgid ""
"After that, the website's data gets re-encrypted and forwarded to the "
"intended destination (e.g. a user's webbrowser). This means you'll "
"have to install a trusted root certificate (CA) on all client devices "
"using the http proxy."
msgstr ""
"Después, los datos del sitio web se vuelven a cifrar y se reenvían al "
"destino previsto (p. ej., el navegador web de un usuario). Esto "
"significa que tendrá que instalar un certificado raíz (CA) de "
"confianza en todos los dispositivos cliente que utilicen el proxy "
"http."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:14001
msgid ""
"However, as HTTPS is designed to provide secure and private "
"communication, using SSL MitM can raise security concerns and may "
"require careful configuration to avoid compromising user privacy."
msgstr ""
"Sin embargo, como HTTPS está diseñado para proporcionar una "
"comunicación segura y privada, el uso de SSL MitM puede plantear "
"problemas de seguridad y puede requerir una configuración cuidadosa "
"para evitar comprometer la privacidad del usuario."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:14001
msgid ""
"Please note that you want to have a powerful machine as your Debian "
"Edu Router host as running SSL MitM with deep content introspection "
"is heavily relying on CPU, I/O and network power, since zillions of "
"SSL packets have to be intercepted, decrypted, analyzed, encrypted "
"and forwarded. So please scale accordingly."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el equipo que use con Debian Edu Router debe ser "
"una máquina potente, ya que que ejecutar SSL MitM con introspección "
"profunda de contenido depende en gran medida de la CPU, E/S y "
"potencia de red, pues hay que interceptar, descifrar, analizar, "
"cifrar y reenviar millones de paquetes SSL. Así que, dimensione en "
"consecuencia."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001
msgid "For which networks should SSL bumping be enabled?"
msgstr "¿Para qué redes debe activarse el bumping SSL?"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001
msgid ""
"For SSL-based HTTPS connections, http caching is not possible, the "
"secured connections is simply forwarded by the proxy."
msgstr ""
"Para las conexiones HTTPS cifradas con SSL, no es posible el "
"almacenamiento en caché http. Las conexiones seguras son simplemente "
"reenviadas por el proxy."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001
msgid ""
"With SSL bumping you can enable caching of HTTPS website content and "
"various other content related analysis features."
msgstr ""
"Con SSL bumping puede activar el almacenamiento en caché del "
"contenido de sitios web HTTPS y otras funciones de análisis "
"relacionadas con el contenido."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001
msgid ""
"With SSL bumping enabled, all non-whitelisted traffic gets decrypted "
"by the http proxy and can then be introspected in detail. Before "
"handing the content over to the requesting client, the data will get "
"re-encrypted via a site-specific certificate authority."
msgstr ""
"Con SSL bumping activado, el proxy http descifra todo el tráfico que "
"no esté en la lista blanca y puede ser introspeccionado en detalle. "
"Antes de reenviar el contenido al cliente solicitante, los datos se "
"vuelven a cifrar a través de una autoridad de certificación "
"específica del sitio."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001
msgid ""
"SSL bumping is required for URL-based (vs. site-based) content "
"blocking and also for keyword based filtering of website content."
msgstr ""
"SSL bumping es necesario para el bloqueo de contenidos basado en URL "
"(frente al basado en sitios) y también para el filtrado de contenidos "
"de sitios web basado en palabras clave."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001
msgid ""
"SSL bumping is also required for injecting error/warning pages when "
"website access via HTTPS gets blocked by the http proxy."
msgstr ""
"SSL bumping también es necesario para inyectar páginas de error/"
"advertencia cuando el acceso al sitio web a través de HTTPS es "
"bloqueado por el proxy http."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001
msgid ""
"NOTE: At least one network must be selected here. For disabling SSL "
"bumping go back to the previous configuration dialog."
msgstr ""
"NOTA: Aquí debe seleccionar al menos una red. Para desactivar SSL "
"bumping vuelva al diálogo de configuración anterior."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:16001
msgid "Organization name:"
msgstr "Nombre de la organización:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:17001
msgid "Organizational unit name:"
msgstr "Nombre de la unidad organizativa:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:18001
msgid "State or province:"
msgstr "Estado o provincia:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:19001
msgid "Locality name / city:"
msgstr "Nombre de la localidad / ciudad:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:20001
msgid "Country code (two letters):"
msgstr "Código del país (dos letras):"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:21001
msgid "Common name (CN):"
msgstr "Nombre común (CN):"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:22001
msgid "Email address for contacting the site admin:"
msgstr ""
"Dirección de correo electrónico para contactar con el administrador "
"del sitio:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:23001
msgid "For which networks shall deep content filtering be enabled?"
msgstr ""
"¿Para qué redes debe activarse el filtrado profundo de contenidos?"

# #RAEconsultas Aunque documentamos «introspectar», es más frecuente y está más justificado «introspeccionar», derivado del sustantivo «introspección»
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:23001
msgid ""
"Deep content filtering means that HTTP and HTTPS based traffic "
"between a web browser and a website gets introspected and analyzed in "
"realtime."
msgstr ""
"El filtrado profundo de contenidos significa que el tráfico basado en "
"HTTP y HTTPS entre un navegador web y un sitio web se inspecciona y "
"analiza en tiempo real."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:23001
msgid ""
"Based on keywords, URL blocklists / allowlists, MIME types, etc. "
"content can be filtered out and replaced by an error/warning page."
msgstr ""
"El contenido puede filtrarse a partir de palabras clave, listas de "
"URL bloqueadas/listas permitidas, tipos MIME, etc, y sustituirse por "
"una página de error/advertencia."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:23001
msgid ""
"The deep content filtering will be handled by the software "
"'e2guardian'."
msgstr ""
"El programa «e2guardian» se encargará de filtrar en profundidad los "
"contenidos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:24001
msgid "Auto-refresh blacklists periodically?"
msgstr "¿Autorefrescar periódicamente las listas negras?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:24001
msgid ""
"If you enable blacklists/whitelists auto-refreshing, the router will "
"periodically sync the downloaded blacklists with the source."
msgstr ""
"Si activa la actualización automática de listas negras/listas "
"blancas, el enrutador sincronizará periódicamente las listas negras/"
"blancas descargadas con el origen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:24001
msgid "The default interval is set to be daily at night."
msgstr "El intervalo predeterminado es diariamente por la noche."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:24001
msgid ""
"You can select the used categories for white-/blacklists in the "
"loginmenu."
msgstr ""
"Puede seleccionar las categorías utilizadas para las listas blancas/"
"negras en el menú de inicio de sesión."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:24001
msgid ""
"The blacklists are not maintained by Debian or Debian Edu (Router) "
"maintainers. They are maintained by the University of Toulouse (check "
"documentation for more info). You as the administrator are "
"responsible for its content."
msgstr ""
"Las listas negras no son mantenidas por los mantenedores de Debian ni "
"de Debian Edu (Router). Las mantiene la Universidad de Toulouse "
"(consulte la documentación para más información). Usted como "
"administrador es responsable de su contenido."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:25001
msgid "Auto-regenerate Proxy*Site.* IPs periodically?"
msgstr ""
"¿Regenerar automáticamente las direcciones IP de Proxy*Site.* de "
"manera periódica?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:25001
msgid ""
"All websites, which are listed in Proxy*Site.*, will be resolved. The "
"resolved IP addresses are then stored in Proxy*SiteIP.generated."
msgstr ""
"Se resolverán todos los sitios web que aparecen en Proxy*Site.*. Las "
"direcciones IP resueltas se almacenan en Proxy*SiteIP.generated."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:25001
msgid "The underlying script will be executed daily."
msgstr "El guión subyacente se ejecutará diariamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:25001
msgid "For further information see 'squid_ACLs_transparent_mode.md'."
msgstr ""
"Para más información, consulte «squid_ACLs_transparent_mode.md»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:25001
msgid ""
"All documentation files can be found under: /usr/share/doc/debian-edu-"
"router-plugin.content-filter/*"
msgstr ""
"Todos los archivos de documentación se pueden encontrar en «/usr/"
"share/doc/debian-edu-router-plugin.content-filter/»"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:1001
msgid "Enable LDAP Connector plugin?"
msgstr "¿Activar el complemento «LDAP Connector»?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:1001
msgid ""
"The LDAP Connector plugin allows one to provide certain pieces of "
"information (such as content filter access restrictions) via LDAP."
msgstr ""
"El complemento LDAP Connector permite proporcionar cierta información "
"(como restricciones de acceso a filtros de contenido) a través de "
"LDAP."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:1001
msgid ""
"If you enable the LDAP connector, more information needs to be "
"provided about your LDAP server and its LDAP data tree."
msgstr ""
"Si activa el conector LDAP, deberá proporcionar más información sobre "
"su servidor LDAP y su árbol de datos LDAP."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:1001
msgid ""
"If you don't enable the LDAP connector here, all functionality of the "
"Router will be based on local configuration files."
msgstr ""
"Si no activa el conector LDAP aquí, toda la funcionalidad del "
"enrutador se basará en archivos de configuración locales."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:1001
msgid ""
"If you disable the LDAP connector and it was previously enabled, all "
"information retrieved from LDAP previously will be deleted from this "
"system."
msgstr ""
"Si desactiva el conector LDAP y antes estaba activado, toda la "
"información recuperada previamente de LDAP se eliminará de este "
"sistema."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:2001
msgid "LDAP server URI:"
msgstr "URI del servidor LDAP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:2001
msgid ""
"Please enter the Uniform Resource Identifier of the LDAP server. The "
"format is \"ldap://<hostname_or_IP_address>:<port>/\". Alternatively, "
"\"ldaps://\" or \"ldapi://\" can be used. The port number is optional."
msgstr ""
"Introduzca el Identificador de Recursos Uniforme (URI) del servidor "
"LDAP. El formato es «ldap://<nombre_del_equipo_o_dirección_IP>:"
"<puerto>/». También se puede utilizar «ldaps://» o «ldapi://». El "
"número de puerto es opcional."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:2001
msgid ""
"When using an 'ldap' scheme it is recommended to use an IP address to "
"avoid failures when domain name services are unavailable."
msgstr ""
"Cuando se utiliza un esquema «ldap», se recomienda usar una dirección "
"IP para evitar fallos cuando los servicios de nombres de dominio no "
"están disponibles."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:2001
msgid ""
"If you are using the 'ldaps' scheme, it is recommended to put an "
"entry of the LDAP server IP address into /etc/hosts. Or simply do not "
"require/check certificates in a later question (not recommended)."
msgstr ""
"Si está utilizando el esquema «ldaps», se recomienda poner una "
"entrada de la dirección IP del servidor LDAP en «/etc/hosts». O "
"simplemente, indique que no es necesario requerir/comprobar "
"certificados en una pregunta posterior (no recomendado)."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:3001
msgid "LDAP server search base:"
msgstr "Base de búsqueda del servidor LDAP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:3001
msgid ""
"Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many "
"sites use the components of their domain names for this purpose. For "
"example, the domain \"example.net\" would use \"dc=example,dc=net\" "
"as the distinguished name of the search base."
msgstr ""
"Introduzca el nombre distinguido de la base de búsqueda LDAP. Muchos "
"sitios utilizan los componentes de sus nombres de dominio para este "
"fin. Por ejemplo, el dominio «example.net» utilizaría «dc=example,"
"dc=net» como nombre distinguido de la base de búsqueda."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:4001
msgid "LDAP search filter for user objects:"
msgstr "Filtro de búsqueda LDAP para objetos de usuario:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:4001
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the LDAP search filter to locate a user's DN. The search "
"filter, that retrieves all active and valid user objects from LDAP "
"can contain up to 15 occurrences of %s which will be replaced by the "
"username. (As in \"uid=%s\" or \"sAMAccountName=%s\"). Squid will "
"crash if other % values than %s are used, or if there are more than "
"15 %s occurrences."
msgstr ""
"Introduzca el filtro de búsqueda LDAP para localizar el DN de un "
"usuario. El filtro de búsqueda, que recupera todos los objetos de "
"usuario activos y válidos de LDAP, puede contener hasta 15 "
"apariciones de %s, que se sustituirán por el nombre de usuario (como "
"en «uid=%s» o «sAMAccountName=%s»). Squid se bloqueará si se utilizan "
"otros valores % distintos de %s, o si hay más de 15 apariciones de %s."

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:5001
msgid "none"
msgstr "ninguno"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:5001
msgid "simple"
msgstr "sencillo"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:5001
msgid "SASL"
msgstr "SASL"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:5002
msgid "LDAP authentication to use:"
msgstr "Autentificación LDAP a utilizar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:5002
msgid ""
"Please choose what type of authentication the LDAP database should "
"require (if any):"
msgstr ""
"Elija qué tipo de autentificación debe requerir la base de datos LDAP "
"(en su caso):"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:5002
msgid ""
" * none: no authentication;\n"
" * simple: simple bind DN and password authentication;\n"
" * SASL: any Simple Authentication and Security Layer mechanism."
msgstr ""
" * ninguno: sin autentificación;\n"
" * simple: autentificación simple de DN de enlace y contraseña;\n"
" * SASL: cualquier mecanismo de capa de seguridad y autentificación "
"simple."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:6001
msgid "LDAP database user:"
msgstr "Usuario de la base de datos LDAP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:6001
msgid ""
"Please enter the name of the account that will be used to log in to "
"the LDAP database. This value should be specified as a DN "
"(distinguished name)."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de la cuenta que se utilizará para iniciar "
"sesión en la base de datos LDAP. Este valor debe especificarse como "
"DN (nombre distinguido)."

#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:7001
msgid "LDAP user password:"
msgstr "Contraseña del usuario LDAP:"

#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:7001
msgid ""
"Please enter the password that will be used to log in to the LDAP "
"database."
msgstr ""
"Introduzca la contraseña que se utilizará para iniciar sesión en la "
"base de datos LDAP."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:8001
msgid "SASL mechanism to use:"
msgstr "Mecanismo SASL a utilizar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:8001
msgid ""
"Please choose the SASL mechanism that will be used to authenticate to "
"the LDAP database:"
msgstr ""
"Elija el mecanismo SASL que se utilizará para autentificarse en la "
"base de datos LDAP:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:8001
msgid ""
" * auto: auto-negotiation;\n"
" * LOGIN: deprecated in favor of PLAIN;\n"
" * PLAIN: simple cleartext password mechanism;\n"
" * NTLM: NT LAN Manager authentication mechanism;\n"
" * CRAM-MD5: challenge-response scheme based on HMAC-MD5;\n"
" * DIGEST-MD5: HTTP Digest compatible challenge-response scheme;\n"
" * SCRAM: salted challenge-response mechanism;\n"
" * GSSAPI: used for Kerberos;\n"
" * SKEY: S/KEY mechanism (obsoleted by OTP);\n"
" * OTP: One Time Password mechanism;\n"
" * EXTERNAL: authentication is implicit in the context."
msgstr ""
" * auto: auto negociación;\n"
" * LOGIN: obsoleto en favor de PLAIN;\n"
" * PLAIN: mecanismo de contraseña de texto claro simple;\n"
" * NTLM: mecanismo de autentificación NT LAN Manager;\n"
" * CRAM-MD5: esquema desafío-respuesta basado en HMAC-MD5;\n"
" * DIGEST-MD5: esquema desafío-respuesta compatible con HTTP Digest;\n"
" * SCRAM: mecanismo de desafío-respuesta con sal;\n"
" * GSSAPI: utilizado para Kerberos;\n"
" * SKEY: mecanismo S/KEY (obsoleto por OTP);\n"
" * OTP: mecanismo de contraseña de un solo uso.\n"
" * EXTERNAL: la autentificación está implícita en el contexto."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:9001
msgid "SASL realm:"
msgstr "Reino SASL:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:9001
msgid ""
"Please enter the SASL realm that will be used to authenticate to the "
"LDAP database."
msgstr "Reino SASL:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:9001
msgid ""
"The realm is appended to authentication and authorization identities."
msgstr ""
"El reino se añade a las identidades de autentificación y autorización."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:9001
msgid ""
"For GSSAPI, this can be left blank to use information from the "
"Kerberos credentials cache."
msgstr ""
"En el caso de GSSAPI, puede dejarse en blanco para utilizar la "
"información de la caché de credenciales de Kerberos."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:10001
msgid "SASL authentication identity:"
msgstr "Identidad de autentificación SASL:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:10001
msgid ""
"Please enter the SASL authentication identity that will be used to "
"authenticate to the LDAP database."
msgstr ""
"Introduzca la identidad de autentificación SASL que se utilizará para "
"autentificarse en la base de datos LDAP."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:10001
msgid ""
"This is the login used in LOGIN, PLAIN, CRAM-MD5, and DIGEST-MD5 "
"mechanisms."
msgstr ""
"Es el nombre de usuario utilizado en los mecanismos LOGIN, PLAIN, "
"CRAM-MD5 y DIGEST-MD5."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:11001
msgid "SASL proxy authorization identity:"
msgstr "Identidad de autorización del proxy SASL:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:11001
msgid ""
"Please enter the proxy authorization identity that will be used to "
"authenticate to the LDAP database."
msgstr ""
"Introduzca la identidad de autorización del proxy que se utilizará "
"para autentificarse en la base de datos LDAP."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:11001
msgid ""
"This is the object in the name of which the LDAP request is done. "
"This value should be specified as a DN (distinguished name)."
msgstr ""
"Es el objeto en cuyo nombre se realiza la solicitud LDAP. Este valor "
"debe especificarse como DN (nombre distinguido)."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:12001
msgid "Cyrus SASL security properties:"
msgstr "Propiedades de seguridad de Cyrus SASL:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:12001
msgid "Please enter the Cyrus SASL security properties."
msgstr "Introduzca las propiedades de seguridad de Cyrus SASL:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:12001
msgid ""
"Allowed values are described in the ldap.conf(5) manual page in the "
"SASL OPTIONS section."
msgstr ""
"Los valores permitidos se describen en la página de manual ldap."
"conf(5) en la sección SASL OPTIONS."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:13001
msgid "Kerberos credential cache file path:"
msgstr "Ruta del archivo de caché de credenciales Kerberos:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:13001
msgid ""
"Please enter the GSSAPI/Kerberos credential cache file name that will "
"be used."
msgstr ""
"Introduzca el nombre del archivo de caché de credenciales GSSAPI/"
"Kerberos que se utilizará."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:14001
msgid "Use StartTLS?"
msgstr "¿Utilizar StartTLS?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:14001
msgid ""
"Please choose whether the connection to the LDAP server should use "
"StartTLS to encrypt the connection."
msgstr ""
"Indique si la conexión con el servidor LDAP debe utilizar StartTLS "
"para cifrar la conexión."

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15001
msgid "never"
msgstr "nunca"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15001
msgid "allow"
msgstr "permitir"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15001
msgid "try"
msgstr "intentar"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15001
msgid "demand"
msgstr "requerir"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15002
msgid "Check server's SSL certificate:"
msgstr "Comprobar el certificado SSL del servidor:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15002
msgid ""
"When an encrypted connection is used, a server certificate can be "
"requested and verified. Please choose whether lookups should be "
"configured to require a certificate, and whether certificates should "
"be verified for validity:"
msgstr ""
"Cuando se utiliza una conexión cifrada, se puede solicitar y "
"verificar un certificado de servidor. Elija si las búsquedas deben "
"configurarse para requerir un certificado y si debe verificarse la "
"validez de los certificados:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15002
msgid ""
" * never: no certificate will be requested or verified;\n"
" * allow: a certificate will be requested, but it is not\n"
"          required or verified;\n"
" * try: a certificate will be requested and verified, but if no\n"
"        certificate is provided, it is ignored;\n"
" * demand: a certificate will be requested, required, and verified."
msgstr ""
" * nunca: no se solicitará ni verificará ningún certificado.\n"
" * permitir: se solicitará un certificado, pero no se requiere \n"
"\tni verifica.\n"
" * intentar: se solicitará y verificará un certificado, pero \n"
"\tsi no se proporciona ningún certificado, se ignorará.\n"
" * requerir: se solicitará, requerirá y verificará un certificado."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15002
msgid ""
"NOTE: If you select 'demand', (or 'try') you should install and trust "
"some sort of certificate of the LDAP server to this system. You can "
"do this easily in the plugins' loginmenu after this setup ended."
msgstr ""
"NOTA: Si selecciona «requerir o «intentar», debe instalar y confiar "
"en algún tipo de certificado del servidor LDAP en este sistema. Puede "
"hacerlo fácilmente en el menú de inicio de sesión de complementos una "
"vez finalizada esta configuración."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15002
msgid "You can choose to manually set up certificates too."
msgstr ""
"También puede optar por configurar manualmente los certificados."

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16001
msgid "ca-cert"
msgstr "ca-cert"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16001
msgid "ee-cert"
msgstr "ee-cert"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16001
msgid "manually"
msgstr "manualmente"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002
msgid "Certificate variant to be installed:"
msgstr "Variante de certificado a instalar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002
msgid ""
" This host has been configured to request and verify SSL "
"certificates'\n"
" validity. Please select how, or if, this router should obtain the "
"root\n"
" (or intermediary) CA certificate.\n"
" .\n"
" Installing a CA (certificate authority) certificate on the system, "
"makes the\n"
" EE (end entity) certificate trustworthy. The connection will be "
"secure and\n"
" trusted, even if the EE cert gets (often automatically) replaced.\n"
" This, of course, assumes that the EE cert is signed by the CA cert.\n"
" EE certificates are often short-lived. They intentionally last for a "
"few\n"
" days/months. CA certificates are often long-lived. They "
"intentionally last for\n"
" a few years. This means that this router can bond with the LDAP "
"server once\n"
" and it will work for a few years. This is why using a certificate "
"trust chain\n"
" is strongly recommended.\n"
" .\n"
" 'ca-cert':\n"
" .\n"
" This router will try to obtain a root or intermediary CA\n"
" certificate. This option should be selected, when in doubt.\n"
" .\n"
" 'ee-cert':\n"
" .\n"
" This router *WON'T* try to obtain a CA certificate. The current EE\n"
" (end-entity) certificate served by your LDAP server, will be "
"installed and\n"
" trusted automatically, instead. You will have to manually keep it "
"updated,\n"
" using the loginmenu, when the certificate expires.\n"
" You won't get a notification or something, the LDAP connection will "
"just\n"
" break some day. Automation of this process is highly discouraged for "
"security\n"
" reasons. A patient attacker could use this to start an MitM attack.\n"
" .\n"
" 'manually':\n"
" .\n"
" This router *WON'T* try to obtain a CA or EE certificate. You know "
"exactly\n"
" what you are doing and you want to manually maintain a CA or EE "
"certificate.\n"
" .\n"
" NOTE: Choosing 'ca-cert' or 'ee-cert' will result in a connection "
"attempt to\n"
" another host on your local network. To avoid this, please choose "
"'manually',\n"
" here."
msgstr ""
" Ha configurado este equipo para solicitar y verificar la validez "
"de \n"
" certificados SSL. Indique cómo, o si, debería obtener este enrutador "
"el \n"
" certificado raíz (o intermedio) CA.\n"
" .\n"
" Instalar un certificado CA (certificados de autoridad) en el "
"sistema,\n"
" hace que el certificado EE (entidad final) sea de confianza. La "
"conexión\n"
" será segura y fiable, incluso si el certificado de la EE se "
"sustituye\n"
" (a menudo automáticamente).\n"
" Esto, por supuesto, supone que el certificado EE está firmado por "
"el\n"
" certificado CA.\n"
" Los certificados EE suelen durar poco. Duran intencionadamente unos\n"
" pocos días/meses. Los certificados de CA suelen durar mucho.\n"
" Intencionadamente duran unos años. Quiere decir que este enrutador\n"
" puede enlazarse con el servidor LDAP una vez y funcionará durante "
"unos\n"
" cuantos años. Por eso se recomienda encarecidamente utilizar una "
"cadena\n"
" de confianza de certificados.\n"
".\n"
"«ca-cert»:\n"
" .\n"
" Este enrutador intentará obtener un certificado CA raíz o "
"intermedio.\n"
" En caso de duda, seleccione esta opción.\n"
" .\n"
"«ee-cert»:\n"
" .\n"
" Este enrutador *NO* intentará obtener un certificado CA. En su "
"lugar, se\n"
" instalará y confiará en el certificado EE (entidad final) servido "
"por su\n"
" servidor LDAP. Tendrá que mantenerlo actualizado manualmente, usando "
"el\n"
" menú de inicio de sesión, cuando el certificado expire.\n"
" No recibirá ninguna notificación o aviso, la conexión LDAP "
"simplemente\n"
" fallará algún día. La automatización de este proceso está altamente\n"
" desaconsejada por razones de seguridad. Un atacante paciente podría\n"
" usar esto para iniciar un ataque MitM.\n"
" .\n"
" «manualmente»:\n"
" .\n"
" Este enrutador *NO* intentará obtener un certificado CA o EE. Usted\n"
" sabe exactamente lo que está haciendo y quiere mantener manualmente\n"
" un certificado CA o EE.\n"
" .\n"
" NOTA: Elegir «ca-cert» o «ee-cert» generará un intento de conexión "
"a\n"
" otro equipo de su red local. Para evitar esto, elija «manualmente» "
"aquí."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:17001
msgid "CA certificate file or CA collection file path:"
msgstr "Archivo de certificado CA o ruta de archivo de colección CA:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:17001
msgid ""
"When certificate checking is enabled this file contains the X.509 "
"certificate that is used to check the certificate provided by the "
"server."
msgstr ""
"Cuando la comprobación de certificados está activada, este archivo "
"contiene el certificado X.509 que se utiliza para comprobar el "
"certificado proporcionado por el servidor."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:17001
msgid ""
"On Debian systems, the 'ca-certificates' package keeps this file "
"(default value) maintained automatically."
msgstr ""
"En sistemas Debian, el paquete «ca-certificates» gestiona este "
"archivo (valor predeterminado) automáticamente."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:17001
msgid ""
"Only change this path, if you really want to differ from Debian "
"defaults (by manually maintaining your own certificate file for "
"example)."
msgstr ""
"Cambie esta ruta solamente cuando quiera usar una configuración "
"distinta de la predeterminada en Debian (p. ej., si mantiene "
"manualmente su propio archivo de certificado)."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:18001
msgid "DNS servers to be used for resolving client hostnames:"
msgstr ""
"Servidores DNS a utilizar para resolver los nombres de equipo de los "
"clientes:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:18001
msgid ""
"To resolve hostnames from Proxy*Client group objects within the LDAP "
"tree, one or multiple DNS servers need to be queried."
msgstr ""
"Es necesario consultar uno o varios servidores DNS para resolver los "
"nombres de equipo de objetos del grupo Proxy*Client dentro del árbol "
"LDAP."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:18001
msgid ""
"NOTE: If you have already entered the addresses of your LDAP's DNS "
"servers in the Content filter plugin, then you do not need to enter "
"it again here."
msgstr ""
"NOTA: Si ya ha introducido las direcciones de los servidores DNS de "
"su LDAP en el complemento Filtro de contenidos, no es necesario que "
"vuelva a introducirlas aquí."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:19001
msgid "Periodically auto-refresh filterlists from LDAP?"
msgstr "¿Autorefrescar periódicamente las listas de filtros desde LDAP?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:19001
msgid ""
"If you enable filterlists auto-refreshing here the router will "
"periodically query client and user filterlist policies from LDAP and "
"store them in '/var/lib/debian-edu-router/filterlists.d/*.ldap'."
msgstr ""
"Si activa la actualización automática de las listas de filtros, el "
"enrutador consultará periódicamente las políticas de las listas de "
"filtros de clientes y usuarios desde LDAP y las almacenará en «/var/"
"lib/debian-edu-router/filterlists.d/*.ldap»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:19001
msgid ""
"All Squid instances are reloaded automatically, you don't need to do "
"anything manually. The default interval is set to be every 5 minutes."
msgstr ""
"Todas las instancias de Squid se recargan automáticamente, no "
"necesita hacer nada manualmente. El intervalo predeterminado es cada "
"5 minutos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:19001
msgid ""
"You should consider using event-based (instead of interval-based) "
"refreshing of filterlists using `systemctl start squid_d-e-r_refresh-"
"ldap-filterlists` (or the `debian-edu-router_refresh-ldap-"
"filterlists` command, if systemd isn't available.) For Debian Edu, "
"you can utilize GOsa² hook-scripts to achieve this."
msgstr ""
"Debería considerar el uso de refresco de las listas de filtros basado "
"en eventos (en lugar de basado en intervalos) usando «systemctl start "
"squid_d-e-r_refresh-ldap-filterlists» o la orden «debian-edu-"
"router_refresh-ldap-filterlists», si systemd no está disponible. Para "
"Debian Edu, también puede utilizar los hook-scripts de GOsa²."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:20001
msgid "Proxy groups that are of group type 'nisNetgroup' in LDAP:"
msgstr "Grupos proxy que son del tipo de grupo «nisNetgroup» en LDAP:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:20001
msgid "nisNetgroup: nisNetgroupTriple format: (CLIENT, USER, DOMAIN)."
msgstr ""
"nisNetgroup: formato nisNetgroupTriple: (CLIENTE, USUARIO, DOMINIO)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:20001
msgid ""
"For Debian Edu, nisNetgroups are recommended as the proxy groups come "
"pre-created and pre-configured for Tjener with Debian Edu 13+."
msgstr ""
"Para Debian Edu, se recomienda nisNetgroups ya que los grupos proxy "
"para Tjener ya están creados y configurados con Debian Edu 13+."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:20001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:21001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:22001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:23001
msgid ""
"If you have trouble choosing this, or if you have any other question, "
"please take a look at the documentation files at /usr/share/doc/"
"debian-edu-router*"
msgstr ""
"Si no sabe qué opción elegir, o tiene cualquier otra pregunta, "
"consulte la documentación en «/usr/share/doc/debian-edu-router*»."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:21001
msgid ""
"Proxy groups that are of group type 'group' (Microsoft AD) in LDAP:"
msgstr ""
"Grupos proxy que son del tipo de grupo «group» (Microsoft AD) en LDAP:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:21001
msgid ""
"group: Must provide a list of member DNs via the 'member' attribute. "
"Member objects referencing computer clients must have the "
"'dNSHostName' attribute set. Member objects referencing persons must "
"have the 'sAMAccount' attribute set."
msgstr ""
"grupo: Debe proporcionar una lista de DN miembros a través del "
"atributo «member». Los objetos miembro que hacen referencia a "
"clientes informáticos deben tener definido el atributo «dNSHostName». "
"Los objetos miembro que hacen referencia a personas deben tener "
"definido el atributo «sAMAccount»."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:22001
msgid "Proxy groups that are of group type 'groupOfNames' in LDAP:"
msgstr "Grupos proxy que son de tipo de grupo «groupOfNames» en LDAP:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:22001
msgid ""
"groupOfNames: Must provide a list of member DNs via the 'member' "
"attribute. Member objects referencing computer clients must have the "
"'dhcpHost' attribute set. Member objects referencing persons must "
"have the 'uid' attribute set."
msgstr ""
"groupOfNames: Debe proporcionar una lista de DN miembros a través del "
"atributo «member». Los objetos miembro que hacen referencia a "
"clientes informáticos deben tener definido el atributo «dhcpHost». "
"Los objetos miembro que hacen referencia a personas deben tener "
"definido el atributo «uid»."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:22001
msgid "See https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc4519.";
msgstr "Consulte «https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc4519».";

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:23001
msgid "User proxy groups that are of group type 'posixGroup' in LDAP:"
msgstr ""
"Grupos proxy de usuarios que son del tipo de grupo «posixGroup» en "
"LDAP:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:23001
msgid ""
"posixGroup: Must provide a list of UIDs via attribute 'memberUid'."
msgstr ""
"posixGroup: Debe proporcionar una lista de UID a través del atributo "
"«memberUid»."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:23001
msgid "See https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc2307.";
msgstr "Consulte «https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc2307».";

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:24001
msgid "Group name cannot be empty."
msgstr "El nombre del grupo no puede estar vacío."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:24001
msgid "Empty LDAP group names are not allowed."
msgstr "No se permiten nombres de grupo LDAP vacíos."

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:24001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:25001
msgid ""
"Please go back using the ESCAPE key and deselect the group instead."
msgstr ""
"Vuelva atrás con la tecla ESCAPE y anule la selección del grupo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:25001
msgid "Group base/search DN cannot be empty."
msgstr "El DN base/búsqueda de grupo no puede estar vacío."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:25001
msgid "Empty base/search DNs (Distinguished Names) are not allowed."
msgstr ""
"No se permiten DN (Nombres Distinguidos) de base/búsqueda vacíos."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:26001
msgid "There are unconfigured/unselected proxy groups left."
msgstr "Quedan grupos proxy sin configurar/seleccionar."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:26001
msgid ""
"Please note that there are the following proxy groups left unselected:"
msgstr ""
"Tenga en cuenta que quedan sin seleccionar los siguientes grupos de "
"proxy:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:26001
msgid "${groups_left_unselected}"
msgstr "${groups_left_unselected}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:26001
msgid ""
"This means that they'll be ignored and *no* data will be read from "
"LDAP for these proxy groups."
msgstr ""
"Esto significa que serán ignorados y *ningún* dato será leído desde "
"LDAP para estos grupos proxy."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:26001
msgid ""
"You can go back using the ESCAPE key and select a type for the proxy "
"groups, if you wish."
msgstr ""
"Si quiere, puede volver atrás con la tecla ESCAPE y seleccionar un "
"tipo para los grupos proxy."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:27001
msgid "Name of the group that maps to ProxyTrustedClients:"
msgstr "Nombre del grupo que se asigna a ProxyTrustedClients:"

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:27001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:28001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:29001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:30001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:31001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:32001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:33001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:34001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:35001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:36001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:37001
msgid ""
"Please make sure that the LDAP group is actually of type "
"${group_type} in your LDAP tree."
msgstr ""
"Asegúrese de que el grupo LDAP es realmente del tipo ${group_type} en "
"su árbol LDAP."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:27001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:28001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:29001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:30001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:31001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:32001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:33001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:34001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:35001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:36001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:37001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:39001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:40001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:41001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:42001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:43001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:44001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:45001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:46001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:47001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:48001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:49001
msgid "Documentation files: /usr/share/doc/debian-edu-router*."
msgstr ""
"Documentación disponible en «/usr/share/doc/debian-edu-router*»."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:28001
msgid "Name of the group that maps to ProxyAllowClients:"
msgstr "Nombre del grupo que se asigna a ProxyAllowClients:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:29001
msgid "Name of the group that maps to ProxyDenyClients:"
msgstr "Nombre del grupo que se asigna a ProxyDenyClients:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:30001
msgid "Name of the group that maps to ProxyBlacklistClients:"
msgstr "Nombre del grupo que se asigna a ProxyBlacklistClients:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:31001
msgid "Name of the group that maps to ProxyWhitelistClients:"
msgstr "Nombre del grupo que se asigna a ProxyWhitelistClients:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:32001
msgid "Name of the group that maps to ProxyNoauthClients:"
msgstr "Nombre del grupo que se asigna a ProxyNoauthClients:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:33001
msgid "Name of the group that maps to ProxyTrustedUsers:"
msgstr "Nombre del grupo que se asigna a ProxyTrustedUsers:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:34001
msgid "Name of the group that maps to ProxyAllowUsers:"
msgstr "Nombre del grupo que se asigna a ProxyAllowUsers:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:35001
msgid "Name of the group that maps to ProxyDenyUsers:"
msgstr "Nombre del grupo que se asigna a ProxyDenyUsers:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:36001
msgid "Name of the group that maps to ProxyBlacklistUsers:"
msgstr "Nombre del grupo que se asigna a ProxyBlacklistUsers:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:37001
msgid "Name of the group that maps to ProxyWhitelistUsers:"
msgstr "Nombre del grupo que se asigna a ProxyWhitelistUsers:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:38001
msgid ""
"Proxy groups that should be populated via special LDAP search DNs"
msgstr ""
"Grupos proxy que deben rellenarse mediante DN de búsqueda especial "
"LDAP"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:38001
msgid ""
"Client or user objects that are not organized using groups "
"(nisNetgroup, posixGroup, group, groupOfNames...) and that are stored "
"within an LDAP subtree can be searched in LDAP via special search DNs."
msgstr ""
"Los objetos de cliente o usuario que no están organizados mediante "
"grupos (nisNetgroup, posixGroup, group, groupOfNames...) y que están "
"almacenados dentro de un subárbol LDAP se pueden buscar en LDAP "
"mediante los DN de búsqueda especial."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:38001
msgid ""
"For example: Select 'ProxyAllowClient' here, then enter the base DN "
"like 'OU=Teachers,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no' in a following "
"question."
msgstr ""
"Por ejemplo, seleccione «ProxyAllowClient» aquí, luego introduzca el "
"DN base como «OU=Teachers,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no» en la "
"siguiente pregunta."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:38001
msgid ""
"This will have the effect that all valid client computer objects "
"within the OU=Teachers,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no subtree will be "
"loaded into the ProxyAllowClient group. This enables unrestricted "
"internet access to all teacher computers automatically."
msgstr ""
"Esto tendrá el efecto de que todos los objetos de equipo cliente "
"válidos dentro del subárbol «OU=Teachers,dc=skole,dc=skolelinux,"
"dc=no» se cargarán en el grupo ProxyAllowClient. Esto permite el "
"acceso a Internet sin restricciones a todos los equipos de profesores "
"de forma automática."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:38001
msgid "Specifying a search DN can be used in addition to using groups."
msgstr "Se puede utilizar un DN de búsqueda además de los grupos."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:39001
msgid ""
"LDAP subtree DN where you want ProxyTrustedClients to be searched in:"
msgstr "DN del subárbol LDAP donde quiere buscar ProxyTrustedClients:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:40001
msgid ""
"LDAP subtree DN where you want ProxyAllowClients to be searched in:"
msgstr "DN del subárbol LDAP donde quiere buscar ProxyAllowClients:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:41001
msgid ""
"LDAP subtree DN where you want ProxyDenyClients to be searched in:"
msgstr "DN del subárbol LDAP donde quiere buscar ProxyDenyClients:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:42001
msgid ""
"LDAP subtree DN where you want ProxyBlacklistClients to be searched "
"in:"
msgstr "DN del subárbol LDAP donde quiere buscar ProxyBlacklistClients:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:43001
msgid ""
"LDAP subtree DN where you want ProxyWhitelistClients to be searched "
"in:"
msgstr "DN del subárbol LDAP donde quiere buscar ProxyWhitelistClients:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:44001
msgid ""
"LDAP subtree DN where you want ProxyNoauthClients to be searched in:"
msgstr "DN del subárbol LDAP donde quiere buscar ProxyTrustedClients:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:45001
msgid ""
"LDAP subtree DN where you want ProxyTrustedUsers to be searched in:"
msgstr "DN del subárbol LDAP donde quiere buscar ProxyNoauthClients:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:46001
msgid ""
"LDAP subtree DN where you want ProxyAllowUsers to be searched in:"
msgstr "DN del subárbol LDAP donde quiere buscar ProxyAllowUsers:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:47001
msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyDenyUsers to be searched in:"
msgstr "DN del subárbol LDAP donde quiere buscar ProxyDenyUsers:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:48001
msgid ""
"LDAP subtree DN where you want ProxyBlacklistUsers to be searched in:"
msgstr "DN del subárbol LDAP donde quiere buscar ProxyBlacklistUsers:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:49001
msgid ""
"LDAP subtree DN where you want ProxyWhitelistUsers to be searched in:"
msgstr "DN del subárbol LDAP donde quiere buscar ProxyWhitelistUsers:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:1001
msgid "Enable Krb5 Connector plugin?"
msgstr "¿Activar el complemento «Krb5 Connector»?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:1001
msgid ""
"This plugin provides the possibility to let proxy-using users "
"authenticate themselves via Kerberos5."
msgstr ""
"Este complemento permite a los usuarios que utilicen un proxy que se "
"autentifiquen mediante Kerberos5."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:2001
msgid "Kerberos KDC host:"
msgstr "Equipo KDC Kerberos:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:2001
msgid ""
"Enter the hostname or IP address of your Kerberos Key Distribution "
"Center (KDC), which handles authentication and ticket issuing."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de equipo o la dirección IP de su Centro de "
"Distribución de Claves Kerberos (KDC), que gestiona la "
"autentificación y la emisión de tiques."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:3001
msgid "Kerberos admin server host:"
msgstr "Equipo del servidor de administración Kerberos:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:3001
msgid ""
"Enter the hostname or IP address of your Kerberos admin server, "
"responsible for managing and maintaining the Kerberos database."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de equipo o la dirección IP de su servidor de "
"administración Kerberos, responsable de gestionar y mantener la base "
"de datos Kerberos."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:4001
msgid "Kerberos admin server variant:"
msgstr "Variante del servidor de administración Kerberos:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:4001
msgid "Select the type of your Kerberos admin server. Choose from:"
msgstr ""
"Seleccione el tipo de servidor de administración Kerberos. Elija "
"entre:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:4001
msgid "- MIT: MIT Kerberos implementation (using kadmin)."
msgstr "- MIT: Implementación MIT Kerberos (utiliza kadmin)."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:4001
msgid "- Heimdall: Heimdall Kerberos implementation (using kadmin)."
msgstr "- Heimdall: Implementación Heimdall Kerberos (utiliza kadmin)."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:4001
msgid "- Microsoft: Microsoft Active Directory (using msktutil)."
msgstr "- Microsoft: Directorio Activo de Microsoft (utiliza msktutil)."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:5001
msgid "Kerberos realm:"
msgstr "Reino Kerberos:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:5001
msgid ""
"Enter the name of your Kerberos realm. The realm defines the "
"administrative domain for Kerberos authentication, including policies "
"and the Kerberos database. It is typically represented as an "
"uppercase string, e.g., EXAMPLE.COM."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de su reino Kerberos. El reino define el dominio "
"administrativo para la autentificación Kerberos, incluidas las "
"políticas y la base de datos Kerberos. Se suele representar como una "
"cadena de texto en mayúsculas, p. ej., «EJEMPLO.COM»."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:6001
msgid "Kerberos default realm:"
msgstr "Reino Kerberos predeterminado:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:6001
msgid ""
"Enter the default Kerberos realm for authentication. This realm is "
"used as the default when one does not specify a realm explicitly."
msgstr ""
"Introduzca el reino Kerberos predeterminado para la autentificación. "
"Este reino se utiliza de manera predeterminada cuando no se "
"especifica un reino explícitamente."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:7001
msgid "Kerberos domain:"
msgstr "Dominio Kerberos:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:7001
msgid ""
"Enter the domain name associated with your Kerberos realm. This "
"domain is used to map hostnames to the Kerberos realm for "
"authentication purposes."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de dominio asociado a su reino Kerberos. Este "
"dominio se utiliza para asignar nombres de equipo al reino Kerberos "
"con fines de autentificación."

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8001
msgid "Pre-Created"
msgstr "Precreada"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8001
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002
msgid "Use pre-created account or specify administrator credentials?"
msgstr ""
"¿Utilizar una cuenta precreada o especificar credenciales de "
"administrador?"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002
msgid ""
"This plugin will create a computer account for this host. This "
"account will store the SPNs (Service Principal Name), which is needed "
"for this router. Please select, if you want to"
msgstr ""
"Este complemento creará una cuenta para este equipo. Esta cuenta "
"almacenará los SPN (Nombres Principales de Servicio), necesarios para "
"este enrutador. Indique si quiere"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002
msgid "Use a pre-created account:"
msgstr "Utilizar una cuenta precreada:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002
msgid ""
"To pre-create a computer account, you may use the Active Directory "
"Users and Computers GUI, select \"new computer\" from the right click "
"menu, and type the short DNS name (${ACCOUNT_NAME}), then right click "
"on the newly created object and select \"Reset account\" to set the "
"password to the default value."
msgstr ""
"Para crear previamente una cuenta, puede utilizar la interfaz gráfica "
"y los usuarios del Directorio Activo. Para ello, seleccione «nuevo "
"equipo» en el menú contextual y escriba el nombre DNS abreviado "
"(${ACCOUNT_NAME}); a continuación, pulse con el botón derecho en el "
"objeto recién creado y seleccione «Restablecer cuenta» para "
"establecer la contraseña con el valor predeterminado."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002
msgid "Use an administrator account:"
msgstr "Utiliza una cuenta de administrador:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002
msgid ""
"You want your computer account to be created automatically by this "
"router. You'll need an account with administrator privileges, if you "
"want to continue."
msgstr ""
"Quiere que este enrutador cree la cuenta de su equipo "
"automáticamente. Para continuar, necesitará una cuenta con "
"privilegios de administrador."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002
msgid "You can use the builtin 'administrator' account, for example."
msgstr ""
"Por ejemplo, puede utilizar la cuenta de administrador integrada."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002
msgid ""
"It is recommended, to pre-create an extra computer account, with less "
"privileges specifically for this host. It will manage itself "
"automatically and no administrator credentials need to be saved on "
"this computer."
msgstr ""
"Es recomendable crear una cuenta adicional con menos privilegios, "
"específicamente para este equipo. Esta cuenta se gestionará "
"automáticamente y no será necesario guardar credenciales de "
"administrador en este equipo."

#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:9001
msgid "Enter initial password for existing computer account:"
msgstr "Introduzca la contraseña inicial de la cuenta existente:"

#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:9001
msgid ""
"Enter the account's initial password you have chosen or leave empty, "
"if you want msktutil to try the default machine password."
msgstr ""
"Introduzca la contraseña inicial de la cuenta que haya elegido o "
"déjela vacía, si quiere que msktutil pruebe con la contraseña "
"predeterminada de la máquina."

#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:9001
msgid "This account does not need administrative privileges."
msgstr "Esta cuenta no necesita privilegios administrativos."

#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:9001
msgid ""
"The account password will be automatically changed every 30 days. "
"Please consult the documentation files for further information."
msgstr ""
"La contraseña de la cuenta se cambiará automáticamente cada 30 días. "
"Para más información, consulte la documentación."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:10001
msgid "Enter base OU for the computer account:"
msgstr "Introduzca la OU base para la cuenta de equipo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:10001
msgid ""
"Optionally specify an LDAP base OU for creating the new computer "
"account."
msgstr ""
"Opcionalmente, especifique una OU base LDAP para crear la nueva "
"cuenta de equipo."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:10001
msgid ""
"Unless the given string ends with the domain's base DN, it is assumed "
"to be a relative path: For example, specifying 'OU=Unix' for a "
"computer named SERVER in an Active Directory domain example.com would "
"create a computer account in the LDAP path: CN=SERVER,OU=Unix,"
"DC=EXAMPLE,DC=COM."
msgstr ""
"A menos que la cadena dada termine con el DN base del dominio, se "
"asume que es una ruta relativa. Por ejemplo, si se especifica "
"«OU=Unix» para un equipo denominado SERVIDOR en un dominio del "
"Directorio Activo «ejemplo.com», se crearía una cuenta de equipo en "
"la ruta LDAP CN=SERVER,OU=Unix,DC=EXAMPLE,DC=COM."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:10001
msgid ""
"If not specified, the default value is read from AD (and the default "
"there, unless modified by an admin, is CN=Computers for machine "
"accounts)."
msgstr ""
"Si no se especifica, el valor predeterminado se obtiene desde el "
"Directorio Activo, y el valor predeterminado, a menos que se haya "
"modificado por un administrador, es «CN=Equipos» para cuentas de "
"máquina."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:11001
msgid "Kerberos admin user principal:"
msgstr "Usuario administrador principal de Kerberos:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:11001
msgid ""
"Enter the principal name of the Kerberos admin user. This user has to "
"have administrative privileges for managing the Kerberos database."
msgstr ""
"Introduzca el nombre del usuario administrador principal de Kerberos. "
"Este usuario debe tener privilegios administrativos para gestionar la "
"base de datos Kerberos."

#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:12001
msgid "Kerberos admin user password:"
msgstr "Contraseña del usuario administrador de Kerberos:"

#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:12001
msgid ""
"Enter the password for the Kerberos admin user. This password is used "
"for authenticating against the Kerberos server for administrative "
"tasks."
msgstr ""
"Introduzca la contraseña del usuario administrador de Kerberos. Esta "
"contraseña se utiliza para autentificarse en el servidor Kerberos "
"para tareas administrativas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:1001
msgid "Enable mDNS reflector plugin?"
msgstr "¿Activar el complemento «mDNS Reflector»?"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:2001
msgid ""
"All mDNS reflector plugin specific service and firewall settings will "
"be purged from the system."
msgstr ""
"Todos los servicios específicos del complemento «mDNS reflector» y la "
"configuración del cortafuegos se purgarán del sistema."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:2001
msgid ""
"Please check the remaining configuration files before restarting "
"service 'mdns-reflector'."
msgstr ""
"Compruebe el resto de archivos de configuración antes de reiniciar el "
"servicio «mdns-reflector»."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001
msgid "Which networks should the mDNS reflector be enabled for?"
msgstr "¿Para qué redes se debe activar el reflector mDNS?"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001
msgid ""
"Services can be announced via DNS-SD over mDNS (Bonjour) through "
"network boundaries using an mDNS reflector. The *firewall* must first "
"be configured to allow connections to the specific services between "
"internal networks."
msgstr ""
"Los servicios pueden anunciarse mediante DNS-SD sobre mDNS (Bonjour) "
"a través de los límites de la red utilizando un reflector mDNS. Debe "
"configurar el *cortafuegos* primero para permitir las conexiones a "
"servicios específicos entre redes internas."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001
msgid ""
"Figuratively speaking, the networks are joined together mDNS/Bonjour-"
"wise. Any device can see services announced from every device in the "
"participating internal networks."
msgstr ""
"En sentido figurado, las redes están unidas por mDNS/Bonjour. "
"Cualquier dispositivo puede ver los servicios anunciados desde todos "
"los dispositivos de las redes internas participantes."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001
msgid ""
"A practical example would be printers located in the 'Printers' "
"internal network being made accessible for devices in the 'WiFi-"
"Teachers' network."
msgstr ""
"Un ejemplo práctico sería que las impresoras situadas en la red "
"interna «Impresoras» fueran accesibles para los dispositivos de la "
"red «WiFi-Profesores»."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001
msgid ""
"Extra repeaters/reflectors in the network should be avoided as they "
"could create feedback loops with each other."
msgstr ""
"Deben evitarse los repetidores/reflectores adicionales en la red, ya "
"que podrían crear bucles de retroalimentación entre sí."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:6001
msgid "Which networks should share AirPlay devices?"
msgstr "¿Qué redes deben compartir dispositivos AirPlay?"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:6001
msgid ""
"The selected networks will participate in the mDNS reflector for "
"AirPlay services. Required ports will be opened automatically in the "
"firewall between the selected networks to allow AirPlay streaming "
"between these networks."
msgstr ""
"Las redes seleccionadas participarán en el reflector mDNS para los "
"servicios AirPlay. Los puertos necesarios se abrirán automáticamente "
"en el cortafuegos entre las redes seleccionadas para permitir la "
"transmisión de AirPlay entre estas redes."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:7001
msgid "Which networks should share Google Cast devices?"
msgstr "¿Qué redes deben compartir dispositivos Google Cast?"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:7001
msgid ""
"The selected networks will participate in the mDNS reflector for "
"Google Cast services. Required ports will be opened automatically in "
"the firewall between the selected networks to allow Google Cast "
"streaming between these networks."
msgstr ""
"Las redes seleccionadas participarán en el reflector mDNS para los "
"servicios Google Cast. Los puertos necesarios se abrirán "
"automáticamente en el cortafuegos entre las redes seleccionadas para "
"permitir la transmisión de Google Cast entre estas redes."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:8001
msgid "Which networks should share Miracast devices?"
msgstr "¿Qué redes deben compartir dispositivos Miracast?"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:8001
msgid ""
"The selected networks will participate in the mDNS reflector for "
"Miracast services. Required ports will be opened automatically in the "
"firewall between the selected networks to allow Miracast streaming "
"between these networks."
msgstr ""
"Las redes seleccionadas participarán en el reflector mDNS para los "
"servicios Miracast. Los puertos necesarios se abrirán automáticamente "
"en el cortafuegos entre las redes seleccionadas para permitir la "
"transmisión de Miracast entre estas redes."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:10001
msgid "Which networks should share AirPrint printers?"
msgstr "¿Qué redes deben compartir impresoras AirPrint?"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:10001
msgid ""
"The selected networks will participate in the mDNS reflector for "
"AirPrint services. Required ports will be opened automatically in the "
"firewall between the selected networks to allow AirPrint printing "
"between these networks."
msgstr ""
"Las redes seleccionadas participarán en el reflector mDNS para los "
"servicios AirPrint. Los puertos necesarios se abrirán automáticamente "
"en el cortafuegos entre las redes seleccionadas para permitir la "
"impresión AirPrint entre estas redes."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:11001
msgid "Which networks should share IPP Everywhere printers?"
msgstr "¿Qué redes deben compartir impresoras IPP Everywhere?"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:11001
msgid ""
"The selected networks will participate in the mDNS reflector for IPP "
"Everywhere services. Required ports will be opened automatically in "
"the firewall between the selected networks to allow IPP printing "
"between these networks."
msgstr ""
"Las redes seleccionadas participarán en el reflector mDNS para los "
"servicios IPP Everywhere. Los puertos necesarios se abrirán "
"automáticamente en el cortafuegos entre las redes seleccionadas para "
"permitir la impresión IPP Everywhere entre estas redes."

#, fuzzy
#~| msgid "Debian Edu Router Configuration"
#~ msgid "Debian Edu Router SSL-MitM CA"
#~ msgstr "Configuración de Debian Edu Router"

#~ msgid ""
#~ "Please disconnect all network cables from this host now and "
#~ "proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Desconecte todos los cables red de este equipo ahora y proceda."

#~ msgid ""
#~ "The networking cables were not unplugged. Sending you back to the"
#~ msgstr "No se han desconectado los cables de red. Volviendo a la"

#~ msgid "first question."
#~ msgstr "primera pregunta."

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: debian-edu-router
Source-Version: 2.13.0~beta4
Done: Mike Gabriel <sunweaver@debian.org>

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
debian-edu-router, which is due to be installed in the Debian FTP archive.

A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 1102188@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Mike Gabriel <sunweaver@debian.org> (supplier of updated debian-edu-router package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@ftp-master.debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256

Format: 1.8
Date: Thu, 10 Apr 2025 00:16:39 +0200
Source: debian-edu-router
Architecture: source
Version: 2.13.0~beta4
Distribution: unstable
Urgency: medium
Maintainer: Debian Edu Developers <debian-edu@lists.debian.org>
Changed-By: Mike Gabriel <sunweaver@debian.org>
Closes: 1061985 1101530 1102188
Changes:
 debian-edu-router (2.13.0~beta4) unstable; urgency=medium
 .
   [ Mike Gabriel ]
   * ChangeLog: post-release update for 2.13.0~beta3.
   * debian/po/es.po: Update file. Thanks to Camaleón. (Closes: #1102188).
   * debian/po/: Add Portueguese debconf translation. Thanks to Américo Monteiro.
     (Closes: #1101530).
   * debian/po/: Add French debconf translation. Thanks to Jean-Pierre Giraud.
     (Closes: #1061985).
   * debian/copyright: Update copyright attributions.
 .
   [ Daniel Teichmann ]
   * d-e-r-p.c-f.postinst: Do not delete squid snippet file in /etc/.., which
     gets installed by dpkg.
   * d-e-r-p.c-f.postinst: Prepare filterlists.d regardless of if the plugin is
     enabled or not.
Checksums-Sha1:
 4bdec02707b69a77c30fe4ccf2854ffdd48814a2 2571 debian-edu-router_2.13.0~beta4.dsc
 c222c3e466d2a435bb1b69bac657a008aa905440 1043448 debian-edu-router_2.13.0~beta4.tar.xz
 52b829c7a8136be0a17eaaf896a4a5bc915ba3bf 6626 debian-edu-router_2.13.0~beta4_source.buildinfo
Checksums-Sha256:
 505404ceac8c64eb511baebac00a0b4fbeef35eff6f50f3b9aeb6580926d7944 2571 debian-edu-router_2.13.0~beta4.dsc
 f81f27349b70a442c68cb23463ae1d4236380197ea8b3a3f3344575379bfbb07 1043448 debian-edu-router_2.13.0~beta4.tar.xz
 9cd5b009addd0d9d0903e6533f9c39916813e2269df6092b5c4cfa3bb829260c 6626 debian-edu-router_2.13.0~beta4_source.buildinfo
Files:
 349cf8e1d59f4c7cc27a584ac8c486bc 2571 admin optional debian-edu-router_2.13.0~beta4.dsc
 311779657b14fa176734aaff2b209648 1043448 admin optional debian-edu-router_2.13.0~beta4.tar.xz
 046fda8cf59955582c14d5e25c77a49f 6626 admin optional debian-edu-router_2.13.0~beta4_source.buildinfo

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----

iQJJBAEBCAAzFiEEm/uu6GwKpf+/IgeCmvRrMCV3GzEFAmf284sVHHN1bndlYXZl
ckBkZWJpYW4ub3JnAAoJEJr0azAldxsx5OAQAKA3c73B9soYZP1izTbxQ7IwqL0N
+f3Gtwt0dIlZ1IZcsswC6KGb5slorGYkZ4+EZ+mSYreciRV66I+P8uXe3WyftSzF
nNLvUjeWae0jv7FTz3Lbhyb2PzI1VsgGT6MiejHR9/mSYxsFfeBuoHhX6MjduBHF
1MUwT51B1R23bs8SmwXNzbF2ihi/Qf6u0tk3psBLpyFV6CXPCghrptn0g6eRUZKP
ao5IHlCwh516JLog9zk/CjYih5PvhkN4F7Ir7ob1HPeRgzRkb1TiZ+awP+z+RCQq
Q6YO6vicf9quXWsklVozVCAAFG/dmkLYCREseelXSR6dLR6WCLrSHW/vy1CFoQuk
NWKbzaRiTmUMRVnH6Z4CIkL7XMTY8uV9xKFBvyM2CrNCt9j67xNDWXTani8qD2iO
LA8mGrsEDQG4CEAR/4tAB/QvEPli7hGB7ueyZlyT+1FuVoccHuVH2NqGQXvtDPja
o6WtaniNZmgrOre+GRfjhh4lNluwKyV4lWJBVuPtdszg1hPutVMVxlPecxlt2XxI
1F5Vc1skjQQRatregIThKt3q5VRNY85BPz8aNvY6z3Y0EmGtnZTFoJbri9aE/VoS
7q5/p0HtJKFbkLxv29pxddoqjDwmoUQuby9fd2br3BqE2m57kM6gLvsINvn3LuLM
EY+rPfBFAMvj1rtF
=QeV8
-----END PGP SIGNATURE-----

Attachment: pgpENLcCJhjlC.pgp
Description: PGP signature


--- End Message ---

Reply to: