Your message dated Wed, 22 Feb 2012 16:16:40 -0400 with message-id <4F454D28.4020201@debian.org> and subject line Re: language specific translation guidelines has caused the Debian Bug report #568417, regarding language specific translation guidelines to be marked as done. This means that you claim that the problem has been dealt with. If this is not the case it is now your responsibility to reopen the Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith. (NB: If you are a system administrator and have no idea what this message is talking about, this may indicate a serious mail system misconfiguration somewhere. Please contact owner@bugs.debian.org immediately.) -- 568417: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=568417 Debian Bug Tracking System Contact owner@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
- To: submit@bugs.debian.org
- Subject: language specific translation guidelines
- From: Holger Levsen <holger@layer-acht.org>
- Date: Thu, 4 Feb 2010 18:40:58 +0100
- Message-id: <201002041840.59446.holger@layer-acht.org>
- In-reply-to: <20100124191133.GA3681@flashgordon>
- References: <201001231433.55875.holger@layer-acht.org> <20100124145115.GA21551@ipxXXXXX> <20100124191133.GA3681@flashgordon>
package: debian-edu-doc severity: wishlist x-debbugs-cc: debian-edu@lists.debian.org Hi, On Sonntag, 24. Januar 2010, Andreas B. Mundt wrote: > To really improve the translation I guess one has to read the final > document and implement improvements in the .po-file. > > For some strings like "thin client", "workstation" etc., I tried to > consistently keep the English terms. I think everybody understands this > and the audience of the manual are people that should have at least > some affinity to computers. Further more, I guess most of the readers > will work bilingual, read also non-translated HowTos, and there it's > much simpler to stay with a "thin client-server" instead of switching > back and forth from a "Terminal-Server" etc. (btw. some of the > translations ("festplattenloser Arbeitsplatzrechner") sound really odd > to me... > > However, we should try to stay consistent with the installer and the > network-arch picture. (I'm not sure if this is the case right now; > should we modify the installer translation?). The reader should of > course not be confused by the translation. Currently, http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/Translations describe the technical steps needed to translate the document into other languages. It's only moderatly useful to translate this page itself, as it is aimed at translators, who need to be able to understand english to do their job. But then, this page can also be used by people reviewing the translations, so I guess it's useful to translate this page in the end :-) But, a structure for language specific translations guidelines is missing. Something where for example the german team can put their wordlists ("how to translate 'diskless workstation'" for example) and whether to use "Du" or "Sie" and everything else, which is not translated (as it's only useful for that language) and which is not integrated into the _produced_ manuals, while it is integrated into the wiki version. Basically I want http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/Translations/de and http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/Translations/it and so on. A dump of those pages could be copied into the debian-edu-doc package, but it shouldn't be included in the PDF and HTML versions. (And of course also not in the .po files.) This wishlist bug shall serve as a reminder to implement this. cheers, HolgerAttachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
--- End Message ---
--- Begin Message ---
- To: Holger Levsen <holger@layer-acht.org>, 568417-done@bugs.debian.org
- Subject: Re: language specific translation guidelines
- From: David Prévot <taffit@debian.org>
- Date: Wed, 22 Feb 2012 16:16:40 -0400
- Message-id: <4F454D28.4020201@debian.org>
- In-reply-to: <201002041840.59446.holger@layer-acht.org>
- References: <201001231433.55875.holger@layer-acht.org> <20100124145115.GA21551@ipxXXXXX> <20100124191133.GA3681@flashgordon> <201002041840.59446.holger@layer-acht.org>
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Hi, Le -10/01/-28163 15:59, Holger Levsen a écrit : (yay, I know, weird date, don't ask) > On Sonntag, 24. Januar 2010, Andreas B. Mundt wrote: >> For some strings like "thin client", "workstation" etc., I tried to >> consistently keep […] >> However, we should try to stay consistent […] > But, a structure for language specific translations guidelines is missing. Actually, http://wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions started 12.02.2010 seems to perfectly fill that void, and is even linked from http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/Translations (thus is the link is shipped in the generated documentations). > This wishlist bug shall serve as a reminder to implement this. Thus closing (not digging for an appropriate version, but feel free to reopen if that wasn't your purpose, or if want me to dig when the link did happen ;-). Regards David -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJPRU0oAAoJELgqIXr9/gnyes0QAKU613CqfQKBSiPdtcYTzyl1 j6mYR4zSdK+0K3L9Mpk7xrTQUPWP9fixSHUljWQ3TsotBpm8dOQucJSMUjxzvk+e lMySoxkiVoyTAAeTxzxGTMvgzpUzh1sVFhkU+zEQHMGeuoVcp7zUkNkCqSN7vuGg iMZh8Ip182fvR24QjkdPhXOVb7UhJsC4eWb5R7hZxd+DqTwfCHUdNIR/LS+VesXe ije4LWVGzNZqkRgdMoUbX1FvwrgoSWntWK037DwyZi0BGYorc9zH0yPRt4npDFq+ y+VfJzrJe8nki1qDEU+f240OUTPUa8cfxsAcv1MVvKl4JFkasAKkNC9+h7Z8RDtb 7635CUrLAspVqfyfGfIXIYs1cKTlOtm348WLrKDyYs2NuzjTyIhxqSXNOyX17ESq h5Jshx/4Q+xozVtunRDtaesqfcGiDBjpp6js7HWJVH2FGK3aT1F8A/hAVVlUgyIR xh2hmf2S9ztNN2b7YGtZaGfT7touY+i0ypL1yca4JrMuSRydVKD5DP7oN3VZEy6n KjiUCkUst5SwMuyyak3JOYRuUUP1pwIXwynJXXHC79duY8O+VkQrXKh+SOlhrAgs PgvxHruggPoq2m4RO99gRk2eQb72agNds1VFRtDKRuGw8+A+hZtyQB/BQ1HjUOia trhlUNpTiGUDjgSRYmeq =eHxq -----END PGP SIGNATURE-----
--- End Message ---