[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#566065: marked as done (debian-edu-install: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for debconf messages)



Your message dated Fri, 22 Jan 2010 19:02:09 +0000
with message-id <E1NYOll-0001Rw-Uv@ries.debian.org>
and subject line Bug#566065: fixed in debian-edu-install 1.503
has caused the Debian Bug report #566065,
regarding debian-edu-install: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for debconf messages
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact owner@bugs.debian.org
immediately.)


-- 
566065: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=566065
Debian Bug Tracking System
Contact owner@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
Package: debian-edu-install
Version: n/a
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for debian-edu-install's debconf messages.
Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team <traduz _at_ debianpt.org>.


--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org


# #-#-#-#-#  pt.po (debian-edu-install 0.646)  #-#-#-#-#
# Portuguese translation of debian-edu-install
# 2005 Eduardo Silva <jobezone@yahoo.com> , 34 mensagens traduzidas, 2 traduções aproximadas (fuzzy)
# 2006 Eduardo Silva <jobezone@yahoo.com>, 37 mensagens traduzidas, 2 traduções aproximadas (fuzzy)
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/nn.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Portuguese messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# #-#-#-#-#  pt.po (popularity-contest 1.21)  #-#-#-#-#
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2004-2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian-edu-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-install@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-09 15:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-20 22:07+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001
msgid "Choose Debian Edu profile"
msgstr "Escolher o perfil de Debian Edu"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Main-Server"
msgstr "Servidor-Principal"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Workstation"
msgstr "Estação-de-Trabalho"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Thin-Client-Server"
msgstr "Servidor-de-Cliente-Leve"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Standalone"
msgstr "Individual"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
msgid "Profile(s) to apply to this machine:"
msgstr "Perfil(s) a aplicar a esta máquina:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:"
msgstr ""
"Os perfis determinam como pode a máquina ser utilizada após a instalação:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid ""
" - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n"
"                include any GUI (Graphical User Interface). There\n"
"                should only be one such server on a Debian Edu\n"
"                network.\n"
" - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n"
" - Thin-Client-Server:\n"
"                includes 'Workstation' and requires two network\n"
"                cards.\n"
" - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n"
"                network. It includes a GUI and conflicts with other\n"
"                profiles."
msgstr ""
" - Servidor-Principal:\n"
"\t\treservado para o servidor Debian Edu. Não inclui\n"
"\t\tqualquer GUI (Graphical User Interface). Deve haver\n"
"\t\tapenas um desses servidores numa rede Debian Edu.\n"
" - Estação-de-Trabalho:\n"
"\t\tpara máquinas normais na rede Debian Edu.\n"
" - Servidor-de-Cliente-Leve:\n"
"\t\tinclui 'Estação-de-Trabalho' e necessita de duas\n"
"\t\tplacas de rede.\n"
" - Individual:\tpara máquinas a serem utilizadas fora da rede Debian Edu.\n"
"\t\tInclui um GUI e está em conflito com os outros perfis."

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Minimal"
msgstr "Mínimo"

#. Type: multiselect
#. Description
#. # Translators, do not translate "Sugar"
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
msgid ""
" - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n"
"                include any GUI (Graphical User Interface). There\n"
"                should only be one such server on a Debian Edu\n"
"                network.\n"
" - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n"
" - Thin-Client-Server:\n"
"                includes 'Workstation' and requires two network\n"
"                cards.\n"
" - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n"
"                network. It includes a GUI and conflicts with other\n"
"                profiles.\n"
" - Minimal:     fully integrated into the Debian Edu network but\n"
"                contains only a basic system without any GUI."
msgstr ""
" - Servidor-Principal:\n"
"               reservado para o servidor Debian Edu. Não inclui\n"
"               qualquer GUI (Graphical User Interface). Deve haver\n"
"               apenas um desses servidores numa rede Debian Edu.\n"
" - Estação-de-Trabalho:\n"
"               para máquinas normais na rede Debian Edu.\n"
" - Servidor-de-Cliente-Leve:\n"
"               inclui 'Estação-de-Trabalho' e necessita de duas\n"
"               placas de rede.\n"
" - Individual: para máquinas a serem utilizadas fora da rede Debian\n"
"               Edu. Inclui um GUI e está em conflito com os outros\n"
"               perfis.\n"
" - Mínimo:     totalmente integrado na rede Debian Edu mas contém\n"
"               apenas um sistema básico sem qualquer GUI."

# " - Sugar:\tvariante do 'Individual' que inclui o ambiente de trabalho\n"
# "\t\tSugar, o qual promove a partilha e aprendizagem colectiva\n"
# "\t\tem crianças.\n"
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles"
msgstr "O perfil 'Individual' não pode ser utilizado com outros perfis"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid ""
"The Standalone profile cannot be installed together with any other profile "
"on the same machine. Please either only choose Standalone or any other "
"combination excluding Standalone."
msgstr ""
"O perfil 'Individual' não pode ser instalado em conjunto com qualquer outro "
"perfil na mesma máquina. Por favor escolha apenas 'Individual' ou qualquer "
"outra combinação excluindo 'Individual'."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001
msgid "Standalone installation is partly manual"
msgstr "A instalação 'Individual' é parcialmente manual"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001
msgid ""
"The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, "
"to make it easier to do manual partitioning.  You are now sent to the debian-"
"installer main menu.  Select \"Change debconf priority\", and choose "
"priority \"high\" to enable the automatic installation again."
msgstr ""
"A instalação 'Individual' não é actualmente tão automática como os outros "
"perfis, para facilitar o particionamento manual. Será agora apresentado o "
"menu principal do instalador debian.  Seleccione \"Mudar a prioridade do "
"debconf\", e escolha a prioridade \"elevado\" para activar novamente a "
"instalação automática."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
msgid "Really use the automatic partitioning tool?"
msgstr "Deseja realmente usar a ferramenta de particionamento automático?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
msgid ""
"This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: "
"THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important "
"data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a "
"backup. In that case, you'll have to restart the installation later."
msgstr ""
"Isto irá destruir a tabela de partições em todos os discos desta máquina. "
"REPITO:  ISTO IRÁ LIMPAR TODOS OS DISCOS RÍGIDOS DESTA MÁQUINA! Se tem "
"informação importante de que não existam backups, talvez queira parar agora "
"para poder fazer uma cópia de segurança. Nesse caso, terá de recomeçar a "
"instalação mais tarde."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "Participar no inquérito de utilização de pacotes?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"The system may anonymously supply the distribution developers with "
"statistics about the most used packages on this system.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first "
"distribution CD."
msgstr ""
"O sistema pode fornecer anonimamente, aos criadores da distribuição, "
"estatísticas acerca dos pacotes mais utilizados neste sistema.  Esta "
"informação influencia decisões tais como que pacotes devem ser incluídos no "
"primeiro CD da distribuição."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/.";
msgstr ""
"Se escolher participar, o script de submissão automática irá correr uma vez "
"por semana, enviando estatísticas aos criadores da distribuição. As "
"estatísticas adquiridas podem ser vistas em http://popcon.debian.org/.";

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."
msgstr ""
"Esta escolha pode ser posteriormente alterada correndo \"dpkg-reconfigure "
"popularity-contest\"."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu main server menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:11001
msgid "Debian Edu Main-Server"
msgstr "Servidor-Principal Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu ltsp server menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:12001
msgid "Debian Edu Thin-Client-Server"
msgstr "Servidor-de-Cliente-Leve Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu workstation menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:13001
msgid "Debian Edu Workstation"
msgstr "Estação de Trabalho Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu combo main+ltsp menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:14001
msgid "Debian Edu Main-Server and Thin-Client-Server"
msgstr "Servidor-Principal Debian Edu e Servidor-de-Cliente Leve"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu combo main+ws menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:15001
msgid "Debian Edu Main-Server and Workstation"
msgstr "Servidor-Principal Debian Edu e Estação de Trabalho"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu minimal menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:16001
msgid "Debian Edu Minimal"
msgstr "Debian Edu Mínimo"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001
msgid "Installation of required packages failed"
msgstr "A instalação dos pacotes necessários falhou"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001
msgid ""
"Some required packages failed to install.  The packages were ${PACKAGES}. "
"Check /var/log/syslog if there is some information why this happened. The "
"installed system is not going to work properly, so the installation was "
"aborted and the system will be rebooted now."
msgstr ""
"A instalação de alguns pacotes necessários falhou.  Os pacotes eram "
"${PACKAGES}. Verifique se em /var/log/syslog existe alguma informação acerca "
"do que aconteceu. O sistema instalado não irá funcionar correctamente, por "
"isso a instalação foi abortada e o sistema será reiniciado agora."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001
msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)"
msgstr "Instalar perfil de Debian Edu (forçar ordem do menu)"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "Some errors were found during installation"
msgstr "Foram encontrados alguns erros durante a instalação"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "${ERRORS}"
msgstr "${ERRORS}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers."
msgstr "Considere relatá-los aos criadores do Debian Edu."

#~ msgid "Something went wrong during the Debian Edu install process"
#~ msgstr "Algo correu mal durante o processo de instalação de Debian Edu"

#~ msgid ""
#~ "Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.org/>, and "
#~ "remember to attach the content of /var/log/installer.log to the bug "
#~ "report."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor relate o erro usando <URL:http://bugs.skolelinux.org/>, e "
#~ "lembre-se de anexar o conteúdo de /var/log/installer.log ao relato de bug."

#~ msgid "These are the reported errors:"
#~ msgstr "Estes são os erros relatados:"

#~ msgid "${errorlist}"
#~ msgstr "${errorlist}"

#~ msgid ""
#~ "The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-"
#~ "box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one."
#~ msgstr ""
#~ "Os perfis que escolher determinam como a máquina pode ser utilizada "
#~ "imediatamente após a instalação. Pode seleccionar vários perfis, mas tem "
#~ "de escolher pelo menos um."

#~ msgid ""
#~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the "
#~ "'Main-Server' profile.  This machine provides the (network) services "
#~ "(mainly file/network and LDAP), so without this machine the network does "
#~ "not work. Since this machine will hold all data files it will need a lot "
#~ "of harddisk space. Installing this option solely results in a machine "
#~ "without a Graphical User Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need "
#~ "to include the workstation profile or 'Thin-Client-Server'."
#~ msgstr ""
#~ "Cada rede Debian Edu necessita de uma, e apenas uma máquina a correr o "
#~ "perfil 'Servidor-Principal'.  Esta máquina fornece os serviços de rede"
#~ "(principalmente serviços de ficheiros/rede e LDAP), logo sem esta máquina "
#~ "a rede não funciona. Como esta máquina irá conter todos os ficheiros de "
#~ "dados, esta necessitará de bastante espaço no disco. Instalar unicamente "
#~ "esta opção resultará numa máquina sem Interface Gráfico de Utilizador"
#~ "(=GUI), se desejar um GUI necessitará de incluir o perfil 'Estação-de-"
#~ "Trabalho' ou 'Servidor-de-cliente-Leve'."

#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users "
#~ "logging on a workstation are authenticated by the machine running the "
#~ "'Main-Server' profile, and have their documents and personal settings "
#~ "stored in home directories on the machine running the 'Main-Server' "
#~ "profile."
#~ msgstr ""
#~ "Máquinas que corram o perfil 'Estação-de-Trabalho' são máquinas normais. "
#~ "Utilizadores que acedam a uma estação de trabalho são autenticados pela "
#~ "máquina que corre o perfil 'Servidor-Principal', e os seus documentos e "
#~ "configurações pessoais são guardados em directorias pessoais na máquina "
#~ "que corre o perfil 'Servidor-Principal'."

#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin "
#~ "client connections. This profile includes the 'Workstation' profile to "
#~ "provide the applications also installed on a regular workstation. To "
#~ "prevent network congestion, machines running this profile need to have "
#~ "two network cards. All three profiles named so far can be installed on "
#~ "the same machine."
#~ msgstr ""
#~ "Máquinas que corram o perfil 'Servidor-de-Cliente-Leve' são capazes de "
#~ "aceitar ligações de clientes leves. Este perfil inclui o perfil 'Estação-"
#~ "de-Trabalho' para fornecer as apicações que também são instaladas numa "
#~ "estação de trabalho normal. Para evitar o congestionamento da rede, "
#~ "máquinas que corram este perfil precisam de ter duas placas de rede. "
#~ "Todos os três perfis nomeados até agora podem ser instalados na mesma "
#~ "máquina."

#~ msgid ""
#~ "The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine  "
#~ "together with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-Client-Server' or "
#~ "'Workstation'."
#~ msgstr ""
#~ "O perfil 'Individual' não pode ser instalado na mesma máquina juntamente "
#~ "com quaisquer dos perfis 'Servidor-Principal', 'Servidor-de-Cliente-Leve' "
#~ "ou 'Estação-de-Trabalho'."

#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the "
#~ "Debian Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a "
#~ "standalone machine."
#~ msgstr ""
#~ "Máquinas que corram o perfil 'Individual' são para ser utilizadas fora da "
#~ "rede Debian Edu como uma máquina individual (por exemplo, nas casas de "
#~ "alunos e professores)."

#~ msgid "Barebone"
#~ msgstr "Mínimo"

#~ msgid ""
#~ "The 'Barebone' profile is a poor installation for admins, so that they "
#~ "can choose what they want to install. It has network connection and is "
#~ "integrated into the debian-edu  network."
#~ msgstr ""
#~ "O perfil 'Mínimo' é uma instalação mínima para administradores, para que "
#~ "possam escolher o que querem instalar. Tem ligação de rede e está "
#~ "integrado na rede debian-edu."

#~ msgid "Sugar"
#~ msgstr "Sugar"

#~ msgid ""
#~ "The 'Sugar' profile will install a standalone machine with the Sugar "
#~ "desktop environment. Sugar is a graphical user interface aimed at "
#~ "children which  promotes sharing and collaborative learning. It was "
#~ "introduced on the  One Laptop Per Child (OLPC) XO laptop but is useful on "
#~ "other devices as well."
#~ msgstr ""
#~ "O perfil 'Sugar' irá instalar uma máquina individual com o ambiente de "
#~ "trabalho Sugar. O Sugar é um interface gráfico para o utilizador dirigido "
#~ "a crianças que promove a partilha e a aprendizagem colectiva. Foi "
#~ "introduzido no portátil One Laptop Per Child (OLPC) XO mas também é útil "
#~ "noutros dispositivos."

#~| msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles"
#~ msgid ""
#~ "As it is a variant of the 'Standalone' profile it cannot be installed  "
#~ "together with other profiles."
#~ msgstr ""
#~ "Como é uma variante do perfil 'Individual' não pode ser instalado em "
#~ "conjunto com outros perfis."

#~ msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray"
#~ msgstr "Certifique-se que o Cd de Instalação está no leitor de CD-ROM."

#~ msgid ""
#~ "The installation is mostly automatic and will use the CD if it is "
#~ "available in the CD tray, but will fail if the CD is missing.  Please "
#~ "make sure the CD is in the CD tray now."
#~ msgstr ""
#~ "A instalação é na maior parte automática e irá utilizar o CD se este "
#~ "estiver disponível no leitor de CD-ROM, mas irá falhar se faltar o CD.  "
#~ "Por favor certifique-se de que o CD está agora no leitor de CD-ROM."

#~ msgid "The machine will now reboot"
#~ msgstr "O sistema irá agora reiniciar"

#~ msgid ""
#~ "To ensure that all services and applications start correctly, the machine "
#~ "now needs to reboot."
#~ msgstr ""
#~ "Para assegurar que todos os serviços e aplicações iniciem correctamente, "
#~ "o sistema precisa agora de reiniciar."

#~ msgid "Please choose which profiles will apply to this machine."
#~ msgstr "Por favor seleccione que perfis serão aplicados a esta máquina."

#~ msgid "Skip questions until package install (debian-edu)"
#~ msgstr "Saltar perguntas até à instalação de pacotes (debian-edu)"

#~ msgid "Skip questions until password (debian-edu)"
#~ msgstr "Saltar perguntas até à password (debian-edu)"

#~ msgid "Skip manual package selection (debian-edu)"
#~ msgstr "Saltar selecção manual de pacotes (debian-edu)"

#~ msgid "Check installed system (debian-edu)"
#~ msgstr "Verificar sistema instalado (debian-edu)"

#~ msgid "Set up packages (debian-edu)"
#~ msgstr "Configurar pacotes (debian-edu)"

#~ msgid "Finish install (debian-edu)"
#~ msgstr "Terminar a instalação (debian-edu)"

#~ msgid "Ask for a CD (debian-edu)"
#~ msgstr "Pedir por um CD (debian-edu)"

#~ msgid "Select packages to install (debian-edu)"
#~ msgstr "Selecionar pacotes a instalar (debian-edu)"

#~ msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)"
#~ msgstr ""
#~ "Entrar novamente em modo interactivo para o pedido da password (debian-"
#~ "edu)"

#~ msgid "Get installation profile (debian-edu)"
#~ msgstr "Obter perfil de instalação (debian-edu)"

#~ msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)"
#~ msgstr "Verificar e relatar erros de instalação (debian-edu)"

#~ msgid "Override defaults with profile (debian-edu)"
#~ msgstr "Substituir valores de omissão com perfil (debian-edu)"

#~ msgid "Should the installation run on automatic?"
#~ msgstr "Deve a instalação correr em automático?"

#~ msgid ""
#~ "Select yes to avoid any further questions during the second stage "
#~ "installation.  Select no to get all the questions asked."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione sim para evitar mais perguntas durante a segunda etapa da "
#~ "instalação.  Seleccione não para que todas as perguntas sejam feitas."

#~ msgid ""
#~ "The 'Standalone' profile is experimental and not yet functioning. "
#~ "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the "
#~ "Debian Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a "
#~ "standalone machine."
#~ msgstr ""
#~ "O perfil 'Individual' é experimental e ainda não funcional. Máquinas que "
#~ "corram o perfil 'Individual' são para ser utilizadas fora da rede Debian "
#~ "Edu como uma máquina individual (por exemplo, nas casas de alunos e "
#~ "professores)."

#~ msgid ""
#~ "The 'Standalone-Extras' profile is complementary to the 'Standalone' "
#~ "profile, providing extra programs for it."
#~ msgstr ""
#~ "O perfil 'Individual-Extras' é complementar ao perfil 'Individual', "
#~ "fornecendo programas extra para ele."

#~ msgid "Generating unique host identifier failed"
#~ msgstr "Falhou ao gerar um identificador único para o host"

#~ msgid ""
#~ "The install script could not generate a unique host identifier. This is a "
#~ "fatal error, as all hosts submitting information need to have an unique "
#~ "identifier."
#~ msgstr ""
#~ "O script de instalação não pode gerar um identificador de host único. "
#~ "Isto é um erro fatal, porque todos os hosts que submetem informação "
#~ "necessitam ter um identificador único."

#~ msgid ""
#~ "Please report this problem as a bug against the popularity-contest "
#~ "package, and include information about your configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor reporte este problema como um bug do pacote popularity-contest, "
#~ "e inclua informação acerca da sua configuração."

#~ msgid "Use HTTP to submit reports?"
#~ msgstr "Utilizar HTTP para submeter relatórios?"

#~ msgid "If you do not want to use HTTP, email is used instead."
#~ msgstr "Se não desejar utilizar HTTP, em vez disso será utilizado o email."

#~ msgid ""
#~ "This information helps us make decisions such as which packages should go "
#~ "on the first Debian CD.  Also, we can improve future versions of Debian "
#~ "so that the most popular packages are the ones which are installed "
#~ "automatically for new users."
#~ msgstr ""
#~ "Esta informação ajuda-nos a tomar decisões acerca de quais pacotes devem "
#~ "ir no primeiro CD de Debian.  Além disso, podemos melhorar futuras "
#~ "versões de Debian de modo a que os pacotes mais populares sejam "
#~ "instalados de forma automatica para os novos utilizadores."

#~ msgid ""
#~ "(NOTE: e-mail servers add their own tracing information and your data "
#~ "won't be completely anonymous while in transit.)"
#~ msgstr ""
#~ "(NOTA: servidores de e-mail, sua informção de rastreio e os seus dados "
#~ "não serão completamente anónimos enquanto estiverem em trânsito.)"

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: debian-edu-install
Source-Version: 1.503

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
debian-edu-install, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

debian-edu-install-udeb_1.503_all.udeb
  to main/d/debian-edu-install/debian-edu-install-udeb_1.503_all.udeb
debian-edu-install_1.503.dsc
  to main/d/debian-edu-install/debian-edu-install_1.503.dsc
debian-edu-install_1.503.tar.gz
  to main/d/debian-edu-install/debian-edu-install_1.503.tar.gz
debian-edu-install_1.503_all.deb
  to main/d/debian-edu-install/debian-edu-install_1.503_all.deb
debian-edu-profile-udeb_1.503_all.udeb
  to main/d/debian-edu-install/debian-edu-profile-udeb_1.503_all.udeb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 566065@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Holger Levsen <holger@debian.org> (supplier of updated debian-edu-install package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.8
Date: Fri, 22 Jan 2010 19:38:07 +0100
Source: debian-edu-install
Binary: debian-edu-install debian-edu-profile-udeb debian-edu-install-udeb
Architecture: source all
Version: 1.503
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: Debian Edu Developers <debian-edu@lists.debian.org>
Changed-By: Holger Levsen <holger@debian.org>
Description: 
 debian-edu-install - Set d-i values to install Debian Edu without questions
 debian-edu-install-udeb - Execute Debian Edu debian-installer profile (udeb)
 debian-edu-profile-udeb - Choose Debian Edu profile (udeb)
Closes: 565110 565246 565719 565883 566065
Changes: 
 debian-edu-install (1.503) unstable; urgency=low
 .
   [ Andrew Lee ]
   * Add myself as uploader.
 .
   [ Petter Reinholdtsen ]
   * Make sure edu-is-testinstall remember the test status of a DVD and
     CD install also after the media is no longer mounted.
   * Temporarely add APT option "Acquire::http::Pipeline-Depth 0;" to
     make sure package downloading work well througth Squid before new
     enough debian-edu-config is installed.  Depend on new enough
     version of debian-edu-config to make sure it sets the option
     permanently (Solves skolelinux bug #1419).
   * Merge code in base-installer-late into base-installer and drop
     base-installer-late, we do not need two base-installer.d scripts
     any more.
   * Add preseeding values for sitesummary to enable automatic Nagios
     configuration on the server and remote Nagios checks on the
     clients.  Make sure to depend on debian-edu-config
     (>= 1.433~svn61605) to get a version without Nagios
     autoconfiguration.
   * Set the title when reporting the failure to install the required
     packages, to avoid a misleading title in the dialog box.
   * Make sure to reboot imediately if package installalation failed.
     No use downloading more packages as we are going to reboot anyway.
   * Remove code from pre-pkgsel to upgrade packages, as this is done
     by pkgsel itself in lenny and there is no use doing it twice.
   * Make sure the postinst in debian-edu-install updates the alpha
     version number on upgrades.
   * Drop the 'splash' boot argument.  It is no longer needed as
     installing usplash is enough to activate it.
 .
   [ Holger Levsen ]
   * Update version to reflect this is our first release candidate.
   * Increment package version as debian-edu-install was accidently
     uploaded to our repo as 1.433~svn (instead of 0.683~svn) and now
     its way too late to revert this. And it's just a package version
     number anyway.
 .
   [ Translations ]
   * Update Norwegian (nb and nn) translations by Jan Roar Rød.
   * Update zh_TW translations by Andrew Lee (李健秋)
   * Update Swedish translations (sv) by Martin Bagge. (Closes: #565110)
   * Update French translations (fr) by Christian Perrier. (Closes: #565246)
   * Update Spanish translations (es) by Francisco Javier Cuadrado.
     (Closes: #565719)
   * Update Czech (cs) translations by Miroslav Kure. (Closes: #565883)
   * Update Portuguese (pt) translations by Miguel Figueiredo.
     (Closes: #566065)
Checksums-Sha1: 
 b41508500d6b1de404feb0738b133c751c26dd88 1372 debian-edu-install_1.503.dsc
 05b4d641159c5b58dad3c34d4af40e3aaeac3f9c 147885 debian-edu-install_1.503.tar.gz
 e8d6aae4e9dcca8105ec8e56550173fe45ceef51 41378 debian-edu-install_1.503_all.deb
 0a2adfbac91266dc6c2ee01dc9725fa510e20371 2766 debian-edu-install-udeb_1.503_all.udeb
 3721437746efcf68e6cdd703a64542573eae76a1 46948 debian-edu-profile-udeb_1.503_all.udeb
Checksums-Sha256: 
 a66e53520d95568dd1c6dc441fd94f316660f03fbe4cd88c3c67e507804fe5d9 1372 debian-edu-install_1.503.dsc
 77b607d6c6fd81e25f4e8d58b73951d5ea9c3992aaf96209b780a1f0bc298584 147885 debian-edu-install_1.503.tar.gz
 90d34781a4ca4ebf82e823bf9d3805839a899dc5d66fd8dd1f680cb2764cf1f3 41378 debian-edu-install_1.503_all.deb
 878ce282ba5341aa86f54906af4125a5b8cf93d948830fc97f48cc14d918ba58 2766 debian-edu-install-udeb_1.503_all.udeb
 85deaf4cc6ddaa04b9b924b8614569289282d22aa4d3375d1ac4c95087027452 46948 debian-edu-profile-udeb_1.503_all.udeb
Files: 
 09d39f54918cd8a0cb12b625e1437a0d 1372 misc optional debian-edu-install_1.503.dsc
 10e3aae90b0ed137b5335e3e661cb833 147885 misc optional debian-edu-install_1.503.tar.gz
 26848ee029419b1cd04c97be6ac542da 41378 misc extra debian-edu-install_1.503_all.deb
 bbb30075af2d4288a7c9ef0fa2728118 2766 debian-installer optional debian-edu-install-udeb_1.503_all.udeb
 03b36bdb914eb2bc942bf50456d87d8a 46948 debian-installer optional debian-edu-profile-udeb_1.503_all.udeb
Package-Type: udeb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)

iD8DBQFLWfLiUHLQNqxYNSARAmDJAJ9OkKXhfVSYVpgB5LcirBjK6QNecwCglovO
PpmoThftFgXEe7CvOFLyQe4=
=oq/7
-----END PGP SIGNATURE-----



--- End Message ---

Reply to: