Re: debian-edu-install 1.914: Please update debconf PO translation for the package debian-edu-install
# translation of it.po to italian
# ----it.po (debian-edu-install) ----
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# ----it.po.newstring (nn) ----
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# ----it.po.newstring (debian-installer) ----
# Italian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# The translation team (for all four levels):
# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>
# Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>
# Davide Meloni <davide_meloni@fastwebnet.it>
# Davide Viti <zinosat@tiscali.it>
# Filippo Giunchedi <filippo@esaurito.net>
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>
# Lorenzo 'Maxxer' Milesi
# Renato Gini
# Ruggero Tonelli
# Samuele Giovanni Tonon <samu@linuxasylum.net>
# Stefano Canepa <sc@linux.it>
# Stefano Melchior <stefano.melchior@openlabs.it>
# ----it.po (popularity-contest 1.30) ----Traduzione italiana di popularity-contest
# Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006.
# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
# Claudio Carboncini <claudio.carboncini@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-install@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-30 09:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-02 17:55+0100\n"
"Last-Translator: claudio <claudio.carboncini@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@list.debian.org>\n"
"Language: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001
msgid "Choose Debian Edu profile"
msgstr "Scegli un profilo Debian Edu"
#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, LTSP-Server, Standalone, Minimal
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Main Server"
msgstr "Server Principale"
#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, LTSP-Server, Standalone, Minimal
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Workstation"
msgstr "Workstation"
#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, LTSP-Server, Standalone, Minimal
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Roaming Workstation"
msgstr "Roaming Workstation"
#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, LTSP-Server, Standalone, Minimal
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "LTSP Server"
msgstr "Server LTSP"
#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, LTSP-Server, Standalone, Minimal
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Standalone"
msgstr "Standalone"
#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, LTSP-Server, Standalone, Minimal
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Minimal"
msgstr "Minimo"
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid "Profile(s) to apply to this machine:"
msgstr "Scegli quale tipo di profilo(i) utilizzare su questa macchina"
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:"
msgstr "I profili determinano come la macchina può essere usata out-of-the-box"
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid ""
" - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n"
" include any GUI (Graphical User Interface). There\n"
" should only be one such server on a Debian Edu\n"
" network.\n"
" - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n"
" - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n"
" network which some times travel outside the network.\n"
" - LTSP Server:\n"
" includes 'Workstation' and requires two network\n"
" cards.\n"
" - Standalone: for machines meant to be used outside the Debian Edu\n"
" network. It includes a GUI and conflicts with other\n"
" profiles.\n"
" - Minimal: fully integrated into the Debian Edu network but\n"
" contains only a basic system without any GUI."
msgstr ""
" - Server-Principale: riservato per il server Debian Edu e non\n"
" include alcuna interfaccia grafica GUI (Graphical\n"
" User Interface). Ci dovrebbe essere solo un server in\n"
" una rete Debian Edu.\n"
" - Workstation: per macchine di rete normali in Debian Edu.\n"
" - Roaming Workstation: per macchine usate da un singolo utente su una rete "
"Debian Edu\n"
" che alcune volte lavora fuori dalla rete.\n"
" - Server-LTSP: include il profilo 'Workstation' e richiede\n"
" due schede di rete.\n"
" - Standalone: per macchine che sono usate fuori della rete Debian Edu.\n"
" Include un'interfaccia grafica e non può essere\n"
" usato con gli altri profili.\n"
" - Minimo: interamente integrato nella rete Debian Edu, ma\n"
" contiene solo il sistema di base senza interfaccia\n"
" grafica GUI."
# " - Sugar: una variante del profilo 'Standalone' che include il\n"
# " desktop Sugar ambiente che promuove la condivisione e\n"
# " l'apprendimento collaborativo per i bambini.\n"
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles"
msgstr "Il profilo standalone non può essere usato con altri profili"
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid ""
"The Standalone profile cannot be installed together with any other profile "
"on the same machine. Please either only choose Standalone or any other "
"combination excluding Standalone."
msgstr ""
"Il profilo standalone non può essere installato insieme ad altri profili "
"sulla stessa macchina. Occorre quindi scegliere solo Standalone o ogni altra "
"combinazione di profilo che escluda Standalone."
#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid "Standalone installation is partly manual"
msgstr "L'installazione Standalone è parzialmente manuale."
#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid ""
"The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, "
"to make it easier to do manual partitioning. You are now sent to the "
"debian-installer main menu. Select \"Change debconf priority\", and choose "
"priority \"high\" to enable the automatic installation again."
msgstr ""
"L'installazione Standalone è attualmente non così automatica come le altre "
"in modo da rendere un po' più facile il partizionamento manule del "
"disco. Verrai ora indirizzato al menu principale del debian-installer. Scegli "
"\"Change debconf priority\" e quindi seleziona \"high\" per abilitare "
"nuovamente l'installazione automatica."
#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:6001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
msgid "Really use the automatic partitioning tool?"
msgstr "Sicuri di voler usare il partizionamento automatico?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
msgid ""
"This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: "
"THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important "
"data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a "
"backup. In that case, you'll have to restart the installation later."
msgstr ""
"Questa operazione distruggerà la tavola delle partizioni su tutti i dischi "
"nel sistema. RIPETO: QUESTA OPERAZIONE CANCELLERÀ TUTTI I DISCHI NEL "
"SISTEMA! Se sono presenti dei dati senza backup fermarsi ora per fare la "
"copia di riserva e riprendere l'installazione in seguito."
#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "Si desidera partecipare all'indagine sull'uso dei pacchetti?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
msgid ""
"The system may anonymously supply the distribution developers with "
"statistics about the most used packages on this system. This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first "
"distribution CD."
msgstr ""
"È possibile configurare il sistema in modo da spedire in modo anonimo agli "
"sviluppatori Debian le statistiche sui pacchetti Debian più usati. Queste "
"informazioni influenzeranno ad esempio la decisione riguardante i pacchetti "
"da includere nel primo CD della distribuzione Debian."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/."
msgstr ""
"Se si sceglie di partecipare, lo script di invio verrà eseguito "
"automaticamente una volta alla settimana, spedendo le statistiche agli "
"sviluppatori Debian. Le statistiche possono essere consultate su "
"http://popcon.debian.org/."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
msgid ""
"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure "
"popularity-contest\"."
msgstr ""
"Questa scelta può essere cambiata in seguito eseguendo \"dpkg-reconfigure "
"popularity-contest\"."
#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu main server menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid "Debian Edu Main Server"
msgstr "Server Principale Debian Edu"
#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu ltsp server menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:11001
msgid "Debian Edu LTSP Server"
msgstr "Server LTSP Debian Edu"
#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu workstation menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:12001
msgid "Debian Edu Workstation"
msgstr "Debian Edu Workstation"
#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu combo main+ltsp menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:13001
msgid "Debian Edu Main Server and LTSP Server"
msgstr "Server Principale Debian Edu e Server LTSP"
#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu combo main+ws menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:14001
msgid "Debian Edu Main Server and Workstation"
msgstr "Server Principale e Workstation Debian Edu"
#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu minimal menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:15001
msgid "Debian Edu Minimal"
msgstr "Debian Edu Minimo"
#. Type: title
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:16001
msgid "Debian Edu package installation failed"
msgstr "L'installazione del pacchetto Debian Edu è fallita"
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001
msgid "Installation of required packages failed"
msgstr "L'installazione dei pacchetti richiesti non è riuscita"
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001
msgid ""
"Some required packages failed to install. The packages were "
"${PACKAGES}. Check /var/log/syslog if there is some information why this "
"happened. The installed system is not going to work properly, so the "
"installation was aborted and the system will be rebooted now."
msgstr ""
"Alcuni pacchetti richiesti non sono stati installati. I pacchetti sono "
"${PACKAGES}. Controlla /var/log/syslog per cercare di trovare informazioni "
"su cosa è successo. Il sistema installato non funzionerà correttamente, così "
"l'installazione sarà interrotta e il sistema sarà riavviato."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
msgid "Available disk space is too small. Abort the installation?"
msgstr ""
"Lo spazio disponibile su disco è troppo piccolo. Interrompere "
"l'installazione? "
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
msgid ""
"The available disk space is too small for the selected profiles. Please "
"choose whether you want to abort the installation or continue without "
"setting up the recommended partitioning setup"
msgstr ""
"Lo spazio disponibile su disco è troppo piccolo per i profili "
"selezionati. Si prega di scegliere se si desidera interrompere "
"l'installazione o continuare senza la configurazione di partizionamento "
"consigliata"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
msgid ""
"If you choose to continue, one single partition will be used for all system "
"files _and_ user files. Note that this can cause stability problems after a "
"while."
msgstr ""
"Se si sceglie di continuare, una singola partizione verrà utilizzata per "
"tutti i file di sistema e i file utente. Si noti che questo può causare "
"problemi di stabilità dopo un po'. "
#. Type: text
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:19001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001
msgid "Missing required network connectivity"
msgstr "Manca la connessione di rete richiesta"
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001
msgid ""
"To install Debian Edu using PXE and NETINST CD, network connectivity is "
"required. It is currently missing, so this installation can not continue "
"and will be aborted."
msgstr ""
"Per installare Debian Edu si può usare PXE e il NETINST CD, è richiesta la "
"connessione di rete. Se è assente, l'installazione non può continuare e "
"sarà interrotta."
#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001
msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)"
msgstr "Installa un profilo Debian Edu"
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "Some errors were found during installation"
msgstr "Alcuni errori sono stati rilevati durante l'installazione"
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "${ERRORS}"
msgstr "${ERRORS}"
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers."
msgstr "Considera di inviarlo agli sviluppatori Debian Edu."
#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "No errors were found during installation"
msgstr "Non sono stati rilevati errori durante l'installazione"
#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:2001
msgid ""
"This is shown for the development version to make it clear that the "
"installation was successful."
msgstr ""
"Questo si mostra solo per la versione di sviluppo per evidenziare che "
"l'installazione ha avuto successo."
#~ msgid ""
#~ "The Debian Edu installer already has executed some disk setup commands. "
#~ "Previous content of your disk might already have been destroyed by this."
#~ msgstr ""
#~ "Il programma di installazione di Debian Edu ha già eseguito alcuni "
#~ "comandi di configurazione del disco. Il contenuto precedente del disco "
#~ "potrebbe già essere stato distrutto. "
#~ msgid ""
#~ " - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n"
#~ " include any GUI (Graphical User Interface). There\n"
#~ " should only be one such server on a Debian Edu\n"
#~ " network.\n"
#~ " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n"
#~ " - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n"
#~ " network which some times travel outside the network.\n"
#~ " - Thin Client Server:\n"
#~ " includes 'Workstation' and requires two network\n"
#~ " cards.\n"
#~ " - Standalone: for machines meant to be used outside the Debian Edu\n"
#~ " network. It includes a GUI and conflicts with other\n"
#~ " profiles."
#~ msgstr ""
#~ " - Server-Principale: riservato per il server Debian Edu e non include\n"
#~ " alcuna interfaccia grafica GUI. Ci dovrebbe essere\n"
#~ " solo un server in una rete Debian Edu.\n"
#~ " - Workstation: per macchine di rete normali in una rete Debian Edu.\n"
#~ " - Roaming Workstation: per macchine usate da un singolo utente su una "
#~ "rete Debian Edu\n"
#~ " che alcune volte lavora fuori dalla rete.\n"
#~ " - Server-Thin-Client: include il profilo 'Workstation' e richiede\n"
#~ " due schede di rete.\n"
#~ " - Standalone: per macchine che sono usate fuori della rete Debian Edu \n"
#~ " Include un'interfaccia grafica e e non può\n"
#~ " essere usato con gli altri profili."
Reply to: