[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#1033016: marked as done ([INTL:es] Spanish translation of the debconf template)



Your message dated Mon, 20 Mar 2023 08:49:01 +0000
with message-id <E1peBCP-00A9Ub-FC@fasolo.debian.org>
and subject line Bug#1033016: fixed in debian-edu-router 2.12.5
has caused the Debian Bug report #1033016,
regarding [INTL:es] Spanish translation of the debconf template
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact owner@bugs.debian.org
immediately.)


-- 
1033016: https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=1033016
Debian Bug Tracking System
Contact owner@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
Package: debian-edu-router
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hello,
You can find enclosed the Spanish translation template to be uploaded with the latest package build.
Cheers,

-- 
Camaleón
# debian-edu-router po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2023 debian-edu-router
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-router package.
# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-router\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-router@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-29 21:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-05 13:13+0100\n"
"Language-Team: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: es\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:1001
msgid "Debian Edu Router Configuration"
msgstr "Configuración de Debian Edu Router"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid "Do you want to skip Debian Edu Router networking configuration?"
msgstr "¿Desea omitir la configuración de red de Debian Edu Router?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid ""
"ERROR: Not enough usable network interfaces available for setting up the "
"router!"
msgstr ""
"ERROR: No hay suficientes interfaces de red disponibles que se puedan "
"utilizar para configurar el enrutador."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid ""
"ERROR: Not enough unconfigured network interfaces available for setting up "
"the router!"
msgstr ""
"ERROR: No hay suficientes interfaces de red sin configurar que se encuentren "
"disponibles para configurar el enrutador."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid ""
"The following interfaces were found already configured in files not managed "
"by Debian Edu Router:"
msgstr ""
"Se han encontrado las siguientes interfaces de red ya configuradas en "
"archivos no gestionados por Debian Edu Router:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid "${non_d_e_r_ifaces}"
msgstr "${non_d_e_r_ifaces}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid "Please consider unconfiguring these interfaces and re-try again."
msgstr "Considere desconfigurar estas interfaces de red y vuelva a intentarlo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:5001
msgid "Please disconnect all network cables from this host now and proceed."
msgstr "Desconecte todos los cables red de este equipo ahora y proceda."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:5001
msgid ""
"NOTE: For the requested step-by-step setup, please start with all network "
"cables disconnected."
msgstr ""
"NOTA: Para proceder con la configuración paso a paso, inicie con todos los "
"cables de red desconectados."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:5001
msgid ""
"You have ${num_tries} try left to unplug all network cables until the step-"
"by-step setup will be aborted."
msgstr ""
"Dispone de ${num_tries} intentos más para desconectar todos los cables de "
"red antes de que se aborte la configuración paso a paso."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:6001
msgid "The networking cables were not unplugged. Sending you back to the"
msgstr "No se han desconectado los cables de red. Volviendo a la"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:6001
msgid "first question."
msgstr "primera pregunta."

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:7001
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:7001
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
msgid "Do you want to enable IP packet forwarding?"
msgstr "¿Desea activar el reenvío de paquetes IP?"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
msgid ""
"The routing part of 'Debian Edu Router' requires IP packets to be forwarded "
"back and forth between network interfaces by the kernel. This is mandatory "
"and without it the router simply won't work. If you select 'Abort' this "
"package will be left unconfigured. To undo its half-installed state, remove/"
"purge it again."
msgstr ""
"La configuración del enrutado de «Debian Edu Router» requiere que el núcleo "
"reenvíe los paquetes IP de un lado a otro entre las interfaces de red. Esto "
"es obligatorio y sin ello el enrutador simplemente no funcionará. Si elige "
"«Abortar» este paquete quedará sin configurar. Para deshacer el estado de "
"semi-instalado del paquete, elimínelo o púrguelo de nuevo."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
msgid ""
"IPv4 / IPv6 forwarding will only be enabled if the specific IP protocol "
"version is configured and enabled."
msgstr ""
"Sólo se activará el reenvío de paquetes IPv4/IPv6 si la versión específica "
"del protocolo IP está configurada y activada."

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:8001
msgid ""
"ALL-CONNECTED - all network cables are already connected (I know what I am "
"doing)"
msgstr ""
"TODO-CONECTADO - todos los cables de red están conectados (sé lo que estoy "
"haciendo)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:8001
msgid ""
"STEP-BY-STEP - connect network cables step-by-step and automatically assign "
"network interfaces this way"
msgstr ""
"PASO-A-PASO - conectar los cables uno a uno y asignar automáticamente de "
"esta manera las interfaces de red"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:8001
msgid ""
"OFFLINE-SETUP - network cables are not connected (this is an offline "
"installation, and yes, I know what I am doing)"
msgstr ""
"CONFIGURACIÓN-FUERA DE LÍNEA - los cables de red están desconectados (esta "
"es una instalación fuera de línea, y sí, sé lo que estoy haciendo)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:8001
msgid ""
"SKIP-NETWORK-SETUP - don't configure network interface assignments for now, "
"at all"
msgstr ""
"OMITIR-CONFIGURACIÓN-RED - no configurar las asignaciones de las interfaces "
"de red, por el momento"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:8002
msgid "The network interface assignment method:"
msgstr "Método de asignación de interfaces de red:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:8002
msgid ""
"You need to assign this host's network interfaces to network types supported "
"by Debian Edu Router. The network interface assignments can be done in three "
"ways (plus a bail-out method)."
msgstr ""
"Tiene que asignar las interfaces de red de este equipo con tipos de red "
"admitidos por Debian Edu Router. Puede asignar los tipos de interfaz red de "
"tres maneras (además de un método de rescate)."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:8002
msgid ""
"(1) ALL-CONNECTED - All network interfaces are already connected and you "
"know which interface you want to use for what network type."
msgstr ""
"(1) TODO-CONECTADO - Todas las interfaces de red están conectadas y sabe qué "
"interfaz quiere usar para cada tipo de red."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:8002
msgid ""
"(2) STEP-BY-STEP - Connect and assign network interfaces one by one. This "
"will add dialogs between each interface assignment requesting to connect the "
"network cable of the to-be-assigned network interface."
msgstr ""
"(2) PASO-A-PASO - Conectar y asignar las interfaces de red una a una. Se "
"mostrarán cuadros de diálogo entre cada asignación de la interfaz "
"solicitándole que conecte el cable de red de la interfaz de red que desea "
"asignar."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:8002
msgid ""
"(3) OFFLINE-SETUP - No network interface is currently connected, allow "
"configuration of network interfaces that currently don't have a network "
"carrier. You also know which interface you want to use for what network type."
msgstr ""
"(3) CONFIGURACIÓN-FUERA DE LÍNEA - Ninguna interfaz de red está conectada, "
"permitir la configuración de las interfaces de red que actualmente no "
"dispongan de un operador de red. También sabe qué interfaz quiere usar para "
"cada tipo de red."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:8002
msgid ""
"(4) SKIP-NETWORK-SETUP - Don't configure networking via this package, at "
"all. Skip network configuration."
msgstr ""
"(4) OMITIR-CONFIGURACIÓN-RED - No configurar la red a través de este "
"paquete. Omitir la configuración de red."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:9001
msgid "Please connect the network cable of the 'Uplink' interface, now."
msgstr ""
"Conecte ahora el cable de red de la interfaz de enlace ascendente («uplink»)."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
msgid "Which NIC shall be used as the 'Uplink' network interface?"
msgstr ""
"¿Qué interfaz de red debe usarse como interfaz de enlace ascendente "
"(«uplink»)?"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
#: ../debian-edu-router-config.templates:15001
#: ../debian-edu-router-config.templates:29001
#: ../debian-edu-router-config.templates:32001
#: ../debian-edu-router-config.templates:35001
#: ../debian-edu-router-config.templates:38001
#: ../debian-edu-router-config.templates:41001
#: ../debian-edu-router-config.templates:44001
#: ../debian-edu-router-config.templates:47001
#: ../debian-edu-router-config.templates:50001
msgid ""
"The following network interfaces on this system are connected to a network."
msgstr ""
"Las siguientes interfaces de red de este sistema están conectadas a una red."

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
#: ../debian-edu-router-config.templates:15001
#: ../debian-edu-router-config.templates:29001
#: ../debian-edu-router-config.templates:32001
#: ../debian-edu-router-config.templates:35001
#: ../debian-edu-router-config.templates:38001
#: ../debian-edu-router-config.templates:41001
#: ../debian-edu-router-config.templates:44001
#: ../debian-edu-router-config.templates:47001
#: ../debian-edu-router-config.templates:50001
msgid "${extended}"
msgstr "${extended}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:11001
msgid "The external 'Uplink' interface has been successfully assigned."
msgstr ""
"La interfaz externa de enlace ascendente («uplink») se ha asignado "
"correctamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:11001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's external 'Uplink' "
"interface."
msgstr ""
"La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz externa de enlace "
"ascendente («uplink»)."

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:12001
msgid "OpenLAN"
msgstr "OpenLAN"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:12001
msgid "Education"
msgstr "Educación"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:12001
msgid "Mgmt"
msgstr "Gestión"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:12001
msgid "School-Administration"
msgstr "Escuela-Administración"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:12001
msgid "WiFi-Students"
msgstr "WiFi-Estudiantes"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:12001
msgid "WiFi-Teachers"
msgstr "WiFi-Profesores"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:12001
msgid "WiFi-Guests"
msgstr "WiFi-Invitados"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:12001
msgid "Printers"
msgstr "Impresoras"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:12002
msgid "Supported internal school networks types:"
msgstr "Tipos de redes internas de la escuela admitidas:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:13001
msgid "Shall VLANs be used on the internal network?"
msgstr "¿Se utilizarán redes virtuales (VLAN) en la red interna?"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:14001
msgid ""
"Please connect the network cable (VLAN trunk) of the 'VLAN' interface, now."
msgstr ""
"Conecte ahora el cable de red (enlace troncal VLAN) de la interfaz «VLAN»."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:15001
msgid "Which NIC shall be used as VLAN interface?"
msgstr "¿Qué interfaz de red debe usarse como interfaz VLAN?"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:16001
msgid "The internal 'VLAN' interface has been successfully assigned."
msgstr "La interfaz VLAN interna se ha asignado correctamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:16001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used to connect this host internally to "
"all configured 'VLAN' networks."
msgstr ""
"La interfaz de red '${iface}' se utilizará para conectar este equipo "
"internamente a todas las redes VLAN configuradas."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:17001
msgid "Supported network types provided as VLANs:"
msgstr "Tipos de redes admitidas como redes virtuales (VLAN):"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:19001
msgid "VLAN-ID that shall be used for the 'OpenLAN' VLAN:"
msgstr "VLAN-ID que se utilizará para la VLAN «OpenLAN»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:20001
msgid "VLAN-ID that shall be used for the 'Education' VLAN:"
msgstr "VLAN-ID que se utilizará para la VLAN «Educación»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:21001
msgid "VLAN-ID that shall be used for the 'Mgmt' VLAN:"
msgstr "VLAN-ID que se utilizará para la VLAN «Gestión»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:22001
msgid "VLAN-ID that shall be used for the 'School-Administration' VLAN:"
msgstr "VLAN-ID que se utilizará para la VLAN «Escuela-Administración»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:23001
msgid "VLAN-ID that shall be used for the 'WiFi-Students' VLAN:"
msgstr "VLAN-ID que se utilizará para la VLAN «WiFi-Estudiantes»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:24001
msgid "VLAN-ID that shall be used for the 'WiFi-Teachers' VLAN:"
msgstr "VLAN-ID que se utilizará para la VLAN «WiFi-Profesores»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:25001
msgid "VLAN-ID that shall be used for the 'WiFi-Guests' VLAN:"
msgstr "VLAN-ID que se utilizará para la VLAN «WiFi-Invitados»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:26001
msgid "VLAN-ID that shall be used for the 'Printers' VLAN:"
msgstr "VLAN-ID que se utilizará para la VLAN «Impresoras»:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:28001
msgid "Please connect the network cable of the 'OpenLAN' interface, now."
msgstr "Conecte ahora el cable de red de la interfaz «OpenLAN»."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:29001
msgid "Physical NIC that shall be used for the internal 'OpenLAN' network:"
msgstr "Interfaz de red física que se utilizará para la red interna «OpenLAN»:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:30001
msgid "The internal 'OpenLAN' interface has been successfully assigned."
msgstr "La interfaz interna «OpenLAN» se ha asignado correctamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:30001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'OpenLAN' "
"interface."
msgstr ""
"La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz interna «OpenLAN» "
"de este equipo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:31001
msgid "Please connect the network cable of the 'Education' interface, now."
msgstr "Conecte ahora el cable de red de la interfaz «Educación»."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:32001
msgid "Physical NIC that shall be used for the internal 'Education' network:"
msgstr ""
"Interfaz de red física que se utilizará para la red interna «Educación»:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:33001
msgid "The internal 'Education' interface has been successfully assigned."
msgstr "La interfaz interna «Educación» se ha asignado correctamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:33001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Education' "
"interface."
msgstr ""
"La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz interna «Educación» "
"de este equipo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:34001
msgid "Please connect the network cable of the 'Mgmt' interface, now."
msgstr "Conecte ahora el cable de red de la interfaz «Gestión»."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:35001
msgid "Physical NIC that shall be used for the internal 'Mgmt' network:"
msgstr "Interfaz de red física que se utilizará para la red interna «Gestión»:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:36001
msgid "The internal 'Mgmt' interface has been successfully assigned."
msgstr "La interfaz interna «Gestión» se ha asignado correctamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:36001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Mgmt' "
"interface."
msgstr ""
"La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz interna «Gestión» "
"de este equipo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:37001
msgid ""
"Please connect the network cable of the 'School-Administration' interface, "
"now."
msgstr "Conecte ahora el cable de red de la interfaz «Escuela-Administración»."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:38001
msgid ""
"Physical NIC that shall be used for the internal 'School-Administration' "
"network:"
msgstr ""
"Interfaz de red física que se utilizará para la red interna «Escuela-"
"Administración»:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:39001
msgid ""
"The internal 'School-Administration' interface has been successfully "
"assigned."
msgstr ""
"La interfaz interna «Escuela-Administración» se ha asignado correctamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:39001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'School-"
"Administration' interface."
msgstr ""
"La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz interna «Escuela-"
"Administración» de este equipo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:40001
msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Students' interface, now."
msgstr "Conecte ahora el cable de red de la interfaz «WiFi-Estudiantes»."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:41001
msgid ""
"Physical NIC that shall be used for the internal 'WiFi-Students' network:"
msgstr ""
"Interfaz de red física que se utilizará para la red interna «WiFi-"
"Estudiantes»:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:42001
msgid "The internal 'WiFi-Students' interface has been successfully assigned."
msgstr "La interfaz interna «WiFi-Estudiantes» se ha asignado correctamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:42001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-"
"Students' interface."
msgstr ""
"La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz interna «WiFi-"
"Estudiantes» de este equipo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:43001
msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Teachers' interface, now."
msgstr "Conecte ahora el cable de red de la interfaz «WiFi-Profesores»."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:44001
msgid ""
"Physical NIC that shall be used for the internal 'WiFi-Teachers' network:"
msgstr ""
"Interfaz de red física que se utilizará para la red interna «WiFi-"
"Profesores»:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:45001
msgid "The internal 'WiFi-Teachers' interface has been successfully assigned."
msgstr "La interfaz interna «WiFi-Profesores» se ha asignado correctamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:45001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-"
"Teachers' interface."
msgstr ""
"La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz interna «WiFi-"
"Profesores» de este equipo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:46001
msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Guests' interface, now."
msgstr "Conecte ahora el cable de red de la interfaz «WiFi-Invitados»."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:47001
msgid "Physical NIC that shall be used for the internal 'WiFi-Guests' network:"
msgstr ""
"Interfaz de red física que se utilizará para la red interna «WiFi-Invitados»:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:48001
msgid "The internal 'WiFi-Guests' interface has been successfully assigned."
msgstr "La interfaz interna «WiFi-Invitados» se ha asignado correctamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:48001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-"
"Guests' interface."
msgstr ""
"La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz interna «WiFi-"
"Invitados» de este equipo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:49001
msgid "Please connect the network cable of the 'Printers' interface, now."
msgstr "Conecte ahora el cable de red de la interfaz «Impresoras»."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:50001
msgid "Physical NIC that shall be used for the internal 'Printers' network:"
msgstr ""
"Interfaz de red física que se utilizará para la red interna «Impresoras»:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:51001
msgid "The internal 'Printers' interface has been successfully assigned."
msgstr "La interfaz interna «Impresoras» se ha asignado correctamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:51001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Printers' "
"interface."
msgstr ""
"La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz interna "
"«Impresoras» de este equipo."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:52001
msgid ""
"Which IP versions are to be supported during configuration of the networks?"
msgstr ""
"¿Qué versiones de IP deben admitirse durante la configuración de las redes?"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:52001
msgid ""
"Questions regarding a specific IP version won't be asked if its not selected "
"here."
msgstr ""
"No se le preguntará sobre una versión específica de IP si no lo selecciona "
"aquí."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:53001
msgid "Networks for which this host will have a static IPv4 address:"
msgstr "Redes para las que este equipo tendrá una dirección IPv4 estática:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:54001
msgid "Networks for which this host will have a static IPv6 address:"
msgstr "Redes para las que este equipo tendrá una dirección IPv6 estática:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:55001
msgid ""
"Networks for which this host's IPv4 address will be configured via DHCPv4:"
msgstr ""
"Redes para las que se configurará la dirección IPv4 de este equipo mediante "
"DHCPv4:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:56001
msgid "Networks for which this host's IPv6 address will be configured via RA:"
msgstr ""
"Redes para las que se configurará la dirección IPv6 de este equipo mediante "
"RA:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:57001
msgid ""
"Networks for which this host's IPv6 parameters will be configured via DHCPv6:"
msgstr ""
"Redes para las que se configurarán los parámetros IPv6 de este equipo "
"mediante DHCPv6:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:58001
msgid "Networks for which this host will have no configured IPv4 address:"
msgstr ""
"Redes para las que este equipo no tendrá ninguna dirección IPv4 configurada:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:59001
msgid "Networks for which this host will have no configured IPv6 address:"
msgstr ""
"Redes para las que este equipo no tendrá ninguna dirección IPv6 configurada:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:60001
msgid "Invalid IPv4 address/netmask syntax. Please retry!"
msgstr ""
"Error de sintaxis en la dirección IPv4/máscara de red. Vuelva a intentarlo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:60001
msgid "Make sure you specify IPv4 address _and_ the network's netmask."
msgstr ""
"Asegúrese de especificar una dirección IPv4 _y_ la máscara de red de la red."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:61001
msgid "Invalid IPv6 address/prefix syntax. Please retry!"
msgstr ""
"Error de sintaxis en la dirección IPv6/prefijo de red. Vuelva a intentarlo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:61001
msgid "Make sure you specify IPv6 address _and_ the network's prefix."
msgstr "Asegúrese de especificar una dirección IPv6 _y_ el prefijo de la red."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:62001
msgid "IPv4 address/netmask of the external 'Uplink' network interface:"
msgstr ""
"Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red externa de enlace "
"ascendente («uplink»):"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:62001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'Uplink' "
"interface."
msgstr ""
"Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática de la "
"interfaz de enlace ascendente."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:62001
#: ../debian-edu-router-config.templates:69001
#: ../debian-edu-router-config.templates:71001
#: ../debian-edu-router-config.templates:73001
#: ../debian-edu-router-config.templates:75001
#: ../debian-edu-router-config.templates:77001
#: ../debian-edu-router-config.templates:79001
#: ../debian-edu-router-config.templates:81001
#: ../debian-edu-router-config.templates:83001
msgid "Make sure to use proper IPv4 address/netmask syntax."
msgstr ""
"Asegúrese de utilizar la sintaxis correcta de dirección IPv4/máscara de red."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:62001
msgid "Examples: 192.168.1.1/24, 172.16.0.1/255.255.255.0"
msgstr "P. ej.: 192.168.1.1/24, 172.16.0.1/255.255.255.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:63001
msgid "IPv6 address/netmask of the external 'Uplink' network interface:"
msgstr ""
"Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red externa de enlace "
"ascendente («uplink»):"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:63001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'Uplink' interface now and do this later."
msgstr ""
"El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea omitir la "
"configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz de enlace "
"ascendente y hacerlo más tarde."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:64001
msgid "IPv4 address of the 'Uplink' network's gateway:"
msgstr "Dirección IPv4 de la pasarela de la red de enlace ascendente:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:64001
msgid ""
"When configuring a static IPv4 address on the 'Uplink' network interface, it "
"is required to provide an IPv4 gateway address. The gateway address needs to "
"be reachable within the 'Uplink' network's IPv4 subnet."
msgstr ""
"Al configurar una dirección IPv4 estática en la interfaz de la red de enlace "
"ascendente, es necesario proporcionar una dirección de pasarela IPv4. La "
"dirección de la pasarela debe ser accesible dentro de la subred IPv4 de la "
"red de enlace ascendente."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:64001
msgid "Make sure to use proper IPv4 address syntax."
msgstr "Asegúrese de utilizar la sintaxis correcta de la dirección IPv4."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:64001
msgid "Examples: 192.168.1.253, 172.16.0.254"
msgstr "P. ej.: 192.168.1.253, 172.16.0.254"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
msgid "IPv6 address of the 'Uplink' network's gateway:"
msgstr "Dirección IPv6 de la pasarela de red de enlace ascendente («uplink»):"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
msgid ""
"When configuring a static IPv6 address on the 'Uplink' network interface, it "
"is required to provide an IPv6 gateway address. The gateway address needs to "
"be reachable within the 'Uplink' network's IPv6 subnet or via the "
"interface's IPv6 link-local address."
msgstr ""
"Al configurar una dirección IPv6 estática en la interfaz de la red de enlace "
"ascendente, es necesario proporcionar una dirección de pasarela IPv6. La "
"dirección de la pasarela debe ser accesible dentro de la subred IPv6 de la "
"red de enlace ascendente o a través de dirección IPv6 link-local de la "
"interfaz."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
msgid "Make sure to use proper IPv6 address syntax."
msgstr "Asegúrese de utilizar la sintaxis correcta de la dirección IPv6."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
msgid "Examples: 2001:0425:2ca1::1, fe80::1"
msgstr "P. ej.: 2001:0425:2ca1::1, fe80::1"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:66001
msgid "Invalid IPv4/IPv6 address syntax in list of DNS servers. Please retry!"
msgstr ""
"Error de sintaxis de dirección IPv4/IPv6 en la lista de servidores DNS. "
"Vuelva a intentarlo."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid "Upstream DNS servers:"
msgstr "Servidores DNS ascendentes:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid ""
"You can provide a list of explicit DNS upstream servers to be used by this "
"system. If you have configured your 'Uplink' network interface's IP "
"address(es) statically, providing at least one DNS server address here will "
"be mandatory."
msgstr ""
"Puede proporcionar una lista explícita de servidores DNS ascendentes para "
"que sean utilizados por este sistema. Si ha configurado la(s) dirección(es) "
"IP de su interfaz de red de enlace ascendente de forma estática, es "
"obligatorio que especifique al menos una dirección de servidor DNS en este "
"apartado."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid ""
"If you use DHCPv4/DHCPv6 for 'Uplink' network interface configuration, you "
"may leave this empty."
msgstr ""
"Si utiliza DHCPv4/DHCPv6 para la configuración de la red de enlace "
"ascendente, puede dejar este campo en blanco."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid ""
"If DNS upstream servers are provided here, they will also be used for "
"forwarding DNS queries to from the internal networks if selected so in a "
"later configuration query."
msgstr ""
"Si proporciona servidores DNS ascendentes en este apartado, también se "
"utilizarán para reenviar las consultas DNS desde las redes internas si así "
"lo selecciona en un apartado de configuración posterior."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid ""
"Make sure to use proper IPv4/IPv6 address syntax for DNS server addresses. "
"Mutiple IP addresses can be separated by blanks and/or commas. Please note "
"that /etc/resolv.conf only supports a maximum of three nameserver entries."
msgstr ""
"Asegúrese de utilizar la sintaxis correcta de la dirección IPv4/IPv6 para "
"las direcciones de los servidores DNS. Puede utilizar múltiples direcciones "
"IP separadas por espacios en blanco o comas. Tenga en cuenta que «/etc/"
"resolv.conf» sólo admite un máximo de tres entradas de servidores de nombres."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid "Example: 192.168.1.253, 2001:0425:2ca1::1, fe80::1"
msgstr "P. ej.: 192.168.1.253, 2001:0425:2ca1::1, fe80::1"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:68001
msgid "Static 'Uplink' configuration requires an external nameserver!"
msgstr ""
"La configuración estática del enlace ascendente requiere un servidor de "
"nombres externo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:68001
msgid ""
"ERROR: When configuring the 'Uplink' network interface statically, at least "
"one external nameserver's IPv4 or IPv6 address needs to be provided."
msgstr ""
"ERROR: Al configurar la interfaz de red de enlace ascendente de forma "
"estática, es necesario proporcionar al menos una dirección IPv4 o IPv6 de un "
"servidor de nombres externo."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:69001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'OpenLAN' network interface:"
msgstr "Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red interna «OpenLAN»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:69001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
"'OpenLAN' interface ."
msgstr ""
"Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática de la "
"interfaz «OpenLAN»."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:69001
msgid "Examples: 192.168.100.253/24, 192.168.100.253/255.255.255.0"
msgstr "P. ej.: 192.168.100.253/24, 192.168.100.253/255.255.255.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:70001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'OpenLAN' network interface:"
msgstr "Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red interna «OpenLAN»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:70001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'OpenLAN' interface now and do this later."
msgstr ""
"El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea omitir la "
"configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz «OpenLAN» y "
"hacerlo más tarde."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:70001
#: ../debian-edu-router-config.templates:72001
#: ../debian-edu-router-config.templates:74001
#: ../debian-edu-router-config.templates:76001
#: ../debian-edu-router-config.templates:78001
#: ../debian-edu-router-config.templates:80001
#: ../debian-edu-router-config.templates:82001
#: ../debian-edu-router-config.templates:84001
msgid "Make sure to use proper IPv6 address/netmask syntax."
msgstr ""
"Asegúrese de utilizar la sintaxis correcta de la dirección IPv6/máscara de "
"red."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:70001
#: ../debian-edu-router-config.templates:72001
#: ../debian-edu-router-config.templates:74001
#: ../debian-edu-router-config.templates:76001
#: ../debian-edu-router-config.templates:78001
#: ../debian-edu-router-config.templates:80001
#: ../debian-edu-router-config.templates:82001
#: ../debian-edu-router-config.templates:84001
msgid "Example: 2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64"
msgstr "P. ej.: 2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:71001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Education' network interface:"
msgstr ""
"Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red interna «Educación»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:71001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
"'Education' interface ."
msgstr ""
"Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática de la "
"interfaz «Educación»."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:71001
msgid "Examples: 10.0.0.1/8, 10.0.0.1/255.0.0.0"
msgstr "P. ej.: 10.0.0.1/8, 10.0.0.1/255.0.0.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:72001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Education' network interface:"
msgstr ""
"Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red interna «Educación»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:72001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'Education' interface now and do this later."
msgstr ""
"El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea omitir la "
"configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz «Educación» y "
"hacerlo más tarde."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:73001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Mgmt' network interface:"
msgstr "Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red interna «Gestión»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:73001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'Mgmt' "
"interface ."
msgstr ""
"Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática de la "
"interfaz «Gestión»."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:73001
msgid "Examples: 172.16.0.253/24, 172.16.0.253/255.255.255.0"
msgstr "P. ej.: 172.16.0.253/24, 172.16.0.253/255.255.255.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:74001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Mgmt' network interface:"
msgstr "Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red interna «Gestión»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:74001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'Mgmt' interface now and do this later."
msgstr ""
"El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea omitir la "
"configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz «Gestión» y "
"hacerlo más tarde."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:75001
msgid ""
"IPv4 address/netmask of the internal 'School-Administration' network "
"interface:"
msgstr ""
"Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red interna «Escuela-"
"Administración»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:75001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'School-"
"Administration' interface ."
msgstr ""
"Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática de la "
"interfaz «Escuela-Administración»."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:75001
msgid "Examples: 172.16.8.253/24, 172.16.8.253/255.255.255.0"
msgstr "P. ej.: 172.16.8.253/24, 172.16.8.253/255.255.255.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:76001
msgid ""
"IPv6 address/netmask of the internal 'School-Administration' network "
"interface:"
msgstr ""
"Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red interna «Escuela-"
"Administración»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:76001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'School-Administration' interface now and do "
"this later."
msgstr ""
"El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea omitir la "
"configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz «Escuela-"
"Administración» y hacerlo más tarde."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:77001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Students' network interface:"
msgstr ""
"Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red interna «WiFi-"
"Estudiantes»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:77001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-"
"Students' interface ."
msgstr ""
"Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática de la "
"interfaz «WiFi-Estudiantes»."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:77001
msgid "Examples: 172.21.0.0/21, 172.21.0.0/255.255.248.0"
msgstr "P. ej.: 172.21.0.0/21, 172.21.0.0/255.255.248.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:78001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Students' network interface:"
msgstr ""
"Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red interna «WiFi-"
"Estudiantes»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:78001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'WiFi-Students' interface now and do this later."
msgstr ""
"El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea omitir la "
"configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz «WiFi-"
"Estudiantes» y hacerlo más tarde."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:79001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Teachers' network interface:"
msgstr ""
"Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red interna «WiFi-"
"Profesores»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:79001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-"
"Teachers' interface ."
msgstr ""
"Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática de la "
"interfaz «WiFi-Profesores»."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:79001
msgid "Examples: 172.21.8.0/21, 172.21.8.0/255.255.248.0"
msgstr "P. ej.: 172.21.8.0/21, 172.21.8.0/255.255.248.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:80001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Teachers' network interface:"
msgstr ""
"Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red interna «WiFi-"
"Profesores»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:80001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'WiFi-Teachers' interface now and do this later."
msgstr ""
"El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea omitir la "
"configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz «WiFi-Profesores» "
"y hacerlo más tarde."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:81001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Guests' network interface:"
msgstr ""
"Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red interna «WiFi-Invitados»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:81001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-"
"Guests' interface ."
msgstr ""
"Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática de la "
"interfaz «WiFi-Invitados»."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:81001
msgid "Examples: 172.21.16.0/21, 172.21.16.0/255.255.248.0"
msgstr "P. ej.: 172.21.16.0/21, 172.21.16.0/255.255.248.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:82001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Guests' network interface:"
msgstr ""
"Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red interna «WiFi-Invitados»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:82001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'WiFi-Guests' interface now and do this later."
msgstr ""
"El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea omitir la "
"configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz «WiFi-Invitados» "
"y hacerlo más tarde."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:83001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Printers' network interface:"
msgstr ""
"Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red interna «Impresoras»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:83001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
"'Printers' interface ."
msgstr ""
"Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática de la "
"interfaz «Impresoras»."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:83001
msgid "Examples: 172.16.1.253/24, 172.16.1.253/255.255.255.0"
msgstr "P. ej.: 172.16.1.253/24, 172.16.1.253/255.255.255.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:84001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Printers' network interface:"
msgstr ""
"Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red interna «Impresoras»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:84001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'Printers' interface now and do this later."
msgstr ""
"El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea omitir la "
"configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz «Impresoras» y "
"hacerlo más tarde."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:86001
msgid "Networks that are NAT'ed (and hidden) behind the 'Uplink' address:"
msgstr ""
"Redes que usan NAT (y están ocultas) detrás de la dirección de enlace "
"ascendente:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:86001
msgid ""
"Computers on networks selected here will connect to the internet via IPv4 "
"and NAT (network address translation). Hosts on the internet will only \"see"
"\" this system's external IPv4 address, whereas individual computers on the "
"internal network stay \"hidden\"."
msgstr ""
"Los equipos de las redes seleccionadas en este apartado se conectarán a "
"Internet a través de IPv4 y NAT (sistema de Traducción de Direcciones de "
"Red). Los equipos de Internet sólo «verán» la dirección externa IPv4 de este "
"sistema, mientras que los equipos de la red interna permanecen «ocultos»."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:87001
msgid "Networks that are directly routed into the 'Uplink' network:"
msgstr "Redes que se enrutan directamente a la red de enlace ascendente:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:87001
msgid ""
"Computers on networks selected here will be directly routed to the 'Uplink' "
"network via IPv4. Hosts on the 'Uplink' network will \"see\" each individual "
"computer on the internal network."
msgstr ""
"Los equipos de las redes seleccionadas en este apartado se enrutarán "
"directamente a la red de enlace ascendente a través de IPv4. Los equipos "
"dentro la red de enlace ascendente «verán» cada uno de los equipos de la red "
"interna."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:87001
msgid ""
"Important: When enabling routing of internal networks directly into the "
"internet, you must make sure that hosts on the internal networks will get "
"assigned publicly addressable IPv4 addresses. Otherwise, you'd need another "
"NAT gateway between this system's 'Uplink' network and the internet."
msgstr ""
"Importante: Al activar el enrutamiento de las redes internas directamente a "
"Internet, debe asegurarse de que los equipos de las redes internas tienen "
"asignadas direcciones públicas IPv4. De lo contrario, necesitará otra "
"pasarela NAT entre la red de enlace ascendente de este sistema e Internet."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:88001
msgid "Networks that are host-only, i.e. neither routed nor NAT'ed:"
msgstr ""
"Redes que funcionan como equipos independientes, es decir, ni enrutadas ni "
"con NAT:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
msgid "Networks that are allowed to access the internet, directly:"
msgstr "Redes que pueden acceder directamente a Internet:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
msgid ""
"For computers on internal networks you can choose between two default "
"policies regarding internet access: all allowed and all blocked."
msgstr ""
"Para los equipos de las redes internas, puede elegir entre dos políticas "
"predeterminadas relativas al acceso a Internet: todo permitido y todo "
"bloqueado."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
msgid ""
"Networks selected here will be allowed to access the internet, directly. "
"Networks not selected here will be blocked from direct internet access."
msgstr ""
"Los equipos de las redes seleccionadas en este apartado podrán acceder "
"directamente a Internet. Las redes que no se seleccionen aquí tendrán "
"bloqueado el acceso directo a Internet."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
msgid ""
"For blocked internal networks, you will later be provided with a "
"configuration dialog that allows you to define host based and port based "
"exceptions from this default network rule."
msgstr ""
"Para las redes internas bloqueadas, más adelante se le proporcionará un "
"cuadro de diálogo de configuración que le permitirá definir excepciones, "
"basadas en equipos y puertos, a esta regla de red predeterminada."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:90001
msgid "Networks that are blocked from internet access:"
msgstr "Redes a las que se bloquea el acceso a Internet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid "Trustworthy internal IPs and networks:"
msgstr "Direcciones IP y redes internas de confianza:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid ""
"Internal addresses/networks which are declared trustworthy can directly "
"connect to the internet even if its network is configured to block direct "
"internet access."
msgstr ""
"Las direcciones/redes internas declaradas de confianza pueden conectarse "
"directamente a Internet aunque su red esté configurada para bloquear el "
"acceso directo a Internet."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid ""
"The matching of addresses/networks to configured internal networks happens "
"automatically."
msgstr ""
"La correspondencia de direcciones/redes con las redes internas configuradas "
"se produce automáticamente."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid ""
"You can enter IPv4/IPv6 single addresses or entire networks using the "
"address/netmask CIDR syntax."
msgstr ""
"Puede introducir direcciones IPv4/IPv6 individuales o redes completas "
"utilizando la sintaxis CIDR de dirección/máscara de red."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid ""
"Example: 10.0.0.0/8 10.0.2.2 192.168.0.1/24 "
"2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64 fdce:4879:a1e9:e351:1a01:be9:4d9a:157d"
msgstr ""
"P. ej.: 10.0.0.0/8 10.0.2.2 192.168.0.1/24 2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64 "
"fdce:4879:a1e9:e351:1a01:be9:4d9a:157d"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid "Validation of addresses/networks failed. Please retry!"
msgstr ""
"La validación de las direcciones/redes ha fallado. Vuelva a intentarlo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid "The reason validation failed is: ${reason}"
msgstr "El motivo del fallo de la validación es: ${reason}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid ""
"Make sure you only specify IPv4/IPv6 adresses/networks which are part of the "
"networks configured."
msgstr ""
"Asegúrese de que sólo especifica direcciones/redes IPv4/IPv6 que formen "
"parte de las redes configuradas."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid ""
"For example, you configured the 'Mgmt' network to 172.16.0.253/24. Now one "
"can add the 172.16.0.16/28 network as to be allowed to directly connect to "
"the internet. Effectively then, all IPv4 addresses from 172.16.0.16 to "
"172.16.0.31 will be granted direct internet access."
msgstr ""
"Por ejemplo, ha configurado la red «Gestión» en 172.16.0.253/24. Ahora puede "
"añadir la red 172.16.0.16/28 para que se le permita conectarse directamente "
"a Internet. De este modo, todas las direcciones desde 172.16.0.16 hasta "
"172.16.0.31 tendrán acceso directo a Internet."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid ""
"This example applies to all configured networks and also to IPv6 (if "
"enabled)."
msgstr ""
"Este ejemplo se aplica a todas las redes configuradas y también a IPv6 (si "
"está activado)."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
msgid "Reverse NAT configuration:"
msgstr "Configuración de NAT inverso:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
msgid "Syntax: [tcp:/udp:]<external_port>:<internal_address>[:internal_port]"
msgstr ""
"Sintaxis: [tcp:/udp:]<puerto_externo>:<dirección_interna>[:puerto_interno]"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
msgid ""
"Here, you can configure services that shall be reachable from the internet "
"(via your 'Uplink' IPv4 address). Multiple configurations are possible and "
"should be seperated by spaces."
msgstr ""
"Desde aquí puede configurar los servicios que serán accesibles desde "
"Internet (a través de la dirección IPv4 de enlace ascendente). Puede definir "
"múltiples configuraciones, separadas por espacios."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
msgid ""
"As <internal_address> make sure you only specify IPv4 addresses that match "
"any of the internal networks' IP subnet configurations. Also, you can only "
"reverse-NAT into an internal network if it has been configured as a NAT "
"network."
msgstr ""
"Asegúrese de que sólo especifica como <dirección_interna> direcciones IPv4 "
"que coincidan con cualquiera de las configuraciones de la subred IP de las "
"redes internas. Además, solamente puede utilizar NAT inverso en una red "
"interna si se ha configurado como una red NAT."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
msgid ""
"Providing the protocol (udp/tcp) is optional. If not provided, the setup "
"will default to tcp+udp. By prepending either 'udp:' or 'tcp:' one can limit "
"the reverse NAT to only one of the protocols."
msgstr ""
"No es necesario especificar el protocolo (udp/tcp). Si no se indica, la "
"configuración predeterminada será tcp+udp. Si añade «udp:» o «tcp:» se puede "
"limitar el NAT inverso a uno sólo de los protocolos."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
msgid ""
"Specifying the <internal port> is also optional. It will be automatically "
"set to <external_port> if empty. <internal_port> and <external_port> may "
"differ."
msgstr ""
"También es opcional especificar el <puerto_interno>. Si lo deja vacío, se "
"utilizará el valor de <puerto_externo>. Los valores <puerto_interno> y "
"<puerto_externo> pueden ser diferentes."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:94001
msgid "Validation of your input failed. Please retry!"
msgstr ""
"La validación de los datos introducidos ha fallado. Vuelva a intentarlo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:94001
msgid "Reason for validation failure is: ${reason}"
msgstr "El motivo del fallo de la validación es: ${reason}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:94001
msgid ""
"Make sure you only specify internal IPv4 addresses that match with one of "
"the internal networks' IP subnet configurations. Also, you can only reverse-"
"NAT into an internal network if it has been configured as a NAT network."
msgstr ""
"Asegúrese de que sólo especifica direcciones IPv4 internas que coincidan con "
"una de las configuraciones de subred IP de las redes internas. Además, "
"solamente puede utilizar NAT inverso en una red interna si se ha configurado "
"como una red NAT."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:94001
msgid ""
"For example, you configured the 'Mgmt' network to 172.16.0.253/24 and this "
"network is configured to be hidden behind a NAT. Now imagine you have a web "
"service running on a server on 172.16.0.100. One can now make that web "
"service reachable from the internet via the 'Uplink' IP address using this "
"configuration: 80:172.16.0.100:80 443:172.16.0.100:443"
msgstr ""
"Por ejemplo, ha configurado la red «Gestión» en 172.16.0.253/24 y esta red "
"está configurada para estar oculta a través de un NAT. Ahora imagine que "
"tiene un servicio web ejecutándose en el servidor 172.16.0.100. Puede hacer "
"que ese servicio web sea accesible desde Internet a través de la dirección "
"IP del enlace ascendente utilizando la siguiente configuración: "
"80:172.16.0.100:80 443:172.16.0.100:443"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:94001
msgid "Also valid but shorter: 80:172.16.0.100 443:172.16.0.100"
msgstr "También válido, pero más corto: 80:172.16.0.100 443:172.16.0.100"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:94001
msgid "IPv6 addresses are *not* supported for reverse NAT configuration."
msgstr ""
"Las direcciones IPv6 *no* son compatibles con la configuración de NAT "
"inverso."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:96001
msgid "Enable DHCPv4 service on this host for the following networks:"
msgstr "Activar el servicio DHCPv4 en este equipo para las siguientes redes:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:96001
msgid ""
"This host can act as DHCPv4 server for all or some of the enabled internal "
"networks. Please select for which internal network the DHCPv4 service shall "
"be enabled."
msgstr ""
"Este equipo puede actuar como servidor DHCPv4 para todas o algunas de las "
"redes internas activadas. Elija para qué red interna se activará el servicio "
"DHCPv4."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:96001
msgid ""
"Note for Debian Edu system administrators: Don't enable DHCPv4 on the "
"Education network. DHCPv4 is normally provided by Debian Edu's main server "
"(aka TJENER)."
msgstr ""
"Nota para los administradores del sistema Debian Edu: No active DHCPv4 en la "
"red Educación. DHCPv4 lo proporciona normalmente el servidor principal de "
"Debian Edu (también conocido como TJENER)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:97001
msgid "Enable DHCPv6 service on this host for the following networks:"
msgstr "Activar el servicio DHCPv6 en este equipo para las siguientes redes:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:97001
msgid ""
"This host can act as DHCPv6 network parameter server for all or some of the "
"enabled internal networks. Please select for which internal network the "
"DHCPv6 service shall be enabled."
msgstr ""
"Este equipo puede actuar como servidor DHCPv6 para todas o algunas de las "
"redes internas activadas. Elija para qué red interna se activará el servicio "
"DHCPv6."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:97001
msgid ""
"Networks selected here will also be provided with IPv6 router advertisement "
"support via this host."
msgstr ""
"Las redes que seleccione en este apartado también recibirán soporte de "
"anuncios del enrutador IPv6 a través de este equipo."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:98001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'OpenLAN':"
msgstr ""
"Concesiones de direcciones IPv4 gratuitas que el servidor DHCP ofrecerá en "
"la red «OpenLAN»:"

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:98001
#: ../debian-edu-router-config.templates:99001
#: ../debian-edu-router-config.templates:100001
#: ../debian-edu-router-config.templates:101001
#: ../debian-edu-router-config.templates:102001
#: ../debian-edu-router-config.templates:103001
#: ../debian-edu-router-config.templates:104001
#: ../debian-edu-router-config.templates:105001
msgid ""
"The DHCPv4 service offers IPv4 addresses to requesting DHCPv4 clients. "
"Provide a start address, an end address and a lease duration time in the "
"format shown in below example."
msgstr ""
"El servicio DHCPv4 ofrece direcciones IPv4 a los clientes DHCPv4 que lo "
"soliciten. Indique una dirección inicial, una dirección final y un tiempo de "
"duración de la concesión en el formato que se muestra en el siguiente "
"ejemplo."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:98001
#: ../debian-edu-router-config.templates:99001
#: ../debian-edu-router-config.templates:100001
#: ../debian-edu-router-config.templates:101001
#: ../debian-edu-router-config.templates:102001
#: ../debian-edu-router-config.templates:103001
#: ../debian-edu-router-config.templates:104001
#: ../debian-edu-router-config.templates:105001
msgid "Leave empty for disabling support for free DHCPv4 leases."
msgstr ""
"Dejar en blanco para desactivar el soporte de concesiones DHCPv4 gratuitas."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:98001
msgid "Example: 192.168.100.20,192.168.100.252,12h"
msgstr "P. ej.: 192.168.100.20,192.168.100.252,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:99001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'Education':"
msgstr ""
"Concesiones de direcciones IPv4 gratuitas que el servidor DHCP ofrecerá en "
"la red «Educación»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:99001
msgid "Example: 10.16.0.0,10.31.255.255,12h"
msgstr "P. ej.: 10.16.0.0,10.31.255.255,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:100001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'Mgmt':"
msgstr ""
"Concesiones de direcciones IPv4 gratuitas que el servidor DHCP ofrecerá en "
"la red «Gestión»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:100001
msgid "Example: 172.16.0.20,172.16.0.252,12h"
msgstr "P. ej.: 172.16.0.20,172.16.0.252,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:101001
msgid ""
"Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'School-Administration':"
msgstr ""
"Concesiones de direcciones IPv4 gratuitas que el servidor DHCP ofrecerá en "
"la red «Escuela-Administración»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:101001
msgid "Example: 172.16.8.20,172.16.8.252,12h"
msgstr "P. ej.: 172.16.8.20,172.16.8.252,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:102001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'WiFi-Students':"
msgstr ""
"Concesiones de direcciones IPv4 gratuitas que el servidor DHCP ofrecerá en "
"la red «WiFi-Estudiantes»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:102001
msgid "Example: 172.21.0.2,172.21.7.254,12h"
msgstr "P. ej.: 172.21.0.2,172.21.7.254,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:103001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'WiFi-Teachers':"
msgstr ""
"Concesiones de direcciones IPv4 gratuitas que el servidor DHCP ofrecerá en "
"la red «WiFi-Profesores»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:103001
msgid "Example: 172.21.8.2,172.21.15.254,12h"
msgstr "P. ej.: 172.21.8.2,172.21.15.254,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:104001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'WiFi-Guests':"
msgstr ""
"Concesiones de direcciones IPv4 gratuitas que el servidor DHCP ofrecerá en "
"la red «WiFi-Invitados»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:104001
msgid "Example: 172.21.16.2,172.21.23.254,12h"
msgstr "P. ej.: 172.21.16.2,172.21.23.254,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:105001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'Printers':"
msgstr ""
"Concesiones de direcciones IPv4 gratuitas que el servidor DHCP ofrecerá en "
"la red «Impresoras»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:105001
msgid "Example: 172.16.1.21,172.16.80,12h"
msgstr "P. ej.: 172.16.1.21,172.16.80,12h"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:106001
msgid "Invalid DHCPv4 lease range. Please retry!"
msgstr "Error de sintaxis en el rango de concesión DHCP. Vuelva a intentarlo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:106001
msgid ""
"Make sure you specify an IPv4 address range for DHCPv4 as shown in the given "
"example."
msgstr ""
"Asegúrese de especificar un rango de direcciones IPv4 para DHCPv4 como se "
"muestra en el ejemplo proporcionado."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:107001
msgid "Not implemented, yet."
msgstr "Todavía no se ha aplicado."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:107001
msgid ""
"WARNING: The requested configuration step has not been implemented, yet."
msgstr "AVISO: Todavía no se ha aplicado el paso de configuración solicitado."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:108001
msgid ""
"All Debian Edu Router specific networking and firewall settings will be "
"purged from the system."
msgstr ""
"Todas las configuraciones de red y del cortafuegos específicas de Debian Edu "
"Router se purgarán del sistema."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:108001
msgid ""
"Please check the remaining configuration files before restarting services "
"'networking', 'uif' and 'dnsmasq'."
msgstr ""
"Compruebe el resto de archivos de configuración antes de reiniciar los "
"servicios «networking», «uif» y «dnsmasq»."

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: debian-edu-router
Source-Version: 2.12.5
Done: Mike Gabriel <sunweaver@debian.org>

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
debian-edu-router, which is due to be installed in the Debian FTP archive.

A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 1033016@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Mike Gabriel <sunweaver@debian.org> (supplier of updated debian-edu-router package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@ftp-master.debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256

Format: 1.8
Date: Mon, 20 Mar 2023 08:49:18 +0100
Source: debian-edu-router
Architecture: source
Version: 2.12.5
Distribution: unstable
Urgency: medium
Maintainer: Debian Edu Developers <debian-edu@lists.debian.org>
Changed-By: Mike Gabriel <sunweaver@debian.org>
Closes: 1032534 1033016
Changes:
 debian-edu-router (2.12.5) unstable; urgency=medium
 .
   [ Daniel Teichmann ]
   * Makefile.iso: Split CHROOT_LOCATION via 'tr' to avoid possible
     'Union Directory' entries.
   * debian/d-e-r-c.postinst: Remove 'WARNING' from skip-network-setup msg to
     avoid it being shown at FAI installation.
   * debian/d-e-r-c.config: Remove old color codes and replace them with new
     color variables.
   * debian/d-e-r-c.config: Make bailout_on_too_many_failures() colorful.
   * {po/de.po, po/templates.pot, debian/d-e-r-config.templates}: Update
     translation.
   * debian/d-e-r-c.config: Make DNS nameserver question more reliable + support
     IPv6.
   * debian/d-e-r-c.config: IPv4 DNS NS's can provide IPv6 NS's and vice versa.
     So don't force both IPv4 and IPv6 nameservers.
   * debian/d-e-r-c.lintian-overrides: udevadm guard warning has been fixed.
   * debian/d-e-r-c.postrm: Set title to 'Debian Edu Router'.
   * debian/d-e-r-c.{templates,config,lintian-overrides}: Remove
     debian-edu-router-config/title.
   * debian/d-e-r-c.config: Add '|| true' guard to udevadm call. Thanks, Lintian.
   * debian/d-e-r-config.templates: Don't break '_Description:' line. Update
     translation.
   * po/{de.po,templates.pot}: Update template language files.
 .
   [ Mike Gabriel ]
   * package_config/DEVELOPMENT.{asc -> gpg}: Rename file. Support for .asc files
     has been dropped in FAI.
   * fai/config/_obsolete-files.d/debian-edu-router-fai.removed: Mark
     package_config/DEVELOPMENT.asc as obsolete file.
   * bin/debian-edu-router-fai_instal: Mount /proc and /sys in nfsroot prior to
     creating/updating it. Those mountpoints are needed by dracut's 45url-libs
     module.
   * debian/copyright: Adjust for renamed DEVELOPMENT.{asc|gpg} file.
   * bin/debian-edu-router-fai_*: Drop support for Debian versions older than
     bullseye.
   * bin/debian-edu-router-fai_install: Drop non-free-firmware repo area if
     preparing a bullseye nfsroot.
   * conf/debian-edu/fai/debian-edu-router-fai.TEMPLATE/NFSROOT: Forward-port
     changes from NFSROOT in FAI 6.0.
   * conf/debian-edu/fai/debian-edu-router-fai.TEMPLATE/NFSROOT: Add libnss3.
     Required by dracut's 45url-libs module.
   * conf/debian-edu/fai/debian-edu-router-fai.TEMPLATE/apt/sources.list.in:
     Add non-free-firmware package repo area.
   * fai/config/package_config/: Temporarily stop using 'aptitude' installation
     type, switch to legacy 'install' (i.e. apt-get).
   * conf/debian-edu/fai/debian-edu-router-fai.TEMPLATE/nfsroot.conf.in: Drop
     '--include=aptitude' from FAI_DEBOOTSTRAP_OPTS. Not supported by FAI 6.0
     currently.
   * conf/debian-edu/fai/debian-edu-router-fai.TEMPLATE/nfsroot.conf.in: Add
     '--include=ca-certificates' to FAI_DEBOOTSTRAP_OPTS. For https deb-URLs it
     is vital to have ca-certificates already installed in FAI's base.tar.xz
     chroot tarball.
   * fai/config/package_config/FAIBASE: Drop libnss-sss and libpam-sss. (Remnant
     from Debian LAN which we used as a starting point).
   * conf/debian-edu/fai/debian-edu-router-fai.TEMPLATE/grub.cfg: Mark
     simultaneous DHCP discovery as experimental, not BROKEN. It has been working
     quite well during recent tests.
   * debian/debian-edu-router-config.postinst: Assure that /etc/dnsmasq.d/ exists
     before placing files into it.
   * debian/debian-edu-router-config.postinst: Silence and ignore errors if
     /etc/dnsmasq.d/ is empty when attempting to remove files from it.
   * fai/config/class/90-development: Disable DEVELOPMENT class.
   * conf/debian-edu/fai/debian-edu-router-fai.TEMPLATE/apt/sources.list.in:
     Comment out DEVELOPMENT APT repository.
   * conf/debian-edu/fai/debian-edu-router-fai.TEMPLATE/apt/trusted.gpg.d/:
     Rename itzks-keyring.gpg to DEVELOPMENT.gpg
   * fai/config/class/90-development: Disable DEVELOPMENT class.
   * debian/debian-edu-router-config.lintian-overrides: update line number.
 .
   [ Camaleón ]
   * debian/po: Add es.po. Thanks to Camaleón. (Closes: #1033016).
 .
   [ Frans Spiesschaert ]
   * debian/po: Add nl.po. Thanks to Frans Spiesschaert. (Closes: #1032534).
Checksums-Sha1:
 577bd3e1b01511a7a2586b335fbfe8728cf48cb8 1920 debian-edu-router_2.12.5.dsc
 0f2a0b8c068b11042e604765572efcdd76fd0fbb 116064 debian-edu-router_2.12.5.tar.xz
 65c2a60e77535fb27a45daa00c7158a8cb7ac66f 6308 debian-edu-router_2.12.5_source.buildinfo
Checksums-Sha256:
 5d238dfdeeb8ec599de957d7afe03c79ddf95983d96939c66b65f24afa6c4aee 1920 debian-edu-router_2.12.5.dsc
 0d05d81a13b5182599f681589b191b540fbb7ef554602cde5a623812a4d95fb8 116064 debian-edu-router_2.12.5.tar.xz
 55573af83737c21fb19d82ee36e4e8388bbe3eca2a38102e5cb4dc464e91ba37 6308 debian-edu-router_2.12.5_source.buildinfo
Files:
 1daf34f84769a918e0ba54206a34191c 1920 admin optional debian-edu-router_2.12.5.dsc
 1dd314cab2de7928a44915fabcd4d808 116064 admin optional debian-edu-router_2.12.5.tar.xz
 16d260925ad18bad20ee45005d63bf29 6308 admin optional debian-edu-router_2.12.5_source.buildinfo

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----

iQJJBAEBCAAzFiEEm/uu6GwKpf+/IgeCmvRrMCV3GzEFAmQYF58VHHN1bndlYXZl
ckBkZWJpYW4ub3JnAAoJEJr0azAldxsxf+EQAI80DZ3rly9khvZjvHG7BwG/eTAP
+a4AtwpvI4fXni43O9xbeuXYpGiFQ5vEDBttJEv3OhrLZs5MD+6cgcfCidUaiBAC
gUG8dD2WyWj1F62LUZQG4QeUhhLgeyYZ7dLxaIdB17r9X3xGitCBCkVKf3tantYu
cetA/yowQ9nGmwEnP/hM/qfoCcSkhW7spjHUflm2ocnTUxxfpJmGN3COGkAix2Ps
qKX7db4UjCDI+M4IHUQ96M3yN+vnRd2qKenzs39G2GQAPJJKRoYD4PB2OuuTyxiT
6J+OwAqBK3pmNSTPk0EObPJ8+JOxNmPfXrhYFlLcJrMVE4tCTQONJDMPgfQXF2OH
drjMIZkYCvzo46ajxnnRRNNjckVWKFGiIXf+8zd72Lb2TcD2gK6Bng7whKnNkvfC
7Gz9HWCbaGXot0VMkxXu2UsK356V1MoDySUsfi4Stj5mXvBCFfBTzrCrCu74sqOW
zJQPYBR4oTm1JfWYNNZgLSCu+RmgMXYlmtNiviDc/Clkn3d6PdmwZ/1rzpPuw+P5
W/kt2C7xHfTI1VQ2Rr/z64zZeSgrK8y5DkGVhza0+cn4JnCG1ALNnyV/BEv9vsvF
0b1+NDLVfctaVkI/tNj8Z1gRkBBL7auIzsqa856NM3qCkoe5rmcxqZDINS1igiq9
kIFWTCToWG6KMN4x
=20EL
-----END PGP SIGNATURE-----

--- End Message ---

Reply to: