Hi Frans & Wolfgang, first: many thanks, Frans, for bringing up this topic and starting to investigate solutions! I very much agree that we should try to prevent unneeded busy work for translators! second: while I can comment here, I will not be able to contribute much to these efforts. I'm too busy elsewhere... On Sun, Jul 26, 2020 at 02:40:12PM +0200, Frans Spiesschaert wrote: > But let me make this clear: it cannot be acceptable to make existing things > worse by changing certain things. very much agreed as well. > > Right; this stanza seems to stem from an effort (long ago) to exclude > > some strings from being translated. > Cool! So let's revive that effort ;) also :) > I am aware of it, and it would be unacceptable to break things. while true, it's also true that temporary limited breakage might be acceptable, if unavoidable. > This is an option definitely worth considering, but I would prefer to keep > giving credit to translators, as long as this wouldn't imply each time a > POT-file update. Translating a manual such as the bullseye manual is quite > an effort that is worth being given credit for (if reasonably possible). also agreed. > > > The translators could be credited, though - via an (optional) addendum > > file for a > > specific translation. > > This is a solution that is used by Lucas Nussbaum for his packaging- > tutorial and it is also an option that is suggested by the developers of > po4a. > However, such .add files can reasonably only be created by the translators > themselves because it needs to be written in their own language. hmmmm. I guess my idea of leaving the copyright ('credits') untranslated doesnt go well with translators then...! Fair enough! :) > Lucas Nussbaum therefore made a README.translators file in his source, that > reads > "Crediting your work: > See po4a/add_fr/fr.add for an example of adding an additional slide at the > end, and the fr.po file for an example of adding your name on the title > slide." > But for translators using hosted-weblate for their translations, creating > such an extra file isn't an option. ah > Therefore I am still in favour of a rewording of the translation copyright > paragraphs. ok > I am aware that the file scripts/get_copyright parses the xml or po files > to collect this information. > So if we would alter the wording of the translation copyright paragraphs, > we would have to adapt that script to the new situation (without breaking > anything of course). yes, but thats not really hard, it just needs coordination / someone to finish the job. -- cheers, Holger ------------------------------------------------------------------------------- holger@(debian|reproducible-builds|layer-acht).org PGP fingerprint: B8BF 5413 7B09 D35C F026 FE9D 091A B856 069A AA1C
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature