[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#759485: marked as done (Greek Translation / debian-edu-install)



Your message dated Sat, 30 Aug 2014 09:20:21 +0000
with message-id <E1XNepZ-0003nr-L4@franck.debian.org>
and subject line Bug#759485: fixed in debian-edu-install 1.727
has caused the Debian Bug report #759485,
regarding Greek Translation / debian-edu-install
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact owner@bugs.debian.org
immediately.)


-- 
759485: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=759485
Debian Bug Tracking System
Contact owner@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
package: debian-edu-install
severity: wishlist
version: wheezy

attached el.po
# #-#-#-#-#  el.po (debconf-el)  #-#-#-#-#
# translation of debconf-el.po to Greek
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2004, 2005.
# Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2004, 2006.
# George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2004.
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: popularity_el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-install@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-26 21:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-30 16:55+0200\n"
"Last-Translator: Panagiotis Georgakopoulos <pankgeorg@gmail.org>\n"
"Language-Team: Greek translation team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001
msgid "Choose Debian Edu profile"
msgstr "Επιλογή προφίλ του Debian Edu"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#| msgid "Main-Server"
msgid "Main Server"
msgstr "Κεντρικός Εξυπηρετητής"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Workstation"
msgstr "Σταθμός Εργασίας"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#| msgid "Workstation"
msgid "Roaming Workstation"
msgstr "Ανεξάρτητος Σταθμός Εργασίας"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#| msgid "Thin-Client-Server"
msgid "Thin Client Server"
msgstr "Εξυπηρετητής Thin-Client"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Standalone"
msgstr "Αυτόνομο σύστημα"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Minimal"
msgstr "Μινιμαλιστική"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid "Profile(s) to apply to this machine:"
msgstr "Επιλέξτε ποια προφίλ θέλετε να χρησιμοποιήσετε για αυτό το σύστημα."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:"
msgstr ""
"Τα προφίλ αποφασίζουν το πώς ο υπολογιστής μπορεί να χρησιμοποιηθεί με τις "
"εργοστασιακές ρυθμίσεις"

#. Type: multiselect
#. Description
#. # Translators, do not translate "Sugar"
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid ""
" - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n"
"                include any GUI (Graphical User Interface). There\n"
"                should only be one such server on a Debian Edu\n"
"                network.\n"
" - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n"
" - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n"
"                network which some times travel outside the network.\n"
" - Thin Client Server:\n"
"                includes 'Workstation' and requires two network\n"
"                cards.\n"
" - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n"
"                network. It includes a GUI and conflicts with other\n"
"                profiles.\n"
" - Minimal:     fully integrated into the Debian Edu network but\n"
"                contains only a basic system without any GUI."
msgstr ""
" - Κεντρικός Εξυπηρετητής: Επιλογή δεσμευμένη για τον κεντρικό εξυπηρετητή \n"
"                του συστήματος Debian Edu. Δεν περιλαμβάνει GUI (Γραφικό \n"
"                Περιβάλλον). Σε κάθε δίκτυο, μόνο ένας υπολογιστής έχει το\n"
"                ρόλο του Κεντρικού Εξυπηρετητή Debian Edu\n"
" - Σταθμός Εργασίας: για χρήση στα απλά μηχανήματα του δικτύου Debian Edu.\n"
" - Ανεξάρτητος Σταθμός Εργασίας: για τα απλά μηχανήματα του δικτύου Debian\n"
"                Edu, τα οποία έχουν την επιπλέον ιδιότητα να μπορούν να \n"
"                βρίσκονται εκτός του δικτύου.\n"
" - Εξυπηρετητής Thin Client:\n"
"                όπως και ο 'Σταθμός Εργασίας' όμως απαιτεί δύο κάρτες \n"
"                δικτύου. \n"
" - Αυτόνομο Σύστημα: Για χρήση σε μηχανήματα εκτός του δικτύου Debian Edu.\n"
"                Περιλαμβάνει GUI (Γραφικό Περιβάλλον) και δεν είναι συμβατό\n"
"                με άλλα προφίλ.\n"
" - Μινιμαλιστική Εγκατάσταση: Για συστήματα πλήρως ενσωματωμένα στο δίκτυο Debian\n"
"                Edu που όμως περιλαμβάνουν μόνο το βασικό σύστημα, χωρίς Γραφικό \n"
"                Περιβάλλον (GUI).\n"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles"
msgstr "Το προφίλ `Αυτόνομο Σύστημα` δε συνδυάζεται με άλλα προφίλ."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid ""
"The Standalone profile cannot be installed together with any other profile "
"on the same machine. Please either only choose Standalone or any other "
"combination excluding Standalone."
msgstr ""
"Το αυτόνομο προφιλ δεν μπορεί να εγκατασταθεί σε συνδυασμό με άλλα προφιλ "
"στον ίδιο υπολογιστή. Παρακαλώ επιλέξτε είτε το αυτόνομο είτε έναν "
"οποιοδήποτε συνδυασμό άλλων προφίλ εκτός αυτού."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid "Standalone installation is partly manual"
msgstr "Η εγκατάσταση του Αυτόνομου συστήματος γίνεται μερικώς χειροκίνητα."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid ""
"The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, "
"to make it easier to do manual partitioning.  You are now sent to the debian-"
"installer main menu.  Select \"Change debconf priority\", and choose "
"priority \"high\" to enable the automatic installation again."
msgstr ""
"Η εγκατάσταση του προφίλ 'Αυτόνομο σύστημα' δεν είναι τόσο αυτοματοποιημένη "
"όσο των άλλων προφίλ για να γίνει πιο εύκολη η χειροκίνητη διαμέριση.  Θα "
"μεταφερθείτε στη συνέχεια στο κυρίως μενού του Εγκαταστάτη του Debian.  "
"Επιλέξτε την \"υψηλή\" προτεραιότητα στην οθόνη \"Αλλαγή της προτεραιότητας "
"του debconf\" για να ενεργοποιήσετε και πάλι την αυτοματοποιημένη "
"εγκατάσταση."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:6001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
msgid "Really use the automatic partitioning tool?"
msgstr "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο αυτόματης διαμέρισης;"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
msgid ""
"This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: "
"THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important "
"data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a "
"backup. In that case, you'll have to restart the installation later."
msgstr ""
"ΠΡΟΣΟΧΗ! Η αυτόματη διαμέριση θα διαγράψει τους πίνακες διαμέρισης "
"(partition tables) όλων των δίσκων στον υπολογιστή. Επαναλαμβάνουμε: ΘΑ "
"ΔΙΑΓΡΑΦΟΥΝ ΟΛΟΙ ΟΙ ΣΚΛΗΡΟΙ ΔΙΣΚΟΙ ΣΤΟΝ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΗ! Αν έχετε σημαντικά "
"δεδομένα που δεν θέλετε να διαγραφούν, συνιστάται να σταματήσετε την "
"διαδικασία της εγκατάστασης τώρα για να κάνετε ασφαλή αντίγραφα των "
"δεδομένων σας. Στην περίπτωση αυτή, θα πρέπει να ξαναξεκινήσετε την "
"εγκατάσταση αργότερα."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "Θέλετε να συμμετάσχετε στην έρευνα χρήσης των πακέτων;"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
msgid ""
"The system may anonymously supply the distribution developers with "
"statistics about the most used packages on this system.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first "
"distribution CD."
msgstr ""
"Το σύστημα μπορεί να διαθέτει ανώνυμα στους προγραμματιστές της διανομής "
"Debian στατιστικά στοιχεία σχετικά με τα περισσότερο χρησιμοποιούμενα πακέτα "
"σ' αυτό.Οι πληροφορίες αυτές επηρεάζουν αποφάσεις όπως πχ. το ποια πακέτα "
"πρέπει να συμπεριλαμβάνονται στο πρώτο CD του Debian."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/.";
msgstr ""
"Αν επιλέξετε να συμμετάσχετε, το πρόγραμμα αυτόματης υποβολής θα εκτελείται "
"μια φορά την εβδομάδα, στέλνοντας στατιστικά στους προγραμματιστές της "
"διανομής του Debian. Τα στατιστικά στοιχεία που συλλέγονται μπορούν να "
"βρεθούν στον δικτυακό τόπο http://popcon.debian.org/.";

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
msgid ""
"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."
msgstr ""
"Η επιλογή αυτή μπορεί να τροποποιηθεί αργότερα εκτελώντας την εντολή \"dpkg-"
"reconfigure popularity-contest\"."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu main server menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
#| msgid "Main-Server"
msgid "Debian Edu Main Server"
msgstr "Κεντρικός Εξυπηρετητής Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu ltsp server menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:11001
#| msgid "Thin-Client-Server"
msgid "Debian Edu Thin Client Server"
msgstr "Εξυπηρετητής Thin-Client"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu workstation menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:12001
#| msgid "Workstation"
msgid "Debian Edu Workstation"
msgstr "Σταθμός Εργασίας Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu combo main+ltsp menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:13001
#| msgid "Thin-Client-Server"
msgid "Debian Edu Main Server and Thin Client Server"
msgstr "Κεντρικός Εξυπηρετητής και Εξυπηρετητής Thin-Client"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu combo main+ws menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:14001
#| msgid "Workstation"
msgid "Debian Edu Main Server and Workstation"
msgstr "Κεντρικός Εξυπηρετητής του Debian Edu και Σταθμός Εργασίας"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu minimal menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:15001
#| msgid "Choose Debian Edu profile"
msgid "Debian Edu Minimal"
msgstr "Μινιμαλιστική Εγκατάσταση Debian Edu"

#. Type: title
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:16001
#| msgid "Workstation"
msgid "Debian Edu package installation failed"
msgstr "Η εγκατάσταση του Debian Edu απέτυχε."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001
msgid "Installation of required packages failed"
msgstr "Η εγγατάσταση των απαιτούμενων πακέτων απέτυχε"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001
msgid ""
"Some required packages failed to install. The packages were ${PACKAGES}. "
"Check /var/log/syslog if there is some information why this happened. The "
"installed system is not going to work properly, so the installation was "
"aborted and the system will be rebooted now."
msgstr ""
"Κάποια απαιτούμενα αρχεία δεν μπόρεσαν να εγκατασταθούν. Αυτά ήταν "
"${PACKAGES}.Ελέξτε το /var/log/syslog μήπως υπάρχει κάποια πληροφορία για το "
"τι συνέβη. Το εγκατεστημένο σύστημα δεν θα δουλεύει σωστά, οπότε η εγκατάσταση "
"ακυρώθηκε, συνεπώς το σύστημα θα επανεκκινηθεί."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
msgid "Available disk space is too small.  Abort the installation?"
msgstr "Ο διαθέσιμος χώρος στο δίσκο δεν είναι επαρκής. Ακύρωση της Εγκατάστασης;"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
msgid ""
"The available disk space is too small for the selected profiles. Please "
"choose whether you want to abort the installation or continue without "
"setting up the recommended partitioning setup"
msgstr ""
"Ο διαθέσιμος χώρος στο δίσκο δεν είναι επαρκής για τα επιλεγμένα προφίλ. "
"Παρακαλώ επιλέξτε αν θέλετε να ακυρώσετε την εγκατάσταση ή να συνεχίσετε "
"χωρίς τις προτεινόμενες ρυθμίσεις διαμόρφωσης."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
msgid ""
"The Debian Edu installer already has executed some disk setup commands. "
"Previous content of your disk might already have been destroyed by this."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα εγκατάστασης του Debian Edu έχει ήδη εκτελέσει λειτουργίες "
"εγκατάστασης επί του σκληρού δίσκου. Συνεπώς είναι πιθανό προηγούμενα "
"περιεχόμενα του δίσκου να έχουν ήδη καταστραφεί."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
msgid ""
"If you choose to continue, one single partition will be used for all system "
"files _and_ user files.  Note that this can cause stability problems after a "
"while."
msgstr ""
"Αν επιλέξετε να συνεχίσετε, θα χρησιμοποιηθεί ένα μοναδικό διαμέρισμα για "
"τα αρχεία και του συστήματος και των χρηστών. Παρακαλούμε σημειώστε πως η "
"επιλογή αυτή είναι πιθανό να δημιουργήσει προβλήματα σταθερότητας μετά από " 
"κάποιο καιρό."

#. Type: text
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:19001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001
msgid "Missing required network connectivity"
msgstr "Απουσιάζει η απαραίτητη σύνδεση στο δίκτυο."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001
msgid ""
"To install Debian Edu using PXE and NETINST CD, network connectivity is "
"required.  It is currently missing, so this installation can not continue "
"and will be aborted."
msgstr ""
"Προκειμένου να εγκαταστήσετε το Debian Edu μέσω PXE και το CD NETINST, είναι "
"απαραίτητη η σύνδεση στο δίκτου. Λόγω απώλειας αυτής, η εγκατάσταση δε δύναται να "
"συνεχιστεί και άρα ακυρώνεται. "



#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001
msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)"
msgstr ""
"Εγκατάσταση του προφίλ Debian Edu (επιβολή σειράς προτεραιότητας μενού)"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "Some errors were found during installation"
msgstr "Εμφανίστηκαν κάποια λάθη κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "${ERRORS}"
msgstr "${ERRORS}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers."
msgstr "Παρακαλούμε αναφέρετε τα στους προγραμματιστές του Debian Edu."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "No errors were found during installation"
msgstr "Δεν εμφανίστηκαν λάθη κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης "

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:2001
msgid ""
"This is shown for the development version to make it clear that the "
"installation was successful."
msgstr ""
"Το μήνυμα αυτό εμφανίζεται στην έκδοση υπό ανάπτυξη για να καταστήσει σαφές "
"Το γεγονός ότι η εγκατάσταση ολοκληρώθηκε με επιτυχία. "

#~ msgid "Something went wrong during the Debian Edu install process"
#~ msgstr "Κάποιο σφάλμα συνέβη κατά τη διαδικασία εγκατάστασης του Debian Edu."

#~ msgid ""
#~ "Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.org/>, and "
#~ "remember to attach the content of /var/log/installer.log to the bug "
#~ "report."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ, αναφέρτε το σφάλμα στη διεύθυνση <URL:http://bugs.skolelinux.";
#~ "org/>, και θυμηθείτε να επισυννάψετε τα περιεχόμενα του αρχείου /var/log/"
#~ "installer.log στην αναφορά σφάλματος."

#~ msgid "These are the reported errors:"
#~ msgstr "Αυτά είναι τα σφάλματα που συνέβησαν:"

#~ msgid "${errorlist}"
#~ msgstr "${errorlist}"

#~ msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray"
#~ msgstr "Βεβαιωθείτε ότι το CD της εγκατάστασης βρίσκεται στη μονάδα CD-ROM."

#~ msgid ""
#~ "The installation is mostly automatic and will use the CD if it is "
#~ "available in the CD tray, but will fail if the CD is missing.  Please "
#~ "make sure the CD is in the CD tray now."
#~ msgstr ""
#~ "Η εγκατάσταση είναι αυτοματοποιημένη και θα χρησιμοποιήσει το CD αν "
#~ "βρίσκεται στη μονάδα CD-ROM, διαφορετικά θα αποτύχει.  Παρακαλώ "
#~ "βεβαιωθείτε τώρα ότι το CD βρίσκεται στη μονάδα."

#~ msgid "The machine will now reboot"
#~ msgstr "Τώρα θα γίνει επανεκκίνηση του συστήματος"

#~ msgid ""
#~ "To ensure that all services and applications start correctly, the machine "
#~ "now needs to reboot."
#~ msgstr ""
#~ "Για εξασφάλιση της σωστής εκκίνησης όλων των υπηρεσιών και εφαρμογών, το "
#~ "μηχάνημα χρειάζεται να συνεχίσει κάνοντας επανεκκίνηση."

#~ msgid ""
#~ "The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-"
#~ "box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one."
#~ msgstr ""
#~ "Τα προφίλ που επιλέγετε καθορίζουν τον τρόπο χρήσης του υπολογιστή. "
#~ "Μπορείτε να επιλέξετε διαφορετικά προφίλ, αλλά πρέπει να επιλέξετε "
#~ "οπωσδήποτε ένα."

#~ msgid ""
#~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the "
#~ "'Main-Server' profile to provides the (network) services. This profile "
#~ "does  not include a Graphical User Interface(=GUI), if you want a GUI you "
#~ "will  need to include the 'Workstation' profile or 'Thin-Client-Server'."
#~ msgstr ""
#~ "Κάθε δίκτυο Debian Edu χρειάζεται ένα και μόνον ένα σύστημα που θα "
#~ "λειτουργεί ως Κεντρικός Εξυπηρετητής.  Αυτό το σύστημα παρέχει τις "
#~ "υπηρεσίες δικτύου (κυρίως υπηρεσίες διακομιστή αρχείων/δικτύου και LDAP), "
#~ "συνεπώς χωρίς αυτό το σύστημα το δίκτυο δεν θα είναι λειτουργικό. Εφόσον "
#~ "το σύστημα κρατά όλα τα αρχεία δεδομένων, έχει αυξημένες ανάγκες σε "
#~ "χωρητικότητα δίσκου. Η εγκατάσταση αυτού του προφίλ δεν περιλαμβάνει και "
#~ "εγκατάσταση γραφικού περιβάλλοντος (GUI), στην περίπτωση αυτή θα πρέπει "
#~ "να επιλέξετε και το προφίλ του Σταθμού Εργασίας ή του Διακομιστή Thin-"
#~ "Client."

#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines where "
#~ "users  logging in are authenticated against the machine running the 'Main-"
#~ "Server'  profile, which also stores their home directories."
#~ msgstr ""
#~ "Οι υπολογιστές που χρησιμοποιούν το προφίλ 'Σταθμός Εργασίας' είναι απλοί "
#~ "υπολογιστές. Η πιστοποίηση των χρηστών που θα συνδέονται σε ένα τέτοιο "
#~ "σταθμό εργασίας θα γίνεται από τον υπολογιστή που θα τρέχει το προφίλ "
#~ "'Κεντρικός Εξυπηρετητής', και η αποθήκευση των αρχείων και των προσωπικών "
#~ "τους ρυθμίσεων θα γίνεται επίσης στον υπολογιστή αυτό."

#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile need to have two "
#~ "network  cards. This profile includes the 'Workstation' profile."
#~ msgstr ""
#~ "Οι υπολογιστές που χρησιμοποιούν το προφίλ 'Διακομιστής Thin-Client' "
#~ "έχουν τη δυνατότητα να δέχονται συνδέσεις από thin clients. Το προφίλ "
#~ "αυτό περιλαμβάνει επίσης και το προφίλ 'Σταθμός Εργασίας'. Για την "
#~ "αποφυγή της υπερφόρτωσης του δικτύου οι υπολογιστές που χρησιμοποιούν "
#~ "αυτό το προφίλ θα πρέπει να έχουν δύο κάρτες δικτύου. "

#~ msgid ""
#~ "The profile 'Standalone' includes a GUI and is ment to be used outside "
#~ "the  Debian Edu network only. It cannot be installed together with other "
#~ "profiles."
#~ msgstr ""
#~ "Το αυτόνομο προφίλ περιέχει ένα γραφικό περιβάλλον και χρησιμοποιείται "
#~ "εκτός του δικτύου του Debian Edu. Δεν μπορεί να εγκατασταθεί μαζί με άλλα."

#~ msgid ""
#~ "You can choose several profiles, but you have to choose at least one."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να επιλέξετε πολλά διαφορετικά προφίλ, αλλά πρέπει να επιλέξετε "
#~ "τουλάχιστον ένα."

#~ msgid ""
#~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the "
#~ "'Main-Server' profile to provides the (network) services."
#~ msgstr ""
#~ "Κάθε δίκτυο Debian Edu χρειάζεται ένα και μόνον ένα σύστημα που θα "
#~ "λειτουργεί ως Κεντρικός Εξυπηρετητής.  Αυτό το σύστημα παρέχει τις "
#~ "υπηρεσίες δικτύου (κυρίως υπηρεσίες διακομιστή αρχείων/δικτύου και LDAP), "

#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines where "
#~ "users  logging in are authenticated against the 'Main-Server'."
#~ msgstr ""
#~ "Οι υπολογιστές που χρησιμοποιούν το προφίλ 'Σταθμός Εργασίας' είναι απλοί "
#~ "υπολογιστές. Η πιστοποίηση των χρηστών που θα συνδέονται σε ένα τέτοιο "
#~ "σταθμό εργασίας θα γίνεται από τον υπολογιστή που θα τρέχει το προφίλ "
#~ "'Κεντρικός Εξυπηρετητής'."

#~ msgid "Barebone"
#~ msgstr "Στοιχειώδες"

#~ msgid ""
#~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the "
#~ "'Main-Server' profile.  This machine provides the (network) services "
#~ "(mainly file/network and LDAP), so without this machine the network does "
#~ "not work. Since this machine will hold all data files it will need a lot "
#~ "of harddisk space. Installing this option solely results in a machine "
#~ "without a Graphical User Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need "
#~ "to include the workstation profile or 'Thin-Client-Server'."
#~ msgstr ""
#~ "Κάθε δίκτυο Debian Edu χρειάζεται ένα και μόνον ένα σύστημα που θα "
#~ "λειτουργεί ως Κεντρικός Εξυπηρετητής.  Αυτό το σύστημα παρέχει τις "
#~ "υπηρεσίες δικτύου (κυρίως υπηρεσίες διακομιστή αρχείων/δικτύου και LDAP), "
#~ "συνεπώς χωρίς αυτό το σύστημα το δίκτυο δεν θα είναι λειτουργικό. Εφόσον "
#~ "το σύστημα κρατά όλα τα αρχεία δεδομένων, έχει αυξημένες ανάγκες σε "
#~ "χωρητικότητα δίσκου. Η εγκατάσταση αυτού του προφίλ δεν περιλαμβάνει και "
#~ "εγκατάσταση γραφικού περιβάλλοντος (GUI), στην περίπτωση αυτή θα πρέπει "
#~ "να επιλέξετε και το προφίλ του Σταθμού Εργασίας ή του Διακομιστή Thin-"
#~ "Client."

#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users "
#~ "logging on a workstation are authenticated by the machine running the "
#~ "'Main-Server' profile, and have their documents and personal settings "
#~ "stored in home directories on the machine running the 'Main-Server' "
#~ "profile."
#~ msgstr ""
#~ "Οι υπολογιστές που χρησιμοποιούν το προφίλ 'Σταθμός Εργασίας' είναι απλοί "
#~ "υπολογιστές. Η πιστοποίηση των χρηστών που θα συνδέονται σε ένα τέτοιο "
#~ "σταθμό εργασίας θα γίνεται από τον υπολογιστή που θα τρέχει το προφίλ "
#~ "'Πρωτεύων Διακομιστής', και η αποθήκευση των αρχείων και των προσωπικών "
#~ "τους ρυθμίσεων θα γίνεται επίσης στον υπολογιστή αυτό."

#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin "
#~ "client connections. This profile includes the 'Workstation' profile to "
#~ "provide the applications also installed on a regular workstation. To "
#~ "prevent network congestion, machines running this profile need to have "
#~ "two network cards. All three profiles named so far can be installed on "
#~ "the same machine."
#~ msgstr ""
#~ "Οι υπολογιστές που χρησιμοποιούν το προφίλ 'Εξυπηρετητής Thin-Client' "
#~ "έχουν τη δυνατότητα να δέχονται συνδέσεις από thin clients. Το προφίλ "
#~ "αυτό περιλαμβάνει επίσης και το προφίλ 'Σταθμός Εργασίας'. Για την "
#~ "αποφυγή της υπερφόρτωσης του δικτύου οι υπολογιστές που χρησιμοποιούν "
#~ "αυτό το προφίλ θα πρέπει να έχουν δύο κάρτες δικτύου. Και τα τρία προφίλ "
#~ "που αναφέρθηκαν ως τώρα μπορούν να εγκατασταθούν στον ίδιο υπολογιστή."

#~ msgid ""
#~ "The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine  "
#~ "together with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-Client-Server' or "
#~ "'Workstation'."
#~ msgstr ""
#~ "Το προφίλ 'Αυτόνομο σύστημα' δε μπορεί να εγκατασταθεί στο ίδιο σύστημα "
#~ "ταυτόχρονα με οποιοδήποτε από τα προφίλ 'Πρωτεύων Διακομιστής', "
#~ "'Διακομιστής Thin-Client' ή 'Σταθμός Εργασίας'."

#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the "
#~ "Debian Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a "
#~ "standalone machine."
#~ msgstr ""
#~ "Οι υπολογιστές που χρησιμοποιούν το προφίλ 'Αυτόνομο σύστημα' "
#~ "προορίζονται για χρήση εκτός του δικτύου Debian Edu (π.χ. ως οικιακοί "
#~ "υπολογιστές των μαθητών ή των δασκάλων) ως αυτόνομοι υπολογιστές."

#~ msgid ""
#~ "The 'Barebone' profile is a poor installation for admins, so that they "
#~ "can choose what they want to install. It has network connection and is "
#~ "integrated into the debian-edu  network."
#~ msgstr ""
#~ "Το προφίλ \"Στοιχειώδες\" είναι μια στοιχειώδης εγκατάσταση για "
#~ "διαχειριστές, ώστε να μπορούν να επιλέξουν τι θέλοθν να εγκαταστήσουν. "
#~ "Παρέχει μια δικτυακή σύνδεση και ενσωματώνεται στο δίκτυο debian-edu."

#~ msgid ""
#~ "As it is a variant of the 'Standalone' profile it cannot be installed  "
#~ "together with other profiles."
#~ msgstr ""
#~ "Αφού είναι μια επιλογή του `Αυτόνομου` προφίλ δεν δύναται να εγκατασταθεί "
#~ "ταυτόχρονα με κάποιο από τα άλλα προφίλ." 

#~ msgid ""
#~ "The profile 'Standalone' includes a GUI and cannot be installed on the "
#~ "same  machine together with any of the other profiles. These machines are "
#~ "ment to  be run outside the Debian Edu network only."
#~ msgstr ""
#~ "Το 'Αυτόνομο' προφίλ περιέχει γραφικό περιβάλλον και δεν μπορεί να "
#~ "εγκατασταθεί στο ίδιο σύστημα ταυτόχρονα με οποιοδήποτε από τα άλλα "
#~ "προφίλ. Αυτά τα συστήματα έχουν σκοπό να τρέχουν εκτός του δικτύου του "
#~ "Debian Edu"

#~ msgid "Please choose which profiles will apply to this machine."
#~ msgstr "Επιλέξτε ποια προφίλ θέλετε να χρησιμοποιήσετε για αυτό το σύστημα."

#~ msgid "Skip questions until package install (debian-edu)"
#~ msgstr "Παράλειψη ερωτήσεων έως την εγκατάσταση των πακέτων (debian-edu)"

#~ msgid "Skip questions until password (debian-edu)"
#~ msgstr ""
#~ "Παράλειψη ερωτήσεων έως τον ορισμό του κωδικού πρόσβασης (debian-edu)"

#~ msgid "Skip manual package selection (debian-edu)"
#~ msgstr "Παράλειψη χειροκίνητης εγκατάστασης των πακέτων (debian-edu)"

#~ msgid "Check installed system (debian-edu)"
#~ msgstr "Έλεγχος εγκατεστημένου συστήματος (debian-edu)"

#~ msgid "Set up packages (debian-edu)"
#~ msgstr "Ρύθμιση των πακέτων (debian-edu)"

#~ msgid "Finish install (debian-edu)"
#~ msgstr "Ολοκλήρωση της εγκατάστασης (debian-edu)"

#~ msgid "Ask for a CD (debian-edu)"
#~ msgstr "Χρήση ενός CD (debian-edu)"

#~ msgid "Select packages to install (debian-edu)"
#~ msgstr "Επιλογή πακέτων προς εγκατάσταση (debian-edu)"

#~ msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)"
#~ msgstr "Επαναφορά στη διαλογική κατάσταση για εισαγωγή κωδικού (debian-edu)"

#~ msgid "Get installation profile (debian-edu)"
#~ msgstr "Εμφάνιση του προφίλ εγκατάστασης (debian-edu)"

#~ msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)"
#~ msgstr "Έλεγχος και αναφορά προβλημάτων της εγκατάστασης (debian-edu)"

#~ msgid "Override defaults with profile (debian-edu)"
#~ msgstr ""
#~ "Υπερκάλυψη των προκαθορισμένων τιμών με αυτές του προφίλ (debian-edu)"

#~ msgid "Should the installation run on automatic?"
#~ msgstr "Θέλετε αυτόματη εγκατάσταση;"

#~ msgid ""
#~ "Select yes to avoid any further questions during the second stage "
#~ "installation.  Select no to get all the questions asked."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε Ναι για να αποφύγετε τις ερωτήσεις που θα ακολουθήσουν στο "
#~ "δεύτερο στάδιο της εγκατάστασης.  Επιλέξτε Όχι για να απαντήσετε σε όλες "
#~ "τις ερωτήσεις."

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: debian-edu-install
Source-Version: 1.727

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
debian-edu-install, which is due to be installed in the Debian FTP archive.

A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 759485@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Petter Reinholdtsen <pere@debian.org> (supplier of updated debian-edu-install package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@ftp-master.debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.8
Date: Sat, 30 Aug 2014 09:49:18 +0200
Source: debian-edu-install
Binary: debian-edu-install debian-edu-profile-udeb debian-edu-install-udeb
Architecture: source all
Version: 1.727
Distribution: unstable
Urgency: high
Maintainer: Debian Edu Developers <debian-edu@lists.debian.org>
Changed-By: Petter Reinholdtsen <pere@debian.org>
Description: 
 debian-edu-install - Set d-i values to install Debian Edu without questions
 debian-edu-install-udeb - Execute Debian Edu debian-installer profile (udeb)
 debian-edu-profile-udeb - Choose Debian Edu profile (udeb)
Closes: 759485
Changes: 
 debian-edu-install (1.727) unstable; urgency=high
 .
   * Change partitioning, add separate /var/log partitions for the Main
     Server and Thin Client Server profile recipes, to make sure logs can
     fill up without breaking services.  Starting with 256 MiB as minimum
     and 5120 MiB as maximum.  This need to be tuned when we gain experience.
   * Update partman-auto documentation references in README.
 .
   * Debconf translation updates:
     - Greek (el) by Panagiotis Georgakopoulos (Closes: #759485).
Checksums-Sha1: 
 815491b0aabe5565958d53435e84db4fe6652e48 1479 debian-edu-install_1.727.dsc
 71415ec308bce8f60129bf824e361d143b40bd57 168983 debian-edu-install_1.727.tar.gz
 1862d6c7b2859962c2d5c7c9ed79ec5f952dae00 56198 debian-edu-install_1.727_all.deb
 251f1d35444cad6eb10344269d8407737e6a58e5 2694 debian-edu-install-udeb_1.727_all.udeb
 26d8ba4b816c0636689b35341429678fb5c3bc6d 65140 debian-edu-profile-udeb_1.727_all.udeb
Checksums-Sha256: 
 82b9350a8e47340db47069c846790e831625f182232e965d46b990fd73c8669c 1479 debian-edu-install_1.727.dsc
 a92bf258f45b0d54cf2779234169c68228f2d67404a8a15802427a7805d7c106 168983 debian-edu-install_1.727.tar.gz
 db5ff14a644794f931904af4f520f2bf78381f7e811355a49d7e17bf0aa200fa 56198 debian-edu-install_1.727_all.deb
 dfc65ab5e93832f825218662d8123302e75d8540c3bd03531c9cd03515aea18c 2694 debian-edu-install-udeb_1.727_all.udeb
 1756cc90f59d8c14a076a31aaae56b0f7cbb6d78f3213f45d55027b0269cd85a 65140 debian-edu-profile-udeb_1.727_all.udeb
Files: 
 d807effd45295043f39d2254294f756c 1479 misc optional debian-edu-install_1.727.dsc
 88f95c5ba9e21ba564a0f474ef23339f 168983 misc optional debian-edu-install_1.727.tar.gz
 5de36238db3f82fe9d19a24d6af22de7 56198 misc extra debian-edu-install_1.727_all.deb
 936f4e1a34cb69fd75c0cc47339c38fe 2694 debian-installer optional debian-edu-install-udeb_1.727_all.udeb
 f154990016ad2275a417c1dbd5a83535 65140 debian-installer optional debian-edu-profile-udeb_1.727_all.udeb
Package-Type: udeb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iD8DBQFUAYJe20zMSyow1ykRAimeAKDrh5a2nMS01/ZoUNwJFL37yPuLmACePd1a
xWnXAnxRe3ioUXm/SdlkQ5g=
=S843
-----END PGP SIGNATURE-----

--- End Message ---

Reply to: