Hi Andreas, your mail has inspired me to a bug report, which I'll send as a seperate mail. On Sonntag, 24. Januar 2010, Andreas B. Mundt wrote: > A few thoughts about the translation (perhaps to keep in mind for squeeze): > > It would be great to have some reviewers, absolutely. Absolutly. I try to review whats being commited (to the wiki), but I only review the changes. So over time I lost the big picture a bit.. > To really improve the translation I guess one has to read the final > document and implement improvements in the .po-file. Yes. > For some strings like "thin client", "workstation" etc., I tried to > consistently keep the English terms. I think everybody understands this > and the audience of the manual are people that should have at least > some affinity to computers. I agree. But, it's not documented and I'm not sure all translations and translators do it this way. > Further more, I guess most of the readers > will work bilingual, read also non-translated HowTos, and there it's > much simpler to stay with a "thin client-server" instead of switching > back and forth from a "Terminal-Server" etc. (btw. some of the > translations ("festplattenloser Arbeitsplatzrechner") sound really odd > to me... Yup, me too. > Finally, how many people are reading the german manual? The huge > effort to bring its quality from 80% or 90% to 98% (and declining back > rapidly through wiki-modifications) might be invested better somewhere to > improve several things from 10% to 80% - I guess you know what I mean. It's hard to guess how many people read the german manual, but I expect quite a few :-) regards, Holger
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.