Hi Andreas,
your mail has inspired me to a bug report, which I'll send as a seperate mail.
On Sonntag, 24. Januar 2010, Andreas B. Mundt wrote:
> A few thoughts about the translation (perhaps to keep in mind for squeeze):
>
> It would be great to have some reviewers, absolutely.
Absolutly.
I try to review whats being commited (to the wiki), but I only review the
changes. So over time I lost the big picture a bit..
> To really improve the translation I guess one has to read the final
> document and implement improvements in the .po-file.
Yes.
> For some strings like "thin client", "workstation" etc., I tried to
> consistently keep the English terms. I think everybody understands this
> and the audience of the manual are people that should have at least
> some affinity to computers.
I agree. But, it's not documented and I'm not sure all translations and
translators do it this way.
> Further more, I guess most of the readers
> will work bilingual, read also non-translated HowTos, and there it's
> much simpler to stay with a "thin client-server" instead of switching
> back and forth from a "Terminal-Server" etc. (btw. some of the
> translations ("festplattenloser Arbeitsplatzrechner") sound really odd
> to me...
Yup, me too.
> Finally, how many people are reading the german manual? The huge
> effort to bring its quality from 80% or 90% to 98% (and declining back
> rapidly through wiki-modifications) might be invested better somewhere to
> improve several things from 10% to 80% - I guess you know what I mean.
It's hard to guess how many people read the german manual, but I expect quite
a few :-)
regards,
Holger
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.