[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bug#566372: translations



Hi Andreas,

your mail has inspired me to a bug report, which I'll send as a seperate mail.

On Sonntag, 24. Januar 2010, Andreas B. Mundt wrote:
> A few thoughts about the translation (perhaps to keep in mind for squeeze):
>
> It would be great to have some reviewers, absolutely. 

Absolutly.

I try to review whats being commited (to the wiki), but I only review the 
changes. So over time I lost the big picture a bit..

> To really improve the translation I guess one has to read the final
> document and implement improvements in the .po-file.

Yes. 

> For some strings like "thin client", "workstation" etc., I tried to
> consistently keep the English terms. I think everybody understands this
> and the audience of the manual are people that should have at least
> some affinity to computers.

I agree. But, it's not documented and I'm not sure all translations and 
translators do it this way.

> Further more, I guess most of the readers 
> will work bilingual, read also non-translated HowTos, and there it's
> much simpler to stay with a "thin client-server" instead of switching
> back and forth from a "Terminal-Server" etc. (btw. some of the
> translations ("festplattenloser Arbeitsplatzrechner") sound really odd
> to me...

Yup, me too. 

> Finally, how many people are reading the german manual? The huge
> effort to bring its quality from 80% or 90% to 98% (and declining back
> rapidly through wiki-modifications) might be invested better somewhere to
> improve several things from 10% to 80% - I guess you know what I mean.

It's hard to guess how many people read the german manual, but I expect quite 
a few :-)


regards,
	Holger

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: